Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此亦所以使 亞伯漢 之福澤、藉基督耶穌之身、而普被萬民、俾吾人得因信德而領受所許之聖神也。
  • 新标点和合本 - 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要使亚伯拉罕的福,因着基督耶稣临到外邦人,使我们能因信得着所应许的圣灵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是要使亚伯拉罕的福,因着基督耶稣临到外邦人,使我们能因信得着所应许的圣灵。
  • 当代译本 - 这样,赐给亚伯拉罕的福气可以借着基督耶稣临到外族人,使我们也可以借着信得到上帝应许赐给我们的圣灵。
  • 圣经新译本 - 这样,亚伯拉罕所蒙的福,就在耶稣基督里临到外族人,使我们因着信,可以领受所应许的圣灵。
  • 中文标准译本 - 这是为了让亚伯拉罕所蒙的祝福,能在基督耶稣里临到外邦人,好使我们能藉着信领受所应许的圣灵。
  • 现代标点和合本 - 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
  • 和合本(拼音版) - 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
  • New International Version - He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
  • New International Reader's Version - Christ Jesus set us free so that the blessing given to Abraham would come to the Gentiles through Christ. He did it so that we might receive the promise of the Holy Spirit. The promised Spirit comes by believing in Christ.
  • English Standard Version - so that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we might receive the promised Spirit through faith.
  • New Living Translation - Through Christ Jesus, God has blessed the Gentiles with the same blessing he promised to Abraham, so that we who are believers might receive the promised Holy Spirit through faith.
  • Christian Standard Bible - The purpose was that the blessing of Abraham would come to the Gentiles by Christ Jesus, so that we could receive the promised Spirit through faith.
  • New American Standard Bible - in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham would come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith.
  • New King James Version - that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • Amplified Bible - in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might also come to the Gentiles, so that we would all receive [the realization of] the promise of the [Holy] Spirit through faith.
  • American Standard Version - that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • King James Version - That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • New English Translation - in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham would come to the Gentiles, so that we could receive the promise of the Spirit by faith.
  • World English Bible - that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • 新標點和合本 - 這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得着所應許的聖靈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要使亞伯拉罕的福,因着基督耶穌臨到外邦人,使我們能因信得着所應許的聖靈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是要使亞伯拉罕的福,因着基督耶穌臨到外邦人,使我們能因信得着所應許的聖靈。
  • 當代譯本 - 這樣,賜給亞伯拉罕的福氣可以藉著基督耶穌臨到外族人,使我們也可以藉著信得到上帝應許賜給我們的聖靈。
  • 聖經新譯本 - 這樣,亞伯拉罕所蒙的福,就在耶穌基督裡臨到外族人,使我們因著信,可以領受所應許的聖靈。
  • 呂振中譯本 - 這是要使 亞伯拉罕 所受的祝福可以在耶穌基督身上臨到外國人,使我們可以憑着信領受所應許的 聖 靈。
  • 中文標準譯本 - 這是為了讓亞伯拉罕所蒙的祝福,能在基督耶穌裡臨到外邦人,好使我們能藉著信領受所應許的聖靈。
  • 現代標點和合本 - 這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的聖靈。
  • 文理和合譯本 - 致亞伯拉罕之福在基督耶穌者、臨及異邦、俾我儕由信而得所許之聖神、○
  • 文理委辦譯本 - 使亞伯拉罕之福、由基督 耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 亞伯拉罕 之福、因基督耶穌、臨及異邦人、致我儕由信而受所許之聖神、
  • Nueva Versión Internacional - Así sucedió, para que, por medio de Cristo Jesús, la bendición prometida a Abraham llegara a las naciones, y para que por la fe recibiéramos el Espíritu según la promesa.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그리스도 예수님 안에서 이방인들도 아브라함의 복을 받고 우리도 믿음으로 약속된 성령을 받도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы все народы могли получить через Иисуса Христа благословение, данное Аврааму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере .
