Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:24 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 法為啟蒙之師、引我至基督、使以信稱義、
  • 新标点和合本 - 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,律法是我们的启蒙教师,直到基督来了 ,好使我们因信称义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,律法是我们的启蒙教师,直到基督来了 ,好使我们因信称义。
  • 当代译本 - 因此,律法是我们的监护人,负责引领我们归向基督,使我们可以因信被称为义人。
  • 圣经新译本 - 这样,律法成了我们的启蒙教师,领我们到基督那里,使我们可以因信称义。
  • 中文标准译本 - 这样,律法一向是我们的导师 ,直到基督,好使我们能因信称义。
  • 现代标点和合本 - 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
  • 和合本(拼音版) - 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
  • New International Version - So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith.
  • New International Reader's Version - So the law was put in charge of us until Christ came. He came so that we might be made right with God by believing in Christ.
  • English Standard Version - So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.
  • New Living Translation - Let me put it another way. The law was our guardian until Christ came; it protected us until we could be made right with God through faith.
  • Christian Standard Bible - The law, then, was our guardian until Christ, so that we could be justified by faith.
  • New American Standard Bible - Therefore the Law has become our guardian to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.
  • New King James Version - Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
  • Amplified Bible - with the result that the Law has become our tutor and our disciplinarian to guide us to Christ, so that we may be justified [that is, declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing with God] by faith.
  • American Standard Version - So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
  • King James Version - Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
  • New English Translation - Thus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith.
  • World English Bible - So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
  • 新標點和合本 - 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,律法是我們的啟蒙教師,直到基督來了 ,好使我們因信稱義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,律法是我們的啟蒙教師,直到基督來了 ,好使我們因信稱義。
  • 當代譯本 - 因此,律法是我們的監護人,負責引領我們歸向基督,使我們可以因信被稱為義人。
  • 聖經新譯本 - 這樣,律法成了我們的啟蒙教師,領我們到基督那裡,使我們可以因信稱義。
  • 呂振中譯本 - 這樣,律法就做了我們的童年導師、等候基督來到,使我們由於信得稱為義。
  • 中文標準譯本 - 這樣,律法一向是我們的導師 ,直到基督,好使我們能因信稱義。
  • 現代標點和合本 - 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。
  • 文理和合譯本 - 如是、律為我儕之塾師引就基督、俾由信而見義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、律法為我啟蒙之師、引我就基督、使由信稱義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故律法實為吾人之蒙師、所以引導吾人、達於基督、俾因信德而成義也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que la ley vino a ser nuestro guía encargado de conducirnos a Cristo, para que fuéramos justificados por la fe.
  • 현대인의 성경 - 그래서 율법은 우리를 그리스도에게로 인도하는 가정교사 구실을 하여 우리가 믿음으로 의롭다는 인정을 받도록 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, Закон воспитывал нас до прихода Христа , чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере.
  • Восточный перевод - Итак, Закон воспитывал нас до прихода Масиха , чтобы, когда Он придёт, получить оправдание по вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, Закон воспитывал нас до прихода аль-Масиха , чтобы, когда Он придёт, получить оправдание по вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, Закон воспитывал нас до прихода Масеха , чтобы, когда Он придёт, получить оправдание по вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, la Loi a été comme un gardien chargé de nous conduire à Christ pour que nous soyons déclarés justes devant Dieu par la foi.
