Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云嗣業係據律法、則不復淵源於恩諾矣。然而嗣業、固天主所許於 亞伯漢 之恩賜也。
  • 新标点和合本 - 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但上帝是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但 神是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
  • 当代译本 - 我们如果是靠遵行律法去承受产业,就不是倚靠上帝的应许。但上帝是凭应许把产业赐给了亚伯拉罕。
  • 圣经新译本 - 因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
  • 中文标准译本 - 如果继业是本于律法,就不再是本于应许了;但是神把继业 赐给亚伯拉罕是藉着应许。
  • 现代标点和合本 - 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
  • 和合本(拼音版) - 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但上帝是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
  • New International Version - For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.
  • New International Reader's Version - The great gift that God has for us does not depend on the law. If it did, it would no longer depend on the promise. But God gave it to Abraham as a free gift through a promise.
  • English Standard Version - For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by promise; but God gave it to Abraham by a promise.
  • New Living Translation - For if the inheritance could be received by keeping the law, then it would not be the result of accepting God’s promise. But God graciously gave it to Abraham as a promise.
  • The Message - What is the point, then, of the law, the attached addendum? It was a thoughtful addition to the original covenant promises made to Abraham. The purpose of the law was to keep a sinful people in the way of salvation until Christ (the descendant) came, inheriting the promises and distributing them to us. Obviously this law was not a firsthand encounter with God. It was arranged by angelic messengers through a middleman, Moses. But if there is a middleman as there was at Sinai, then the people are not dealing directly with God, are they? But the original promise is the direct blessing of God, received by faith.
  • Christian Standard Bible - For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise; but God has graciously given it to Abraham through the promise.
  • New American Standard Bible - For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.
  • New King James Version - For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.
  • Amplified Bible - For if the inheritance [of what was promised] is based on [observing] the Law [as these false teachers claim], it is no longer based on a promise; however, God granted it to Abraham [as a gift] by virtue of His promise.
  • American Standard Version - For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
  • King James Version - For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
  • New English Translation - For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise.
  • World English Bible - For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
  • 新標點和合本 - 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為承受產業若是出於律法,就不再是出於應許;但上帝是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為承受產業若是出於律法,就不再是出於應許;但 神是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
  • 當代譯本 - 我們如果是靠遵行律法去承受產業,就不是倚靠上帝的應許。但上帝是憑應許把產業賜給了亞伯拉罕。
  • 聖經新譯本 - 因為所承受的,如果是出於律法,就不是出於應許;但 神是憑著應許賜給了亞伯拉罕。
  • 呂振中譯本 - 因為 承繼 產業若是由於律法,便不是由於應許;但上帝恩賜 亞伯拉罕 、卻是憑着應許的。
  • 中文標準譯本 - 如果繼業是本於律法,就不再是本於應許了;但是神把繼業 賜給亞伯拉罕是藉著應許。
  • 現代標點和合本 - 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許,把產業賜給亞伯拉罕。
  • 文理和合譯本 - 若嗣業由律、則不復由許、但上帝曾以許賜之亞伯拉罕矣、
  • 文理委辦譯本 - 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若嗣業由律法、則非由應許、然天主乃以應許恩賜 亞伯拉罕 、
  • Nueva Versión Internacional - Si la herencia se basa en la ley, ya no se basa en la promesa; pero Dios se la concedió gratuitamente a Abraham mediante una promesa.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 받을 하늘 나라의 축복이 율법에 의존한다면 그것은 더 이상 약속에 의존하지 않게 됩니다. 그러나 하나님은 약속을 통해서 아브라함에게 은혜로 그런 축복을 주신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!
  • Восточный перевод - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Всевышний, в Своей благодати, дал его Ибрахиму по обещанию!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Аллах, в Своей благодати, дал его Ибрахиму по обещанию!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Всевышний, в Своей благодати, дал его Иброхиму по обещанию!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si l’héritage du salut dépend de l’accomplissement de la Loi, il ne repose plus sur la promesse. Or, c’est bien par une promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham.