  • Восточный перевод - чтобы все народы могли получить через Ису Масиха благословение, данное Ибрахиму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы все народы могли получить через Ису аль-Масиха благословение, данное Ибрахиму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы все народы могли получить через Исо Масеха благословение, данное Иброхиму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus-Christ l’a fait pour que, grâce à lui, la bénédiction d’Abraham s’étende aux non-Juifs et que nous recevions, par la foi, l’Esprit que Dieu avait promis.
  • リビングバイブル - 神様は、アブラハムへの約束と同じ祝福を外国人にも与えておられます。そして、私たちは信仰によって約束の聖霊を受けるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
  • Nova Versão Internacional - Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
  • Hoffnung für alle - Der Segen, den Gott Abraham zugesagt hatte, sollte durch Jesus Christus allen Völkern geschenkt werden. Und durch den Glauben an Christus empfangen wir alle den Geist Gottes, wie Gott es versprochen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa Cứu Thế Giê-xu, Đức Chúa Trời cũng cho người nước ngoài chung hưởng phước hạnh mà Ngài đã hứa cho Áp-ra-ham; và tất cả chúng ta là con cái Chúa đều nhờ đức tin mà tiếp nhận Chúa Thánh Linh như Ngài đã hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงไถ่เราเพื่อว่าพระพรที่มีแก่อับราฮัมจะมาถึงคนต่างชาติโดยทางพระเยซูคริสต์ เพื่อว่าโดยความเชื่อเราจะได้รับพระวิญญาณตามพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​พระ​พร​ที่​ให้​แก่​อับราฮัม​จะ​ได้​มา​ถึง​บรรดา​คนนอก​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​รับ​พระ​วิญญาณ​ตาม​พระ​สัญญา​โดย​ความ​เชื่อ
交叉引用
  • 羅馬書 10:9 - 申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。
  • 羅馬書 10:10 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
  • 羅馬書 10:11 - 故經云:『人能置信於此、決不失望。』