  • リビングバイブル - 言い換えると律法は、キリストが来られ、私たちが信仰によって神の前での正しい身分を与えられるまでの間の、私たちの教育係だったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, a Lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
  • Hoffnung für alle - Bis dahin hatte das Gesetz für uns die Aufgabe eines strengen Erziehers. Seit Christus aber finden wir durch den Glauben Gottes Anerkennung und sind dem Gesetz, diesem strengen Erzieher, nicht mehr unterstellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp Môi-se đóng vai người giám hộ canh giữ chúng ta trong khi chờ đợi Chúa Cứu Thế thực hiện chương trình cứu rỗi bởi đức tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบทบัญญัติได้รับมอบหมายหน้าที่ให้นำเรามาถึงพระคริสต์ เพื่อเราจะได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมโดยความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​กฎ​บัญญัติ​จึง​ได้​คอย​ควบคุม​จน​กระทั่ง​พระ​คริสต์​มา เพื่อ​ว่า​เรา​จะ​พ้นผิด​ได้​โดย​ความ​เชื่อ
交叉引用
  • 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
  • 羅馬書 3:21 - 今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
  • 加拉太書 3:25 - 以信稱義之道既著、不復師之矣、
  • 希伯來書 9:8 - 聖神示我、前約尚存、入聖所之途未明、
  • 希伯來書 9:9 - 自古及今、此約為表式、當時、人獻禮物祭祀、皆不能造於大成、
  • 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 希伯來書 9:11 - 今基督至矣、為祭司長、錫將來之福祉、其所經行之幕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、
  • 希伯來書 9:12 - 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、
  • 希伯來書 9:15 - 是基督為新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、
  • 希伯來書 9:16 - 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、
  • 羅馬書 7:7 - 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、
  • 羅馬書 7:8 - 惡以誡而乘機、眾欲動於中、未有法、則惡不生、
  • 羅馬書 7:9 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
  • 哥林多前書 4:15 - 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督 耶穌福音、以重生爾、
  • 希伯來書 7:18 - 夫舊法無益、罔有功效、則遂廢弛、
  • 希伯來書 7:19 - 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、
  • 加拉太書 2:19 - 我因法而脫於法、得生以事上帝、
  • 希伯來書 10:1 - 律法為後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、
  • 希伯來書 10:2 - 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪既贖、則獻祭之事、止而不行、
  • 希伯來書 10:3 - 歲一獻祭、惟使人憶其罪、
  • 希伯來書 10:4 - 以牛羊血、不能滌除人罪、
  • 希伯來書 10:5 - 故基督臨世、曰、主不欲以牲牷祭祀、乃使我成人身以祀之、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭贖罪爾不喜、
  • 希伯來書 10:7 - 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、
  • 希伯來書 10:8 - 上既言牲牷祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵律法而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 希伯來書 10:10 - 耶穌 基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、
  • 希伯來書 10:12 - 惟基督、既一獻祭、以贖人罪、則恆坐上帝右、
  • 希伯來書 10:13 - 待置諸敵於其足下、
  • 希伯來書 10:14 - 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、
  • 加拉太書 4:2 - 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、
  • 加拉太書 4:3 - 我儕當未成人、亦為此世小學束縛、
  • 馬太福音 5:17 - 勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、
  • 馬太福音 5:18 - 我誠告爾、天地未廢、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、
  • 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
  • 羅馬書 7:25 - 惟賴吾主耶穌 基督為然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、
  • 使徒行傳 13:39 - 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
  • 歌羅西書 2:17 - 凡若此、影也、其形、後也、形即基督、
  • 加拉太書 2:16 - 知人非恃法而行、乃信耶穌 基督稱義、故信基督 耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、
  • 羅馬書 10:4 - 有基督、律法之意乃盡、使信之者得稱義、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 法為啟蒙之師、引我至基督、使以信稱義、
  • 新标点和合本 - 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,律法是我们的启蒙教师,直到基督来了 ,好使我们因信称义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,律法是我们的启蒙教师,直到基督来了 ,好使我们因信称义。
  • 当代译本 - 因此,律法是我们的监护人,负责引领我们归向基督,使我们可以因信被称为义人。
  • 圣经新译本 - 这样,律法成了我们的启蒙教师,领我们到基督那里,使我们可以因信称义。
  • 中文标准译本 - 这样,律法一向是我们的导师 ,直到基督,好使我们能因信称义。
  • 现代标点和合本 - 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
  • 和合本(拼音版) - 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
  • New International Version - So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith.
  • New International Reader's Version - So the law was put in charge of us until Christ came. He came so that we might be made right with God by believing in Christ.
  • English Standard Version - So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.
  • New Living Translation - Let me put it another way. The law was our guardian until Christ came; it protected us until we could be made right with God through faith.
  • Christian Standard Bible - The law, then, was our guardian until Christ, so that we could be justified by faith.
  • New American Standard Bible - Therefore the Law has become our guardian to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.
  • New King James Version - Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
  • Amplified Bible - with the result that the Law has become our tutor and our disciplinarian to guide us to Christ, so that we may be justified [that is, declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing with God] by faith.
