Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我亦云、昔上帝、既緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、
  • 新标点和合本 - 我是这么说, 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是这么说,上帝预先所立的约不能被四百三十年以后的律法废掉,使应许失效。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是这么说, 神预先所立的约不能被四百三十年以后的律法废掉,使应许失效。
  • 当代译本 - 我的意思是:四百三十年后颁布的律法不会废除上帝先前立下的约,以致应许落空。
  • 圣经新译本 - 我要这样说, 神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。
  • 中文标准译本 - 我说的这话是:四百三十年以后出现的律法,不能废弃神 预先立好的约,使那应许无效。
  • 现代标点和合本 - 我是这么说:神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
  • 和合本(拼音版) - 我是这么说:上帝预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
  • New International Version - What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.
  • New International Reader's Version - Here is what I mean. The law came 430 years after the promise. But the law does not get rid of God’s covenant and promise. The covenant had already been made by God. So the law does not do away with the promise.
  • English Standard Version - This is what I mean: the law, which came 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void.
  • New Living Translation - This is what I am trying to say: The agreement God made with Abraham could not be canceled 430 years later when God gave the law to Moses. God would be breaking his promise.
  • Christian Standard Bible - My point is this: The law, which came 430 years later, does not invalidate a covenant previously established by God and thus cancel the promise.
  • New American Standard Bible - What I am saying is this: the Law, which came 430 years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.
  • New King James Version - And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.
  • Amplified Bible - This is what I mean: the Law, which came into existence four hundred and thirty years later [after the covenant concerning the coming Messiah], does not and cannot invalidate the covenant previously established by God, so as to abolish the promise.
  • American Standard Version - Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
  • King James Version - And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
  • New English Translation - What I am saying is this: The law that came four hundred thirty years later does not cancel a covenant previously ratified by God, so as to invalidate the promise.
  • World English Bible - Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
  • 新標點和合本 - 我是這麼說,神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是這麼說,上帝預先所立的約不能被四百三十年以後的律法廢掉,使應許失效。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是這麼說, 神預先所立的約不能被四百三十年以後的律法廢掉,使應許失效。
  • 當代譯本 - 我的意思是:四百三十年後頒佈的律法不會廢除上帝先前立下的約,以致應許落空。
  • 聖經新譯本 - 我要這樣說, 神預先立好的約,那四百三十年後才有的律法,不能把它廢掉,使那應許落空。
  • 呂振中譯本 - 我乃是說、上帝所豫先立定的約、並不是那四百三十年後成立的律法所能取消、使那應許無效的。
  • 中文標準譯本 - 我說的這話是:四百三十年以後出現的律法,不能廢棄神 預先立好的約,使那應許無效。
  • 現代標點和合本 - 我是這麼說:神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
  • 文理和合譯本 - 我謂上帝預立之約、非四百三十年後之律所能廢、使所許者為虛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言昔天主為基督 有原文抄本無為基督句 所預定之約、四百三十年後之律法不能廢之、使所許者歸於虛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故吾曰:主之恩諾既已確立於前、則產生於四百三十年後之律法、又安能廢棄之、而致前諾於無效乎?
  • Nueva Versión Internacional - Lo que quiero decir es esto: La ley, que vino cuatrocientos treinta años después, no anula el pacto que Dios había ratificado previamente; de haber sido así, quedaría sin efecto la promesa.
  • 현대인의 성경 - 여기서 내가 말하려고 하는 것은 430년 후에 생긴 율법은 전에 하나님이 세운 계약을 취소시킬 수도 없고 그 약속을 무효로 할 수도 없다는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить завет с Авраамом, установленный Богом прежде, и тем самым сделать недействительным данное Аврааму обещание.