  • 羅馬書 10:12 - 亦無間於 猶太 人與 希臘 人也。真主惟一、乃天下萬民之所共戴;凡有求之者、未有不被其豐恩厚澤者也。
  • 羅馬書 10:13 - 故曰:『凡籲主名者、必蒙救恩。』
  • 羅馬書 10:14 - 然而苟不信之、何由籲之、苟不聞之、何由信之;苟不傳之、何有聞之;
  • 羅馬書 10:15 - 苟非奉遣、誰得傳之。經云:『美哉傳報嘉訊者之足音也!』
  • 使徒行傳 4:12 - 舍彼而外、別無救主;普天之下、更無其他名義、可恃以獲救恩。』
  • 彼得前書 1:22 - 今者爾之靈魂、已因服膺聖道而致潔矣;應能身體誠實無妄之愛德也。務望一秉赤誠、彼此相愛。
  • 使徒行傳 3:25 - 爾曹乃先知之後;天主與我祖立約、亦為爾曹。
  • 使徒行傳 3:26 - 天主曾語 亞伯漢 曰:「普天生靈、咸賴爾裔而獲福。」天主立子、先以福爾、欲爾自反、而脫罪惡耳。』
  • 路加福音 24:49 - 識之哉!予將以吾父所許者、遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中、靜候自天賦與之德能。』
  • 以弗所書 1:13 - 即爾等異族之人、亦得耹福音之真諦、而與基督合為一體、且緣爾之信、咸得憑天主之恩諾、而受聖神之印證矣。
  • 以弗所書 1:14 - 聖神者、即吾儕選民承業蒙贖之質也。此亦所以發揚天主之光輝云耳。
  • 使徒行傳 11:15 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
  • 使徒行傳 11:16 - 予乃憶主之言曰:「 如望 以水施洗、而爾等將受聖神之洗焉。」
  • 路加福音 2:10 - 天神謂曰:『勿驚、予來報爾嘉音、福於普天生靈。
  • 路加福音 2:11 - 救世主基督、適為爾誕生於 大維 故郡。
  • 以弗所書 4:30 - 毋拂逆天主之聖神、以貽其憂。聖神者、固爾等終蒙恩贖之印證也。
  • 使徒行傳 2:38 - 伯鐸祿 曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
  • 使徒行傳 2:39 - 蓋此恩許、原為爾曹、為爾子孫、以及我天主所召遠方之人也。』
  • 以弗所書 2:22 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • 羅馬書 8:9 - 倘若天主之神寓於爾心、則爾不依乎欲、而依乎神矣。蓋無基督之神者、非其徒也。
  • 羅馬書 8:10 - 誠能得基督寓爾心中、則肉體雖因罪而死、而神魂乃因義而生。
  • 羅馬書 8:11 - 苟得復活耶穌者之神寓於爾心、則彼既能起耶穌於死亦必憑其寓爾心中之神、復活爾有死之肉身矣。
  • 羅馬書 8:12 - 故兄弟應知吾人既不為肉身之役、自無順從情慾之責。
  • 羅馬書 8:13 - 爾如從欲、取死之道也。存神去欲、得生之道也。
  • 羅馬書 8:14 - 凡遵循天主聖神之導引者、即為天主之兒女。
  • 羅馬書 8:15 - 蓋爾所受者、非畏首畏尾之奴隸情緒;爾所受者、乃為呼爺喚父之兒女精神也。
  • 羅馬書 8:16 - 即聖神亦與吾人之神魂、同證吾人之為天主兒女焉。
  • 哥林多後書 1:22 - 而以聖神充吾人之心以為質者、則天主也。
  • 使徒行傳 5:32 - 吾儕均可為之作證。』
  • 羅馬書 4:3 - 經不云乎:『 亞伯漢 篤信天主、因是而稱義焉。』
  • 羅馬書 4:4 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
  • 羅馬書 4:5 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
  • 羅馬書 4:6 - 昔 大維 亦曾詠嘆不恃事功惟賴恩主而成義者之真福云:
  • 羅馬書 4:7 - 『罪而獲赦、過而見宥、福哉斯人、主恩實厚!
  • 羅馬書 4:8 - 主不歸罪、真心痛悔、福哉斯人、主恩實大!』
  • 羅馬書 4:9 - 夫此之為福、豈限於割禮之族乎?抑兼被於未割者也。吾人既云 亞伯漢 因信而成義矣、
