逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故律法實為吾人之蒙師、所以引導吾人、達於基督、俾因信德而成義也。
- 新标点和合本 - 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,律法是我们的启蒙教师,直到基督来了 ,好使我们因信称义。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,律法是我们的启蒙教师,直到基督来了 ,好使我们因信称义。
- 当代译本 - 因此,律法是我们的监护人,负责引领我们归向基督,使我们可以因信被称为义人。
- 圣经新译本 - 这样,律法成了我们的启蒙教师,领我们到基督那里,使我们可以因信称义。
- 中文标准译本 - 这样,律法一向是我们的导师 ,直到基督,好使我们能因信称义。
- 现代标点和合本 - 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
- 和合本(拼音版) - 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
- New International Version - So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith.
- New International Reader's Version - So the law was put in charge of us until Christ came. He came so that we might be made right with God by believing in Christ.
- English Standard Version - So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.
- New Living Translation - Let me put it another way. The law was our guardian until Christ came; it protected us until we could be made right with God through faith.
- Christian Standard Bible - The law, then, was our guardian until Christ, so that we could be justified by faith.
- New American Standard Bible - Therefore the Law has become our guardian to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.
- New King James Version - Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
- Amplified Bible - with the result that the Law has become our tutor and our disciplinarian to guide us to Christ, so that we may be justified [that is, declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing with God] by faith.
- American Standard Version - So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
- King James Version - Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
- New English Translation - Thus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith.
- World English Bible - So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
- 新標點和合本 - 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,律法是我們的啟蒙教師,直到基督來了 ,好使我們因信稱義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,律法是我們的啟蒙教師,直到基督來了 ,好使我們因信稱義。
- 當代譯本 - 因此,律法是我們的監護人,負責引領我們歸向基督,使我們可以因信被稱為義人。
- 聖經新譯本 - 這樣,律法成了我們的啟蒙教師,領我們到基督那裡,使我們可以因信稱義。
- 呂振中譯本 - 這樣,律法就做了我們的童年導師、等候基督來到,使我們由於信得稱為義。
- 中文標準譯本 - 這樣,律法一向是我們的導師 ,直到基督,好使我們能因信稱義。
- 現代標點和合本 - 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。
- 文理和合譯本 - 如是、律為我儕之塾師引就基督、俾由信而見義、
- 文理委辦譯本 - 法為啟蒙之師、引我至基督、使以信稱義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、律法為我啟蒙之師、引我就基督、使由信稱義、
- Nueva Versión Internacional - Así que la ley vino a ser nuestro guía encargado de conducirnos a Cristo, para que fuéramos justificados por la fe.
- 현대인의 성경 - 그래서 율법은 우리를 그리스도에게로 인도하는 가정교사 구실을 하여 우리가 믿음으로 의롭다는 인정을 받도록 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Итак, Закон воспитывал нас до прихода Христа , чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере.
- Восточный перевод - Итак, Закон воспитывал нас до прихода Масиха , чтобы, когда Он придёт, получить оправдание по вере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, Закон воспитывал нас до прихода аль-Масиха , чтобы, когда Он придёт, получить оправдание по вере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, Закон воспитывал нас до прихода Масеха , чтобы, когда Он придёт, получить оправдание по вере.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, la Loi a été comme un gardien chargé de nous conduire à Christ pour que nous soyons déclarés justes devant Dieu par la foi.
- リビングバイブル - 言い換えると律法は、キリストが来られ、私たちが信仰によって神の前での正しい身分を与えられるまでの間の、私たちの教育係だったのです。
- Nestle Aland 28 - ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
- Nova Versão Internacional - Assim, a Lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
- Hoffnung für alle - Bis dahin hatte das Gesetz für uns die Aufgabe eines strengen Erziehers. Seit Christus aber finden wir durch den Glauben Gottes Anerkennung und sind dem Gesetz, diesem strengen Erzieher, nicht mehr unterstellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp Môi-se đóng vai người giám hộ canh giữ chúng ta trong khi chờ đợi Chúa Cứu Thế thực hiện chương trình cứu rỗi bởi đức tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบทบัญญัติได้รับมอบหมายหน้าที่ให้นำเรามาถึงพระคริสต์ เพื่อเราจะได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมโดยความเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นกฎบัญญัติจึงได้คอยควบคุมจนกระทั่งพระคริสต์มา เพื่อว่าเราจะพ้นผิดได้โดยความเชื่อ
交叉引用
- 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
- 羅馬書 3:21 - 今天主之正義、初不因法而彰;法與先知、不過為斯義之佐證。
- 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
- 加拉太書 3:25 - 然信德既至、則吾人不復受蒙師之監督;
- 希伯來書 9:8 - 於此聖神之微意可見矣。蓋前幕一日尚存、則至閟帷之路、一日未克暢通。
- 希伯來書 9:9 - 前幕乃現世之象徵也。凡現世所獻之禮品祭祀、皆不能使敬禮者之良心、臻於清明純粹之境界。
- 希伯來書 9:10 - 蓋此等飲食盥滌之規、僅屬外表儀式、舊時所設、而有待乎革新者也。
- 希伯來書 9:11 - 今基督已至矣、彼乃新興恩寵時代之大司祭也。蓋彼已入閟帷、而成永久贖世之弘業。而其所通過之幕帷、實盡善盡美、非人手所設、亦不屬斯世;
- 希伯來書 9:12 - 一入閟帷、永開生路、萬古暢通;其所攜者、非羔犢之血、乃其自身所流之寶血也。
- 希伯來書 9:13 - 夫以山羊牡牛之血、與夫牝牛之灰、灑於汙染之人、尚能潔其身而聖之;
- 希伯來書 9:14 - 矧以基督無玷之身、憑聖神而自獻於天主之寶血、不更應滌吾人之良心於一切致死之行、俾得昭事永生之天主乎?