  • リビングバイブル - もし律法による救いが可能であれば、それは明らかに、アブラハムが恵みを受けた方法とは別ものになります。アブラハムは、ただ神の約束を信じただけなのですから。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας; τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se a herança depende da Lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
  • Hoffnung für alle - Würde Gott jetzt aber den Empfang des Erbes von der Erfüllung des Gesetzes abhängig machen, so wäre sein früheres Versprechen aufgehoben. Aber Gott hat Abraham das Erbe ausdrücklich ohne jede Bedingung zugesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Áp-ra-ham hưởng phước lành nhờ tuân theo luật pháp thì đâu cần lời hứa của Chúa nữa! Nhưng Đức Chúa Trời ban phước lành cho Áp-ra-ham chỉ vì lời hứa của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากการรับมรดกขึ้นกับบทบัญญัติก็ไม่ได้ขึ้นกับพระสัญญาอีกต่อไป แต่โดยพระคุณของพระองค์ พระเจ้าประทานมรดกแก่อับราฮัมผ่านทางพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ถ้า​การ​รับ​มรดก​ขึ้น​อยู่​กับ​กฎ​บัญญัติ​แล้ว ก็​ไม่​ขึ้น​อยู่​กับ​พระ​สัญญา​อีก แต่​พระ​เจ้า​ได้​ให้​แก่​อับราฮัม​ทาง​พระ​สัญญา
交叉引用
  • 加拉太書 3:26 - 蓋爾等皆因信仰耶穌基督、而成天主之子女矣。
  • 詩篇 105:42 - 主永懷。夙所言。亦未忘。鼻祖賢。
  • 加拉太書 3:29 - 夫爾等既屬基督即為 亞伯漢 之裔、亦即承恩諾之嗣子也。
  • 路加福音 1:54 - 扶植僕 義塞 、舊恩依然在;
  • 路加福音 1:55 - 每許我列祖、恩諾終不改;矜憐 亞伯漢 、苗裔永見愛。』
  • 加拉太書 3:12 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
  • 詩篇 105:6 - 亞伯漢 。主之僕。 雅谷伯 。蒙拔擢。聖祖裔。可不勉。能敬主。庶無忝。
  • 詩篇 105:7 - 我眞主。惟雅瑋。彼宏謨。塞天地。主不忘。
  • 詩篇 105:8 - 所盟誓。將聖言。詔萬世。
  • 詩篇 105:9 - 受盟者。 亞伯漢 。聞誓者。曰 義繖 。
  • 詩篇 105:10 - 向 雅谷 。申舊命。俾吾族。永保定。
  • 詩篇 105:11 - 吾賜爾。迦南地。爾子孫。繩繩繼。
  • 詩篇 105:12 - 當彼時。人可數。在 迦南 。如客旅。
  • 加拉太書 3:16 - 夫天主所許之恩諾、早向 亞伯漢 為之、『以及其裔。』於此所當注意者、主未曰「及爾眾裔、」一若多數也者;但曰:「以及其裔、」裔一而已、基督是也。
  • 加拉太書 3:10 - 若夫徒恃律法者、則實處於咒咀之下。經不云乎:『凡不遵行律法之一切規定者、應服咒詛。』
  • 羅馬書 4:13 - 蓋 亞伯漢 及其苗裔、承天主恩諾、得嗣大地者、非憑律法之制、乃緣信德之義。
  • 羅馬書 4:14 - 若惟屬於律法者得為嗣子、是不啻廢棄信德、而致恩諾於無效也。
  • 羅馬書 4:15 - 夫法者、刑戮之器也;法之不存、何犯之有。
  • 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
  • 路加福音 1:72 - 用示矜憐、於我列祖;以懷聖約、以踐誓許。
  • 路加福音 1:73 - 亞伯漢 者、吾族之父、仁主許之、厥裔是護;
  • 加拉太書 2:21 - 吾寧能辜負天主之恩寵哉?苟尚緣律法而求義、則基督之死、為徒然矣。』
  • 羅馬書 8:17 - 既為兒女、即為嗣子;既為天主之嗣子、則亦為基督之共同繼承人也。惟是吾人如欲與之共榮、則不可不先與之共苦共難耳。
  • 希伯來書 6:12 - 切勿有所懈弛、當踵效昔賢、篤信不移、堅忍不拔、而終得承嗣恩諾也。
  • 希伯來書 6:13 - 方天主之授恩諾於 亞伯漢 也、憑己而誓曰:
  • 希伯來書 6:14 - 『吾必介爾景福、錫爾多子。』其所以憑己而誓者、以無更大者足憑耳。
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯漢 乃寧靜恆忍以待、卒獲所諾。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若云嗣業係據律法、則不復淵源於恩諾矣。然而嗣業、固天主所許於 亞伯漢 之恩賜也。
  • 新标点和合本 - 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但上帝是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但 神是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
  • 当代译本 - 我们如果是靠遵行律法去承受产业,就不是倚靠上帝的应许。但上帝是凭应许把产业赐给了亚伯拉罕。
  • 圣经新译本 - 因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
  • 中文标准译本 - 如果继业是本于律法,就不再是本于应许了;但是神把继业 赐给亚伯拉罕是藉着应许。
  • 现代标点和合本 - 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
  • 和合本(拼音版) - 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但上帝是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
  • New International Version - For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.