  • Восточный перевод - Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить священное соглашение с Ибрахимом, установленное Всевышним прежде, и, тем самым, сделать недействительным данное Ибрахиму обещание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить священное соглашение с Ибрахимом, установленное Аллахом прежде, и, тем самым, сделать недействительным данное Ибрахиму обещание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить священное соглашение с Иброхимом, установленное Всевышним прежде, и, тем самым, сделать недействительным данное Иброхиму обещание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, je dis ceci : une alliance a été conclue par Dieu en bonne et due forme à la manière d’un testament ; la Loi est survenue quatre cent trente ans plus tard  : elle ne peut donc pas annuler cette alliance et réduire par là même la promesse à néant.
  • リビングバイブル - 私の言おうとすることはこうです。つまり、信仰によって救うという神の約束――神様はそれを文書にし、署名されました――は、その後四百三十年たって、神が「十戒」という律法をお与えになった時にも、無効とされたり、変更されたりはしなかったということです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ λέγω: διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
  • Nova Versão Internacional - Quero dizer isto: A Lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
  • Hoffnung für alle - Ich will damit Folgendes sagen: Gottes Versprechen an Abraham ist rechtsgültig wie ein Testament , und das Gesetz von Mose, das erst 430 Jahre später gegeben wurde, ändert daran nichts. Gottes Versprechen wird deshalb nicht ungültig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều ấy có nghĩa: Đức Chúa Trời đã lập giao ước và cam kết với Áp-ra-ham, cho nên 430 năm sau, luật pháp Môi-se ban hành cũng không thể nào hủy bỏ giao ước và lời hứa đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหมายความว่าอย่างนี้คือ บทบัญญัติซึ่งมีมาภายหลัง 430 ปีไม่ได้ล้มล้างพันธสัญญาที่พระเจ้าได้ทรงตั้งไว้ก่อนแล้ว และด้วยเหตุนี้บทบัญญัติจึงไม่ได้ยกเลิกพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หมายถึง​ว่า กฎ​บัญญัติ​ที่​เกิด​ขึ้น​มา​ภาย​หลัง​ถึง 430 ปี​ไม่​ได้​ทำ​ให้​พันธ​สัญญา​ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​รับรอง​ไว้​แล้ว​กลาย​เป็น​โมฆะ เท่า​กับ​ว่า​เป็น​การ​ยกเลิก​พระ​สัญญา​ไป
交叉引用
  • 加拉太書 5:16 - 故吾謂爾當從神、毋從欲
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
  • 加拉太書 3:15 - 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約既定、則無得而增損之、
  • 民數記 23:19 - 上帝與人異、不失其信、不回其志、詎有言出而不行、既許而不應。
  • 加拉太書 5:4 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
  • 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
  • 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
  • 哥林多後書 9:6 - 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
  • 約翰福音 8:56 - 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、
  • 約翰福音 8:57 - 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
  • 路加福音 1:68 - 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、
  • 路加福音 1:69 - 為我挺拯救之角、於其臣大闢家、
  • 路加福音 1:70 - 如主托古聖先知所言、
  • 路加福音 1:71 - 救我脫於敵人、惡我者之手、
  • 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖命、
  • 路加福音 1:73 - 即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、
  • 路加福音 1:74 - 謂將拯我於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生在主前、以虔以義、無懼而事之、
  • 路加福音 1:76 - 此子將稱至上者之先知、為主前驅、以備其道、
  • 路加福音 1:77 - 示民知拯救、即在赦罪也、
  • 路加福音 1:78 - 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 路加福音 1:79 - 居幽暗陰翳者光照之、導我履平康之道矣、○
  • 以弗所書 4:17 - 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、
  • 哥林多前書 10:19 - 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、
  • 羅馬書 3:25 - 蓋上帝使耶穌流血、為挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寛容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、
  • 詩篇 33:10 - 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。
  • 以賽亞書 28:18 - 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、
  • 彼得前書 1:20 - 創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、
  • 出埃及記 12:40 - 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。
  • 出埃及記 12:41 - 歷年既竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、
  • 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
  • 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河至百辣大河、