  • 羅馬書 4:10 - 試問其若之何而成義耶?在受割之後乎?抑在受割之前乎?曰:不在受割之後、而在受割之前也。
  • 羅馬書 4:11 - 其受割之儀式、不過為因信成義之印證、而其信德則於未割之時、固已全具矣。因是 亞伯漢 乃為未受割而因信成義者之父、
  • 羅馬書 4:12 - 亦為既受割而能踵效其未割時所具之信德者之父也。
  • 羅馬書 4:13 - 蓋 亞伯漢 及其苗裔、承天主恩諾、得嗣大地者、非憑律法之制、乃緣信德之義。
  • 羅馬書 4:14 - 若惟屬於律法者得為嗣子、是不啻廢棄信德、而致恩諾於無效也。
  • 羅馬書 4:15 - 夫法者、刑戮之器也;法之不存、何犯之有。
  • 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
  • 羅馬書 4:17 - 蓋 亞伯漢 實為萬民之父。經曰:『吾使爾為萬邦之父』此之謂也。顧其所以能在天主之前為眾人之父者、亦曰篤信天主而已。蓋惟天主能予死者以生命、而出萬有於無有耳。
  • 加拉太書 3:16 - 夫天主所許之恩諾、早向 亞伯漢 為之、『以及其裔。』於此所當注意者、主未曰「及爾眾裔、」一若多數也者;但曰:「以及其裔、」裔一而已、基督是也。
  • 猶大書 1:19 - 此輩即挑撥離間、使人分裂、但有血氣、全無靈感者也。
  • 猶大書 1:20 - 願我愛友、黽勉自勵;於爾神聖之信仰上、好自建立;常憑聖神之默感、以祈以禱;
  • 使徒行傳 1:4 - 一日與諸徒同席、諭以莫離 耶路撒冷 、靜候天主所許者之臨格。曰:『是即爾等所聞於予者、
  • 使徒行傳 1:5 - 蓋 如望 所用以施洗者水耳、而爾等不日將受聖神之洗矣。』
  • 路加福音 11:13 - 夫以爾等罪人、尚知以嘉惠賜爾兒女;況在爾之天父、有不更以聖神賦予求之者乎!』
  • 以弗所書 3:16 - 按其無窮之光榮、 使爾內心生活、得因其聖神而自強不息、
  • 加拉太書 4:6 - 正惟吾人之為兒女、故天主以其聖子之神、注於吾人之心、俾孺慕之情、油然而生、而發為呼親喊父之聲。
  • 羅馬書 8:26 - 即聖神因鑒於吾人之闇弱、而昧於祈禱之道、亦多方相助、以不可思議之歎息、而為吾人代求焉。
  • 羅馬書 8:27 - 且洞悉人心之天主、固諳聖神之意向;以聖神為聖徒代求者、悉循天主之旨故也。
  • 使徒行傳 10:45 - 與 伯鐸祿 偕來之信徒、割禮中人也;見聖神之恩賜、亦傾注於異邦人之身、殊為詫異、
  • 使徒行傳 10:46 - 以聞若輩操方言而讚揚天主也。
  • 使徒行傳 10:47 - 於是 伯鐸祿 曰:『彼等既領聖神、與吾儕無異、孰能禁水而不為施洗耶?』
  • 提摩太前書 2:4 - 蓋天主之意、固欲使普天生靈咸蒙救恩、而體認真理耳。
  • 提摩太前書 2:5 - 夫天主一而已矣、而介居天主與人之間者、亦一而已矣、則基督耶穌其人也。
  • 提摩太前書 2:6 - 彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
  • 加拉太書 3:5 - 夫天主既賜爾以聖神、又於爾中廣施靈蹟、彼之為此、憑律法乎?抑憑信德乎?
  • 加拉太書 3:6 - 即 亞伯漢 亦未始非因篤信天主、而稱義焉。
  • 加拉太書 3:7 - 應知凡有信德者、皆屬 亞伯漢 之子孫。
  • 加拉太書 3:8 - 古經實已逆睹天主之將使普天萬民因信成義、故預報福音於 亞伯漢 曰:『天下萬民、咸將蒙休於爾懷中。』
  • 加拉太書 3:9 - 然則凡有信德者、必當與富於信德之 亞伯漢 同受其福矣。
  • 約翰福音 7:39 - 此言乃指信奉之者、將領受聖神;時聖神尚未降臨、以耶穌猶未榮昇故。
  • 使徒行傳 2:33 - 迨天主以右手舉而升之、渠乃受所許之聖神、遂以此神傾注於吾人、是即爾曹所親睹親聞者也。
  • 哥林多前書 12:13 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、主也奴也、皆洗於一神、融為一體、且共汲同一之活泉焉。
  • 以弗所書 2:18 - 總之、吾人以基督為介、彼此融洽於同一聖神之中、而得親近聖父矣。
  • 加拉太書 3:2 - 予但問爾、爾之領受聖神, 由遵行律法乎?抑由篤信福音乎?