  • New International Reader's Version - The great gift that God has for us does not depend on the law. If it did, it would no longer depend on the promise. But God gave it to Abraham as a free gift through a promise.
  • English Standard Version - For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by promise; but God gave it to Abraham by a promise.
  • New Living Translation - For if the inheritance could be received by keeping the law, then it would not be the result of accepting God’s promise. But God graciously gave it to Abraham as a promise.
  • The Message - What is the point, then, of the law, the attached addendum? It was a thoughtful addition to the original covenant promises made to Abraham. The purpose of the law was to keep a sinful people in the way of salvation until Christ (the descendant) came, inheriting the promises and distributing them to us. Obviously this law was not a firsthand encounter with God. It was arranged by angelic messengers through a middleman, Moses. But if there is a middleman as there was at Sinai, then the people are not dealing directly with God, are they? But the original promise is the direct blessing of God, received by faith.
  • Christian Standard Bible - For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise; but God has graciously given it to Abraham through the promise.
  • New American Standard Bible - For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.
  • New King James Version - For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.
  • Amplified Bible - For if the inheritance [of what was promised] is based on [observing] the Law [as these false teachers claim], it is no longer based on a promise; however, God granted it to Abraham [as a gift] by virtue of His promise.
  • American Standard Version - For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
  • King James Version - For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
  • New English Translation - For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise.
  • World English Bible - For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
  • 新標點和合本 - 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為承受產業若是出於律法,就不再是出於應許;但上帝是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為承受產業若是出於律法,就不再是出於應許;但 神是憑着應許把產業賜給亞伯拉罕。
  • 當代譯本 - 我們如果是靠遵行律法去承受產業,就不是倚靠上帝的應許。但上帝是憑應許把產業賜給了亞伯拉罕。
  • 聖經新譯本 - 因為所承受的,如果是出於律法,就不是出於應許;但 神是憑著應許賜給了亞伯拉罕。
  • 呂振中譯本 - 因為 承繼 產業若是由於律法,便不是由於應許;但上帝恩賜 亞伯拉罕 、卻是憑着應許的。
  • 中文標準譯本 - 如果繼業是本於律法,就不再是本於應許了;但是神把繼業 賜給亞伯拉罕是藉著應許。
  • 現代標點和合本 - 因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許,把產業賜給亞伯拉罕。
  • 文理和合譯本 - 若嗣業由律、則不復由許、但上帝曾以許賜之亞伯拉罕矣、
  • 文理委辦譯本 - 若嗣業由恃法、則非由應許矣、然上帝實恩賜亞伯拉罕、以應許焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若嗣業由律法、則非由應許、然天主乃以應許恩賜 亞伯拉罕 、
  • Nueva Versión Internacional - Si la herencia se basa en la ley, ya no se basa en la promesa; pero Dios se la concedió gratuitamente a Abraham mediante una promesa.
  • 현대인의 성경 - 만일 우리가 받을 하늘 나라의 축복이 율법에 의존한다면 그것은 더 이상 약속에 의존하지 않게 됩니다. 그러나 하나님은 약속을 통해서 아브라함에게 은혜로 그런 축복을 주신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!
  • Восточный перевод - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Всевышний, в Своей благодати, дал его Ибрахиму по обещанию!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Аллах, в Своей благодати, дал его Ибрахиму по обещанию!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы наследство зависело от соблюдения Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Всевышний, в Своей благодати, дал его Иброхиму по обещанию!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si l’héritage du salut dépend de l’accomplissement de la Loi, il ne repose plus sur la promesse. Or, c’est bien par une promesse que Dieu a accordé sa faveur à Abraham.
  • リビングバイブル - もし律法による救いが可能であれば、それは明らかに、アブラハムが恵みを受けた方法とは別ものになります。アブラハムは、ただ神の約束を信じただけなのですから。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας; τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός.