  • 民數記 30:8 - 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。
  • 希伯來書 7:18 - 夫舊法無益、罔有功效、則遂廢弛、
  • 哥林多前書 7:29 - 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、
  • 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
  • 創世記 17:8 - 爾所旅者、即迦南一境、我將以之賜 爾及爾苗裔、永為恆產、我亦為其上帝。○
  • 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、
  • 希伯來書 11:18 - 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者為其苗裔、而亦獻之、
  • 希伯來書 11:19 - 自以為上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、
  • 使徒行傳 7:6 - 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之為奴、困苦歷四百年、
  • 哥林多前書 1:12 - 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、
  • 創世記 17:19 - 上帝曰、爾妻撒拉、果必生子、命名以撒、我將與以撒、及其後裔、立永約。
  • 加拉太書 3:21 - 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、
  • 希伯來書 6:13 - 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、
  • 希伯來書 6:14 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
  • 希伯來書 6:16 - 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、
  • 希伯來書 6:17 - 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 歌羅西書 2:4 - 我言此、恐人以巧言惑爾、
  • 以賽亞書 14:27 - 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之、行之、孰能禦之。
  • 羅馬書 4:13 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可為嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、
  • 羅馬書 4:14 - 若恃法為嗣子、則信歸烏有、許亦無益、
  • 哥林多前書 1:17 - 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、
  • 哥林多後書 1:20 - 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、
  • 羅馬書 3:3 - 曰、其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、
  • 約翰福音 1:17 - 例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌 基督、
  • 希伯來書 11:39 - 此皆稱有信、但未得上帝所許、
  • 希伯來書 11:40 - 蓋上帝為我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、
  • 創世記 15:13 - 耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我亦云、昔上帝、既緣基督預立盟約、則非四百三十年後之律法所能廢、使應許無有、
  • 新标点和合本 - 我是这么说, 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是这么说,上帝预先所立的约不能被四百三十年以后的律法废掉,使应许失效。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是这么说, 神预先所立的约不能被四百三十年以后的律法废掉,使应许失效。
  • 当代译本 - 我的意思是:四百三十年后颁布的律法不会废除上帝先前立下的约,以致应许落空。
  • 圣经新译本 - 我要这样说, 神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。
  • 中文标准译本 - 我说的这话是:四百三十年以后出现的律法,不能废弃神 预先立好的约,使那应许无效。
  • 现代标点和合本 - 我是这么说:神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
  • 和合本(拼音版) - 我是这么说:上帝预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
  • New International Version - What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.
  • New International Reader's Version - Here is what I mean. The law came 430 years after the promise. But the law does not get rid of God’s covenant and promise. The covenant had already been made by God. So the law does not do away with the promise.
  • English Standard Version - This is what I mean: the law, which came 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void.
  • New Living Translation - This is what I am trying to say: The agreement God made with Abraham could not be canceled 430 years later when God gave the law to Moses. God would be breaking his promise.
  • Christian Standard Bible - My point is this: The law, which came 430 years later, does not invalidate a covenant previously established by God and thus cancel the promise.
  • New American Standard Bible - What I am saying is this: the Law, which came 430 years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.
  • New King James Version - And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.
  • Amplified Bible - This is what I mean: the Law, which came into existence four hundred and thirty years later [after the covenant concerning the coming Messiah], does not and cannot invalidate the covenant previously established by God, so as to abolish the promise.
  • American Standard Version - Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
  • King James Version - And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
  • New English Translation - What I am saying is this: The law that came four hundred thirty years later does not cancel a covenant previously ratified by God, so as to invalidate the promise.
