Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas por elas viverá” .
  • 新标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
  • 当代译本 - 律法并非以信心为本,而是说:“遵行律法的人必因此而活。”
  • 圣经新译本 - 律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
  • 中文标准译本 - 律法不是本于信,但是“遵行这些事的人,将因此而活。”
  • 现代标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 和合本(拼音版) - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • New International Version - The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.”
  • New International Reader's Version - The law is not based on faith. In fact, it is just the opposite. It teaches that “the person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
  • English Standard Version - But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”
  • New Living Translation - This way of faith is very different from the way of law, which says, “It is through obeying the law that a person has life.”
  • Christian Standard Bible - But the law is not based on faith; instead, the one who does these things will live by them.
  • New American Standard Bible - However, the Law is not of faith; on the contrary, “The person who performs them will live by them.”
  • New King James Version - Yet the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.”
  • Amplified Bible - But the Law does not rest on or require faith [it has nothing to do with faith], but [instead, the Law] says, “He who practices them [the things prescribed by the Law] shall live by them [instead of faith].”
  • American Standard Version - and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
  • King James Version - And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
  • New English Translation - But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.
  • World English Bible - The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”
  • 新標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活着。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
  • 當代譯本 - 律法並非以信心為本,而是說:「遵行律法的人必因此而活。」
  • 聖經新譯本 - 律法本來不是出於信,而是說:“遵行這些事的人,就必因這些事而活。”
  • 呂振中譯本 - 律法原不是本於信的,它乃是說:『凡行這些 法 的,必靠着這些 法 而活着。』
  • 中文標準譯本 - 律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」
  • 現代標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」
  • 文理和合譯本 - 夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
  • 文理委辦譯本 - 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
  • Nueva Versión Internacional - La ley no se basa en la fe; por el contrario, «quien practique estas cosas vivirá por ellas».
  • 현대인의 성경 - 율법은 믿음에 근거한 것이 아닙니다. 오히려 성경은 “율법을 지키는 사람은 율법으로 살 것이다” 라고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, le régime de la Loi ne fait pas dépendre de la foi la justice de l’homme devant Dieu. Au contraire, il obéit à cet autre principe : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela .
  • リビングバイブル - この信仰による道は、律法の行いによる道とはなんと違うことでしょう。律法による道は、律法を一つ残らず完全に守ることによって救われる、と教えているのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’, ὁ ποιήσας αὐτὰ, ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
  • Hoffnung für alle - Das Gesetz aber fragt nicht nach dem Glauben. Hier gilt: »Nur wer seine Forderungen erfüllt, wird leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đường đức tin khác hẳn con đường luật pháp, vì có lời chép: “Người nào vâng giữ luật pháp, thì nhờ đó được sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติไม่ได้อยู่บนพื้นฐานของความเชื่อ แต่ “ผู้ใดที่ทำสิ่งเหล่านี้จะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​บัญญัติ​ไม่​มี​ราก​ฐาน​มา​จาก​ความ​เชื่อ แต่​ตรง​กัน​ข้าม​คือ “คน​ที่​ถือ​ตาม​ก็​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น”
交叉引用
  • Ezequiel 20:13 - “Contudo, os israelitas se rebelaram contra mim no deserto. Não agiram segundo os meus decretos, mas profanaram os meus sábados e rejeitaram as minhas leis, mesmo sabendo que aquele que a elas obedecer por elas viverá. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e os destruiria no deserto.
  • Ezequiel 20:11 - Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer por elas viverá.
  • Romanos 9:30 - Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
  • Romanos 9:31 - mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
  • Romanos 9:32 - Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”.
  • Mateus 19:17 - Respondeu-lhe Jesus: “Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos”.
  • Neemias 9:29 - “Tu os advertiste que voltassem à tua Lei, mas eles se tornaram arrogantes e desobedeceram aos teus mandamentos. Pecaram contra as tuas ordenanças, pelas quais o homem vive se lhes obedece. Com teimosia, deram-te as costas, tornaram-se obstinados e recusaram ouvir-te.
  • Lucas 10:25 - Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”
  • Lucas 10:26 - “O que está escrito na Lei?”, respondeu Jesus. “Como você a lê?”
  • Lucas 10:27 - Ele respondeu: “ ‘Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ ”.
  • Lucas 10:28 - Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso e viverá”.
  • Romanos 4:4 - Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
  • Romanos 4:5 - Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
  • Romanos 4:16 - Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da Lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
  • Romanos 11:6 - E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
  • Romanos 10:5 - Moisés descreve desta forma a justiça que vem da Lei: “O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas” .
  • Romanos 10:6 - Mas a justiça que vem da fé diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá aos céus?’ (isto é, para fazer Cristo descer)
  • Romanos 4:14 - Pois, se os que vivem pela Lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
  • Levítico 18:5 - Obedeçam aos meus decretos e ordenanças, pois o homem que os praticar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas por elas viverá” .
  • 新标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 律法并不出于信,而是说:“行这些事的就必因此得生。”
  • 当代译本 - 律法并非以信心为本,而是说:“遵行律法的人必因此而活。”
  • 圣经新译本 - 律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
  • 中文标准译本 - 律法不是本于信,但是“遵行这些事的人,将因此而活。”
  • 现代标点和合本 - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • 和合本(拼音版) - 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
  • New International Version - The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.”