  • Nova Versão Internacional - Pois, se a herança depende da Lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
  • Hoffnung für alle - Würde Gott jetzt aber den Empfang des Erbes von der Erfüllung des Gesetzes abhängig machen, so wäre sein früheres Versprechen aufgehoben. Aber Gott hat Abraham das Erbe ausdrücklich ohne jede Bedingung zugesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Áp-ra-ham hưởng phước lành nhờ tuân theo luật pháp thì đâu cần lời hứa của Chúa nữa! Nhưng Đức Chúa Trời ban phước lành cho Áp-ra-ham chỉ vì lời hứa của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหากการรับมรดกขึ้นกับบทบัญญัติก็ไม่ได้ขึ้นกับพระสัญญาอีกต่อไป แต่โดยพระคุณของพระองค์ พระเจ้าประทานมรดกแก่อับราฮัมผ่านทางพระสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ถ้า​การ​รับ​มรดก​ขึ้น​อยู่​กับ​กฎ​บัญญัติ​แล้ว ก็​ไม่​ขึ้น​อยู่​กับ​พระ​สัญญา​อีก แต่​พระ​เจ้า​ได้​ให้​แก่​อับราฮัม​ทาง​พระ​สัญญา
  • 加拉太書 3:26 - 蓋爾等皆因信仰耶穌基督、而成天主之子女矣。
  • 詩篇 105:42 - 主永懷。夙所言。亦未忘。鼻祖賢。
  • 加拉太書 3:29 - 夫爾等既屬基督即為 亞伯漢 之裔、亦即承恩諾之嗣子也。
  • 路加福音 1:54 - 扶植僕 義塞 、舊恩依然在;
  • 路加福音 1:55 - 每許我列祖、恩諾終不改;矜憐 亞伯漢 、苗裔永見愛。』
  • 加拉太書 3:12 - 而律法則無與於信德、但云:『順此者存』而已。
  • 詩篇 105:6 - 亞伯漢 。主之僕。 雅谷伯 。蒙拔擢。聖祖裔。可不勉。能敬主。庶無忝。
  • 詩篇 105:7 - 我眞主。惟雅瑋。彼宏謨。塞天地。主不忘。
  • 詩篇 105:8 - 所盟誓。將聖言。詔萬世。
  • 詩篇 105:9 - 受盟者。 亞伯漢 。聞誓者。曰 義繖 。
  • 詩篇 105:10 - 向 雅谷 。申舊命。俾吾族。永保定。
  • 詩篇 105:11 - 吾賜爾。迦南地。爾子孫。繩繩繼。
  • 詩篇 105:12 - 當彼時。人可數。在 迦南 。如客旅。
  • 加拉太書 3:16 - 夫天主所許之恩諾、早向 亞伯漢 為之、『以及其裔。』於此所當注意者、主未曰「及爾眾裔、」一若多數也者;但曰:「以及其裔、」裔一而已、基督是也。
  • 加拉太書 3:10 - 若夫徒恃律法者、則實處於咒咀之下。經不云乎:『凡不遵行律法之一切規定者、應服咒詛。』
  • 羅馬書 4:13 - 蓋 亞伯漢 及其苗裔、承天主恩諾、得嗣大地者、非憑律法之制、乃緣信德之義。
  • 羅馬書 4:14 - 若惟屬於律法者得為嗣子、是不啻廢棄信德、而致恩諾於無效也。
  • 羅馬書 4:15 - 夫法者、刑戮之器也;法之不存、何犯之有。
  • 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
  • 路加福音 1:72 - 用示矜憐、於我列祖;以懷聖約、以踐誓許。
  • 路加福音 1:73 - 亞伯漢 者、吾族之父、仁主許之、厥裔是護;
  • 加拉太書 2:21 - 吾寧能辜負天主之恩寵哉?苟尚緣律法而求義、則基督之死、為徒然矣。』
  • 羅馬書 8:17 - 既為兒女、即為嗣子;既為天主之嗣子、則亦為基督之共同繼承人也。惟是吾人如欲與之共榮、則不可不先與之共苦共難耳。
  • 希伯來書 6:12 - 切勿有所懈弛、當踵效昔賢、篤信不移、堅忍不拔、而終得承嗣恩諾也。
  • 希伯來書 6:13 - 方天主之授恩諾於 亞伯漢 也、憑己而誓曰:
  • 希伯來書 6:14 - 『吾必介爾景福、錫爾多子。』其所以憑己而誓者、以無更大者足憑耳。
  • 希伯來書 6:15 - 亞伯漢 乃寧靜恆忍以待、卒獲所諾。
圣经
资源
计划
奉献