  • World English Bible - Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
  • 新標點和合本 - 我是這麼說,神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是這麼說,上帝預先所立的約不能被四百三十年以後的律法廢掉,使應許失效。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是這麼說, 神預先所立的約不能被四百三十年以後的律法廢掉,使應許失效。
  • 當代譯本 - 我的意思是:四百三十年後頒佈的律法不會廢除上帝先前立下的約,以致應許落空。
  • 聖經新譯本 - 我要這樣說, 神預先立好的約,那四百三十年後才有的律法,不能把它廢掉,使那應許落空。
  • 呂振中譯本 - 我乃是說、上帝所豫先立定的約、並不是那四百三十年後成立的律法所能取消、使那應許無效的。
  • 中文標準譯本 - 我說的這話是:四百三十年以後出現的律法,不能廢棄神 預先立好的約,使那應許無效。
  • 現代標點和合本 - 我是這麼說:神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。
  • 文理和合譯本 - 我謂上帝預立之約、非四百三十年後之律所能廢、使所許者為虛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言昔天主為基督 有原文抄本無為基督句 所預定之約、四百三十年後之律法不能廢之、使所許者歸於虛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故吾曰:主之恩諾既已確立於前、則產生於四百三十年後之律法、又安能廢棄之、而致前諾於無效乎?
  • Nueva Versión Internacional - Lo que quiero decir es esto: La ley, que vino cuatrocientos treinta años después, no anula el pacto que Dios había ratificado previamente; de haber sido así, quedaría sin efecto la promesa.
  • 현대인의 성경 - 여기서 내가 말하려고 하는 것은 430년 후에 생긴 율법은 전에 하나님이 세운 계약을 취소시킬 수도 없고 그 약속을 무효로 할 수도 없다는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить завет с Авраамом, установленный Богом прежде, и тем самым сделать недействительным данное Аврааму обещание.
  • Восточный перевод - Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить священное соглашение с Ибрахимом, установленное Всевышним прежде, и, тем самым, сделать недействительным данное Ибрахиму обещание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить священное соглашение с Ибрахимом, установленное Аллахом прежде, и, тем самым, сделать недействительным данное Ибрахиму обещание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить священное соглашение с Иброхимом, установленное Всевышним прежде, и, тем самым, сделать недействительным данное Иброхиму обещание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, je dis ceci : une alliance a été conclue par Dieu en bonne et due forme à la manière d’un testament ; la Loi est survenue quatre cent trente ans plus tard  : elle ne peut donc pas annuler cette alliance et réduire par là même la promesse à néant.
  • リビングバイブル - 私の言おうとすることはこうです。つまり、信仰によって救うという神の約束――神様はそれを文書にし、署名されました――は、その後四百三十年たって、神が「十戒」という律法をお与えになった時にも、無効とされたり、変更されたりはしなかったということです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ λέγω: διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
  • Nova Versão Internacional - Quero dizer isto: A Lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
  • Hoffnung für alle - Ich will damit Folgendes sagen: Gottes Versprechen an Abraham ist rechtsgültig wie ein Testament , und das Gesetz von Mose, das erst 430 Jahre später gegeben wurde, ändert daran nichts. Gottes Versprechen wird deshalb nicht ungültig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều ấy có nghĩa: Đức Chúa Trời đã lập giao ước và cam kết với Áp-ra-ham, cho nên 430 năm sau, luật pháp Môi-se ban hành cũng không thể nào hủy bỏ giao ước và lời hứa đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหมายความว่าอย่างนี้คือ บทบัญญัติซึ่งมีมาภายหลัง 430 ปีไม่ได้ล้มล้างพันธสัญญาที่พระเจ้าได้ทรงตั้งไว้ก่อนแล้ว และด้วยเหตุนี้บทบัญญัติจึงไม่ได้ยกเลิกพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หมายถึง​ว่า กฎ​บัญญัติ​ที่​เกิด​ขึ้น​มา​ภาย​หลัง​ถึง 430 ปี​ไม่​ได้​ทำ​ให้​พันธ​สัญญา​ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​รับรอง​ไว้​แล้ว​กลาย​เป็น​โมฆะ เท่า​กับ​ว่า​เป็น​การ​ยกเลิก​พระ​สัญญา​ไป
  • 加拉太書 5:16 - 故吾謂爾當從神、毋從欲
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