  • 加拉太書 3:28 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、奴也主也、男也女也、悉在基督耶穌之身、融為一體矣。
  • 加拉太書 3:29 - 夫爾等既屬基督即為 亞伯漢 之裔、亦即承恩諾之嗣子也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此亦所以使 亞伯漢 之福澤、藉基督耶穌之身、而普被萬民、俾吾人得因信德而領受所許之聖神也。
  • 新标点和合本 - 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是要使亚伯拉罕的福,因着基督耶稣临到外邦人,使我们能因信得着所应许的圣灵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是要使亚伯拉罕的福,因着基督耶稣临到外邦人,使我们能因信得着所应许的圣灵。
  • 当代译本 - 这样,赐给亚伯拉罕的福气可以借着基督耶稣临到外族人,使我们也可以借着信得到上帝应许赐给我们的圣灵。
  • 圣经新译本 - 这样,亚伯拉罕所蒙的福,就在耶稣基督里临到外族人,使我们因着信,可以领受所应许的圣灵。
  • 中文标准译本 - 这是为了让亚伯拉罕所蒙的祝福,能在基督耶稣里临到外邦人,好使我们能藉着信领受所应许的圣灵。
  • 现代标点和合本 - 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
  • 和合本(拼音版) - 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
  • New International Version - He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
  • New International Reader's Version - Christ Jesus set us free so that the blessing given to Abraham would come to the Gentiles through Christ. He did it so that we might receive the promise of the Holy Spirit. The promised Spirit comes by believing in Christ.
  • English Standard Version - so that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we might receive the promised Spirit through faith.
  • New Living Translation - Through Christ Jesus, God has blessed the Gentiles with the same blessing he promised to Abraham, so that we who are believers might receive the promised Holy Spirit through faith.
  • Christian Standard Bible - The purpose was that the blessing of Abraham would come to the Gentiles by Christ Jesus, so that we could receive the promised Spirit through faith.
  • New American Standard Bible - in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham would come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith.
  • New King James Version - that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • Amplified Bible - in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might also come to the Gentiles, so that we would all receive [the realization of] the promise of the [Holy] Spirit through faith.
  • American Standard Version - that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • King James Version - That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • New English Translation - in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham would come to the Gentiles, so that we could receive the promise of the Spirit by faith.
  • World English Bible - that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • 新標點和合本 - 這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得着所應許的聖靈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是要使亞伯拉罕的福,因着基督耶穌臨到外邦人,使我們能因信得着所應許的聖靈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是要使亞伯拉罕的福,因着基督耶穌臨到外邦人,使我們能因信得着所應許的聖靈。
  • 當代譯本 - 這樣,賜給亞伯拉罕的福氣可以藉著基督耶穌臨到外族人,使我們也可以藉著信得到上帝應許賜給我們的聖靈。
  • 聖經新譯本 - 這樣,亞伯拉罕所蒙的福,就在耶穌基督裡臨到外族人,使我們因著信,可以領受所應許的聖靈。
  • 呂振中譯本 - 這是要使 亞伯拉罕 所受的祝福可以在耶穌基督身上臨到外國人,使我們可以憑着信領受所應許的 聖 靈。
  • 中文標準譯本 - 這是為了讓亞伯拉罕所蒙的祝福,能在基督耶穌裡臨到外邦人,好使我們能藉著信領受所應許的聖靈。
  • 現代標點和合本 - 這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的聖靈。
  • 文理和合譯本 - 致亞伯拉罕之福在基督耶穌者、臨及異邦、俾我儕由信而得所許之聖神、○
  • 文理委辦譯本 - 使亞伯拉罕之福、由基督 耶穌、施及異邦人、致我能信、可受上帝所許之聖神焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 亞伯拉罕 之福、因基督耶穌、臨及異邦人、致我儕由信而受所許之聖神、
  • Nueva Versión Internacional - Así sucedió, para que, por medio de Cristo Jesús, la bendición prometida a Abraham llegara a las naciones, y para que por la fe recibiéramos el Espíritu según la promesa.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그리스도 예수님 안에서 이방인들도 아브라함의 복을 받고 우리도 믿음으로 약속된 성령을 받도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы все народы могли получить через Иисуса Христа благословение, данное Аврааму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере .
  • Восточный перевод - чтобы все народы могли получить через Ису Масиха благословение, данное Ибрахиму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы все народы могли получить через Ису аль-Масиха благословение, данное Ибрахиму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы все народы могли получить через Исо Масеха благословение, данное Иброхиму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus-Christ l’a fait pour que, grâce à lui, la bénédiction d’Abraham s’étende aux non-Juifs et que nous recevions, par la foi, l’Esprit que Dieu avait promis.
  • リビングバイブル - 神様は、アブラハムへの約束と同じ祝福を外国人にも与えておられます。そして、私たちは信仰によって約束の聖霊を受けるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
  • Nova Versão Internacional - Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
  • Hoffnung für alle - Der Segen, den Gott Abraham zugesagt hatte, sollte durch Jesus Christus allen Völkern geschenkt werden. Und durch den Glauben an Christus empfangen wir alle den Geist Gottes, wie Gott es versprochen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa Cứu Thế Giê-xu, Đức Chúa Trời cũng cho người nước ngoài chung hưởng phước hạnh mà Ngài đã hứa cho Áp-ra-ham; và tất cả chúng ta là con cái Chúa đều nhờ đức tin mà tiếp nhận Chúa Thánh Linh như Ngài đã hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงไถ่เราเพื่อว่าพระพรที่มีแก่อับราฮัมจะมาถึงคนต่างชาติโดยทางพระเยซูคริสต์ เพื่อว่าโดยความเชื่อเราจะได้รับพระวิญญาณตามพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​พระ​พร​ที่​ให้​แก่​อับราฮัม​จะ​ได้​มา​ถึง​บรรดา​คนนอก​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์ เพื่อ​เรา​จะ​ได้​รับ​พระ​วิญญาณ​ตาม​พระ​สัญญา​โดย​ความ​เชื่อ
  • 羅馬書 10:9 - 申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。
  • 羅馬書 10:10 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
  • 羅馬書 10:11 - 故經云:『人能置信於此、決不失望。』
  • 羅馬書 10:12 - 亦無間於 猶太 人與 希臘 人也。真主惟一、乃天下萬民之所共戴;凡有求之者、未有不被其豐恩厚澤者也。