- 希伯來書 9:15 - 且其所以為新約之仲介者、亦欲以一己之死、贖人於舊約下所犯之眾罪、而令蒙召者得承受所許之永遠基業耳。
- 希伯來書 9:16 - 新約乃最後之遺囑也、既云遺囑、則立遺囑者必有一死、
- 羅馬書 7:7 - 於此吾人更有何說?將謂法即罪乎?無是理也!法非罪、乃所以燭吾之罪耳。法若不曰「毋淫、」則吾將不知淫之為淫矣。
- 羅馬書 7:8 - 雖然、罪乃乘虛而入、即因其誡命而攪亂吾心、於以引起諸般淫慾。故無法則罪亦不至如此活躍耳。
- 羅馬書 7:9 - 我生之初尚無法、誡命一至、罪於是乎生、而我於是乎死矣。
- 哥林多前書 4:15 - 爾在同道中儘有千萬之導師、第愛爾以父母之愛者、恐亦不可多得耳。夫以福音之道使爾等因基督而得神生者、非我也耶?
- 希伯來書 7:18 - 是則舊制由於荏弱無能、而遭廢棄、
- 希伯來書 7:19 - 蓋律法固未曾躋一事於完成也;而一新興美滿之希望、已見曙光、吾人之得進而趨近天主者、於是乎賴。
- 加拉太書 2:19 - 夫吾既因法而脫於法、則宜專為天主而生矣。
- 希伯來書 10:1 - 總之、律法僅為真福之前影、而非真福之實象。故雖歲一獻祭、亦無從使與祭者臻於純全之域也。
- 希伯來書 10:2 - 若與祭者果得一洗永潔、而達無愧無怍之境界、則贖罪之祭、將不早應息絕乎?
- 希伯來書 10:3 - 然稽諸事實、則歲歲獻祭、年年懷罪。
- 希伯來書 10:4 - 無他、牛羊之血、固不能洗滌罪孽也。
- 希伯來書 10:5 - 故基督之臨世也、則曰: 『牲牷與獻禮、皆非爾所喜; 爾已夙為我、妥備一形體。
- 希伯來書 10:6 - 燔祭贖罪祭、非爾所樂意;
- 希伯來書 10:7 - 吾曰:吾來矣、經中有明示; 吁嗟吾天主、吾願行爾旨。』
- 希伯來書 10:8 - 首節所謂「牲牷」、「祭禮」、「燔祭」、「贖罪祭」、「皆非爾所喜」者、悉屬律法之事也。
- 希伯來書 10:9 - 繼乃曰:「我來」「行爾旨;」是則前者廢而後者立矣。
- 希伯來書 10:10 - 吾人之所以得賴耶穌之一獻其身而罪累全釋者、亦憑斯「旨」而已矣。
- 希伯來書 10:11 - 一般司祭、雖朝朝束身奉事、而供獻千遍一律之祭祀、終不能脫吾人於罪累也。
- 希伯來書 10:12 - 惟基督之獻身贖罪、則一勞永逸、而坐於天主之右、
- 希伯來書 10:13 - 以俟諸敵之屈伏。
- 希伯來書 10:14 - 蓋一經基督之自獻、而受聖者咸得成全於永古矣。
- 加拉太書 4:2 - 必受師傅家宰之監護、以待父命承嗣之日。
- 加拉太書 4:3 - 吾人亦然、方吾人之尚屬幼稚、亦受制於世俗之蒙學;
- 馬太福音 5:17 - 勿以我來為廢律法、或先知之言、我來非為破壞、實為玉成。
- 馬太福音 5:18 - 吾實語爾、天地未逝、律中無一點一畫可以廢棄、以迨諸事之成。
- 羅馬書 7:24 - 嗚呼、我誠可哀之人也!孰能脫我於此致死之肉身乎?
- 羅馬書 7:25 - 惟謝天主、已予我以生路矣、生路伊何、即耶穌基督吾人之主是已!若夫憑吾自身、則心中雖服膺天主之法、而肉身則猶為罪孽之奴耳。
- 使徒行傳 13:38 - 兄弟須知赦罪之道、端賴耶穌而傳。
- 使徒行傳 13:39 - 凡 摩西 律法之所不能使爾稱義者、苟能信賴耶穌、則無在而不稱義矣。
- 歌羅西書 2:17 - 此等事僅係後事之虛影、而其真體則屬於基督。
- 加拉太書 2:16 - 雖然、吾人既知人之成義、非憑律法、惟憑篤信基督、故毅然惟基督是信、亦欲緣篤信基督、不恃律法、而成義耳。無他、血氣之倫、未有僅憑遵行律法、而成義者也。
- 羅馬書 10:4 - 夫基督者、集律法之大成、而因信成義之道所由肇也。