  • 加拉太書 3:15 - 兄弟乎、吾試因人所言言之、人之盟約既定、則無得而增損之、
  • 民數記 23:19 - 上帝與人異、不失其信、不回其志、詎有言出而不行、既許而不應。
  • 加拉太書 5:4 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
  • 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
  • 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
  • 哥林多後書 9:6 - 余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、
  • 約翰福音 8:56 - 我之日、爾祖亞伯拉罕極欲見之、見則樂矣、
  • 約翰福音 8:57 - 猶太人曰、爾年未五十、豈見亞伯拉罕乎、
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
  • 路加福音 1:68 - 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、
  • 路加福音 1:69 - 為我挺拯救之角、於其臣大闢家、
  • 路加福音 1:70 - 如主托古聖先知所言、
  • 路加福音 1:71 - 救我脫於敵人、惡我者之手、
  • 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖命、
  • 路加福音 1:73 - 即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、
  • 路加福音 1:74 - 謂將拯我於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生在主前、以虔以義、無懼而事之、
  • 路加福音 1:76 - 此子將稱至上者之先知、為主前驅、以備其道、
  • 路加福音 1:77 - 示民知拯救、即在赦罪也、
  • 路加福音 1:78 - 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 路加福音 1:79 - 居幽暗陰翳者光照之、導我履平康之道矣、○
  • 以弗所書 4:17 - 我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、
  • 哥林多前書 10:19 - 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、
  • 羅馬書 3:25 - 蓋上帝使耶穌流血、為挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寛容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、
  • 詩篇 33:10 - 異邦人設謀、耶和華敗之、使計不成兮。
  • 以賽亞書 28:18 - 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、
  • 彼得前書 1:20 - 創世之先、基督定為贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、
  • 出埃及記 12:40 - 以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。
  • 出埃及記 12:41 - 歷年既竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、
  • 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
  • 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河至百辣大河、
  • 民數記 30:8 - 如夫不允、則所許之願、自戒之言俱廢、耶和華將釋之。
  • 希伯來書 7:18 - 夫舊法無益、罔有功效、則遂廢弛、
  • 哥林多前書 7:29 - 兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、
  • 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
  • 創世記 17:8 - 爾所旅者、即迦南一境、我將以之賜 爾及爾苗裔、永為恆產、我亦為其上帝。○
  • 希伯來書 11:17 - 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、
  • 希伯來書 11:18 - 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者為其苗裔、而亦獻之、
  • 希伯來書 11:19 - 自以為上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、
  • 使徒行傳 7:6 - 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之為奴、困苦歷四百年、
  • 哥林多前書 1:12 - 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、
  • 創世記 17:19 - 上帝曰、爾妻撒拉、果必生子、命名以撒、我將與以撒、及其後裔、立永約。
  • 加拉太書 3:21 - 曰、律法與上帝之許相反乎、非也、若所賜之法、能使人生、則恃法可稱義矣、
  • 希伯來書 6:13 - 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、
  • 希伯來書 6:14 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
  • 希伯來書 6:16 - 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、
  • 希伯來書 6:17 - 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 歌羅西書 2:4 - 我言此、恐人以巧言惑爾、
  • 以賽亞書 14:27 - 我萬有之主耶和華命之、誰得廢之、行之、孰能禦之。
  • 羅馬書 4:13 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可為嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、
  • 羅馬書 4:14 - 若恃法為嗣子、則信歸烏有、許亦無益、
  • 哥林多前書 1:17 - 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、
  • 哥林多後書 1:20 - 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、
  • 羅馬書 3:3 - 曰、其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、
  • 約翰福音 1:17 - 例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌 基督、
  • 希伯來書 11:39 - 此皆稱有信、但未得上帝所許、
  • 希伯來書 11:40 - 蓋上帝為我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、
  • 創世記 15:13 - 耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。
圣经
资源
计划
奉献