  • 羅馬書 10:13 - 故曰:『凡籲主名者、必蒙救恩。』
  • 羅馬書 10:14 - 然而苟不信之、何由籲之、苟不聞之、何由信之;苟不傳之、何有聞之;
  • 羅馬書 10:15 - 苟非奉遣、誰得傳之。經云:『美哉傳報嘉訊者之足音也!』
  • 使徒行傳 4:12 - 舍彼而外、別無救主;普天之下、更無其他名義、可恃以獲救恩。』
  • 彼得前書 1:22 - 今者爾之靈魂、已因服膺聖道而致潔矣;應能身體誠實無妄之愛德也。務望一秉赤誠、彼此相愛。
  • 使徒行傳 3:25 - 爾曹乃先知之後;天主與我祖立約、亦為爾曹。
  • 使徒行傳 3:26 - 天主曾語 亞伯漢 曰:「普天生靈、咸賴爾裔而獲福。」天主立子、先以福爾、欲爾自反、而脫罪惡耳。』
  • 路加福音 24:49 - 識之哉!予將以吾父所許者、遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中、靜候自天賦與之德能。』
  • 以弗所書 1:13 - 即爾等異族之人、亦得耹福音之真諦、而與基督合為一體、且緣爾之信、咸得憑天主之恩諾、而受聖神之印證矣。
  • 以弗所書 1:14 - 聖神者、即吾儕選民承業蒙贖之質也。此亦所以發揚天主之光輝云耳。
  • 使徒行傳 11:15 - 予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。
  • 使徒行傳 11:16 - 予乃憶主之言曰:「 如望 以水施洗、而爾等將受聖神之洗焉。」
  • 路加福音 2:10 - 天神謂曰:『勿驚、予來報爾嘉音、福於普天生靈。
  • 路加福音 2:11 - 救世主基督、適為爾誕生於 大維 故郡。
  • 以弗所書 4:30 - 毋拂逆天主之聖神、以貽其憂。聖神者、固爾等終蒙恩贖之印證也。
  • 使徒行傳 2:38 - 伯鐸祿 曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
  • 使徒行傳 2:39 - 蓋此恩許、原為爾曹、為爾子孫、以及我天主所召遠方之人也。』
  • 以弗所書 2:22 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • 羅馬書 8:9 - 倘若天主之神寓於爾心、則爾不依乎欲、而依乎神矣。蓋無基督之神者、非其徒也。
  • 羅馬書 8:10 - 誠能得基督寓爾心中、則肉體雖因罪而死、而神魂乃因義而生。
  • 羅馬書 8:11 - 苟得復活耶穌者之神寓於爾心、則彼既能起耶穌於死亦必憑其寓爾心中之神、復活爾有死之肉身矣。
  • 羅馬書 8:12 - 故兄弟應知吾人既不為肉身之役、自無順從情慾之責。
  • 羅馬書 8:13 - 爾如從欲、取死之道也。存神去欲、得生之道也。
  • 羅馬書 8:14 - 凡遵循天主聖神之導引者、即為天主之兒女。
  • 羅馬書 8:15 - 蓋爾所受者、非畏首畏尾之奴隸情緒;爾所受者、乃為呼爺喚父之兒女精神也。
  • 羅馬書 8:16 - 即聖神亦與吾人之神魂、同證吾人之為天主兒女焉。
  • 哥林多後書 1:22 - 而以聖神充吾人之心以為質者、則天主也。
  • 使徒行傳 5:32 - 吾儕均可為之作證。』
  • 羅馬書 4:3 - 經不云乎:『 亞伯漢 篤信天主、因是而稱義焉。』
  • 羅馬書 4:4 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
  • 羅馬書 4:5 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
  • 羅馬書 4:6 - 昔 大維 亦曾詠嘆不恃事功惟賴恩主而成義者之真福云:
  • 羅馬書 4:7 - 『罪而獲赦、過而見宥、福哉斯人、主恩實厚!
  • 羅馬書 4:8 - 主不歸罪、真心痛悔、福哉斯人、主恩實大!』
  • 羅馬書 4:9 - 夫此之為福、豈限於割禮之族乎?抑兼被於未割者也。吾人既云 亞伯漢 因信而成義矣、
  • 羅馬書 4:10 - 試問其若之何而成義耶?在受割之後乎?抑在受割之前乎?曰:不在受割之後、而在受割之前也。
  • 羅馬書 4:11 - 其受割之儀式、不過為因信成義之印證、而其信德則於未割之時、固已全具矣。因是 亞伯漢 乃為未受割而因信成義者之父、