  • New International Reader's Version - The law is not based on faith. In fact, it is just the opposite. It teaches that “the person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
  • English Standard Version - But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”
  • New Living Translation - This way of faith is very different from the way of law, which says, “It is through obeying the law that a person has life.”
  • Christian Standard Bible - But the law is not based on faith; instead, the one who does these things will live by them.
  • New American Standard Bible - However, the Law is not of faith; on the contrary, “The person who performs them will live by them.”
  • New King James Version - Yet the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.”
  • Amplified Bible - But the Law does not rest on or require faith [it has nothing to do with faith], but [instead, the Law] says, “He who practices them [the things prescribed by the Law] shall live by them [instead of faith].”
  • American Standard Version - and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
  • King James Version - And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
  • New English Translation - But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.
  • World English Bible - The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”
  • 新標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活着。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 律法並不出於信,而是說:「行這些事的就必因此得生。」
  • 當代譯本 - 律法並非以信心為本,而是說:「遵行律法的人必因此而活。」
  • 聖經新譯本 - 律法本來不是出於信,而是說:“遵行這些事的人,就必因這些事而活。”
  • 呂振中譯本 - 律法原不是本於信的,它乃是說:『凡行這些 法 的,必靠着這些 法 而活着。』
  • 中文標準譯本 - 律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」
  • 現代標點和合本 - 律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」
  • 文理和合譯本 - 夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
  • 文理委辦譯本 - 律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 律法不本乎信、 惟云、 若行此、則因之得生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
  • Nueva Versión Internacional - La ley no se basa en la fe; por el contrario, «quien practique estas cosas vivirá por ellas».
  • 현대인의 성경 - 율법은 믿음에 근거한 것이 아닙니다. 오히려 성경은 “율법을 지키는 사람은 율법으로 살 것이다” 라고 말합니다.
  • Новый Русский Перевод - Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оправдание через исполнение Закона не основано на вере, потому что написано: «Тот, кто исполняет все эти повеления, будет жив благодаря им» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, le régime de la Loi ne fait pas dépendre de la foi la justice de l’homme devant Dieu. Au contraire, il obéit à cet autre principe : Celui qui appliquera ces commandements vivra grâce à cela .
  • リビングバイブル - この信仰による道は、律法の行いによる道とはなんと違うことでしょう。律法による道は、律法を一つ残らず完全に守ることによって救われる、と教えているのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’, ὁ ποιήσας αὐτὰ, ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
  • Hoffnung für alle - Das Gesetz aber fragt nicht nach dem Glauben. Hier gilt: »Nur wer seine Forderungen erfüllt, wird leben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đường đức tin khác hẳn con đường luật pháp, vì có lời chép: “Người nào vâng giữ luật pháp, thì nhờ đó được sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติไม่ได้อยู่บนพื้นฐานของความเชื่อ แต่ “ผู้ใดที่ทำสิ่งเหล่านี้จะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎ​บัญญัติ​ไม่​มี​ราก​ฐาน​มา​จาก​ความ​เชื่อ แต่​ตรง​กัน​ข้าม​คือ “คน​ที่​ถือ​ตาม​ก็​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย​การ​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น”
  • Ezequiel 20:13 - “Contudo, os israelitas se rebelaram contra mim no deserto. Não agiram segundo os meus decretos, mas profanaram os meus sábados e rejeitaram as minhas leis, mesmo sabendo que aquele que a elas obedecer por elas viverá. Por isso eu disse que derramaria a minha ira sobre eles e os destruiria no deserto.
  • Ezequiel 20:11 - Eu lhes dei os meus decretos e lhes tornei conhecidas as minhas leis, pois aquele que lhes obedecer por elas viverá.
  • Romanos 9:30 - Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
  • Romanos 9:31 - mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
  • Romanos 9:32 - Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”.
  • Mateus 19:17 - Respondeu-lhe Jesus: “Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos”.
  • Neemias 9:29 - “Tu os advertiste que voltassem à tua Lei, mas eles se tornaram arrogantes e desobedeceram aos teus mandamentos. Pecaram contra as tuas ordenanças, pelas quais o homem vive se lhes obedece. Com teimosia, deram-te as costas, tornaram-se obstinados e recusaram ouvir-te.
  • Lucas 10:25 - Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”
  • Lucas 10:26 - “O que está escrito na Lei?”, respondeu Jesus. “Como você a lê?”
  • Lucas 10:27 - Ele respondeu: “ ‘Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ ”.
  • Lucas 10:28 - Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso e viverá”.
  • Romanos 4:4 - Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
  • Romanos 4:5 - Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
  • Romanos 4:16 - Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da Lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
  • Romanos 11:6 - E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
  • Romanos 10:5 - Moisés descreve desta forma a justiça que vem da Lei: “O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas” .
  • Romanos 10:6 - Mas a justiça que vem da fé diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá aos céus?’ (isto é, para fazer Cristo descer)
  • Romanos 4:14 - Pois, se os que vivem pela Lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
  • Levítico 18:5 - Obedeçam aos meus decretos e ordenanças, pois o homem que os praticar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
圣经
资源
计划
奉献