  • 羅馬書 4:12 - 亦為既受割而能踵效其未割時所具之信德者之父也。
  • 羅馬書 4:13 - 蓋 亞伯漢 及其苗裔、承天主恩諾、得嗣大地者、非憑律法之制、乃緣信德之義。
  • 羅馬書 4:14 - 若惟屬於律法者得為嗣子、是不啻廢棄信德、而致恩諾於無效也。
  • 羅馬書 4:15 - 夫法者、刑戮之器也;法之不存、何犯之有。
  • 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
  • 羅馬書 4:17 - 蓋 亞伯漢 實為萬民之父。經曰:『吾使爾為萬邦之父』此之謂也。顧其所以能在天主之前為眾人之父者、亦曰篤信天主而已。蓋惟天主能予死者以生命、而出萬有於無有耳。
  • 加拉太書 3:16 - 夫天主所許之恩諾、早向 亞伯漢 為之、『以及其裔。』於此所當注意者、主未曰「及爾眾裔、」一若多數也者;但曰:「以及其裔、」裔一而已、基督是也。
  • 猶大書 1:19 - 此輩即挑撥離間、使人分裂、但有血氣、全無靈感者也。
  • 猶大書 1:20 - 願我愛友、黽勉自勵;於爾神聖之信仰上、好自建立;常憑聖神之默感、以祈以禱;
  • 使徒行傳 1:4 - 一日與諸徒同席、諭以莫離 耶路撒冷 、靜候天主所許者之臨格。曰:『是即爾等所聞於予者、
  • 使徒行傳 1:5 - 蓋 如望 所用以施洗者水耳、而爾等不日將受聖神之洗矣。』
  • 路加福音 11:13 - 夫以爾等罪人、尚知以嘉惠賜爾兒女;況在爾之天父、有不更以聖神賦予求之者乎!』
  • 以弗所書 3:16 - 按其無窮之光榮、 使爾內心生活、得因其聖神而自強不息、
  • 加拉太書 4:6 - 正惟吾人之為兒女、故天主以其聖子之神、注於吾人之心、俾孺慕之情、油然而生、而發為呼親喊父之聲。
  • 羅馬書 8:26 - 即聖神因鑒於吾人之闇弱、而昧於祈禱之道、亦多方相助、以不可思議之歎息、而為吾人代求焉。
  • 羅馬書 8:27 - 且洞悉人心之天主、固諳聖神之意向;以聖神為聖徒代求者、悉循天主之旨故也。
  • 使徒行傳 10:45 - 與 伯鐸祿 偕來之信徒、割禮中人也;見聖神之恩賜、亦傾注於異邦人之身、殊為詫異、
  • 使徒行傳 10:46 - 以聞若輩操方言而讚揚天主也。
  • 使徒行傳 10:47 - 於是 伯鐸祿 曰:『彼等既領聖神、與吾儕無異、孰能禁水而不為施洗耶?』
  • 提摩太前書 2:4 - 蓋天主之意、固欲使普天生靈咸蒙救恩、而體認真理耳。
  • 提摩太前書 2:5 - 夫天主一而已矣、而介居天主與人之間者、亦一而已矣、則基督耶穌其人也。
  • 提摩太前書 2:6 - 彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
  • 加拉太書 3:5 - 夫天主既賜爾以聖神、又於爾中廣施靈蹟、彼之為此、憑律法乎?抑憑信德乎?
  • 加拉太書 3:6 - 即 亞伯漢 亦未始非因篤信天主、而稱義焉。
  • 加拉太書 3:7 - 應知凡有信德者、皆屬 亞伯漢 之子孫。
  • 加拉太書 3:8 - 古經實已逆睹天主之將使普天萬民因信成義、故預報福音於 亞伯漢 曰:『天下萬民、咸將蒙休於爾懷中。』
  • 加拉太書 3:9 - 然則凡有信德者、必當與富於信德之 亞伯漢 同受其福矣。
  • 約翰福音 7:39 - 此言乃指信奉之者、將領受聖神;時聖神尚未降臨、以耶穌猶未榮昇故。
  • 使徒行傳 2:33 - 迨天主以右手舉而升之、渠乃受所許之聖神、遂以此神傾注於吾人、是即爾曹所親睹親聞者也。
  • 哥林多前書 12:13 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、主也奴也、皆洗於一神、融為一體、且共汲同一之活泉焉。
  • 以弗所書 2:18 - 總之、吾人以基督為介、彼此融洽於同一聖神之中、而得親近聖父矣。
  • 加拉太書 3:2 - 予但問爾、爾之領受聖神, 由遵行律法乎?抑由篤信福音乎?
  • 加拉太書 3:28 - 故無論 猶太 人也、 希臘 人也、奴也主也、男也女也、悉在基督耶穌之身、融為一體矣。
  • 加拉太書 3:29 - 夫爾等既屬基督即為 亞伯漢 之裔、亦即承恩諾之嗣子也。
圣经
资源
计划
奉献