  • American Standard Version - So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
  • King James Version - Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
  • New English Translation - Thus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith.
  • World English Bible - So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
  • 新標點和合本 - 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,律法是我們的啟蒙教師,直到基督來了 ,好使我們因信稱義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,律法是我們的啟蒙教師,直到基督來了 ,好使我們因信稱義。
  • 當代譯本 - 因此,律法是我們的監護人,負責引領我們歸向基督,使我們可以因信被稱為義人。
  • 聖經新譯本 - 這樣,律法成了我們的啟蒙教師,領我們到基督那裡,使我們可以因信稱義。
  • 呂振中譯本 - 這樣,律法就做了我們的童年導師、等候基督來到,使我們由於信得稱為義。
  • 中文標準譯本 - 這樣,律法一向是我們的導師 ,直到基督,好使我們能因信稱義。
  • 現代標點和合本 - 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。
  • 文理和合譯本 - 如是、律為我儕之塾師引就基督、俾由信而見義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、律法為我啟蒙之師、引我就基督、使由信稱義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故律法實為吾人之蒙師、所以引導吾人、達於基督、俾因信德而成義也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que la ley vino a ser nuestro guía encargado de conducirnos a Cristo, para que fuéramos justificados por la fe.
  • 현대인의 성경 - 그래서 율법은 우리를 그리스도에게로 인도하는 가정교사 구실을 하여 우리가 믿음으로 의롭다는 인정을 받도록 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, Закон воспитывал нас до прихода Христа , чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере.
  • Восточный перевод - Итак, Закон воспитывал нас до прихода Масиха , чтобы, когда Он придёт, получить оправдание по вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, Закон воспитывал нас до прихода аль-Масиха , чтобы, когда Он придёт, получить оправдание по вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, Закон воспитывал нас до прихода Масеха , чтобы, когда Он придёт, получить оправдание по вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, la Loi a été comme un gardien chargé de nous conduire à Christ pour que nous soyons déclarés justes devant Dieu par la foi.
  • リビングバイブル - 言い換えると律法は、キリストが来られ、私たちが信仰によって神の前での正しい身分を与えられるまでの間の、私たちの教育係だったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, a Lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
  • Hoffnung für alle - Bis dahin hatte das Gesetz für uns die Aufgabe eines strengen Erziehers. Seit Christus aber finden wir durch den Glauben Gottes Anerkennung und sind dem Gesetz, diesem strengen Erzieher, nicht mehr unterstellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp Môi-se đóng vai người giám hộ canh giữ chúng ta trong khi chờ đợi Chúa Cứu Thế thực hiện chương trình cứu rỗi bởi đức tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบทบัญญัติได้รับมอบหมายหน้าที่ให้นำเรามาถึงพระคริสต์ เพื่อเราจะได้ถูกนับเป็นผู้ชอบธรรมโดยความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​กฎ​บัญญัติ​จึง​ได้​คอย​ควบคุม​จน​กระทั่ง​พระ​คริสต์​มา เพื่อ​ว่า​เรา​จะ​พ้นผิด​ได้​โดย​ความ​เชื่อ
  • 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
  • 羅馬書 3:21 - 今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、
  • 羅馬書 3:22 - 即上帝以人信耶穌 基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
  • 加拉太書 3:25 - 以信稱義之道既著、不復師之矣、
  • 希伯來書 9:8 - 聖神示我、前約尚存、入聖所之途未明、
  • 希伯來書 9:9 - 自古及今、此約為表式、當時、人獻禮物祭祀、皆不能造於大成、
  • 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 希伯來書 9:11 - 今基督至矣、為祭司長、錫將來之福祉、其所經行之幕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、
  • 希伯來書 9:12 - 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一而已足、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血、與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、
  • 希伯來書 9:15 - 是基督為新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、
  • 希伯來書 9:16 - 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、
  • 羅馬書 7:7 - 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、
  • 羅馬書 7:8 - 惡以誡而乘機、眾欲動於中、未有法、則惡不生、
  • 羅馬書 7:9 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
  • 哥林多前書 4:15 - 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督 耶穌福音、以重生爾、
  • 希伯來書 7:18 - 夫舊法無益、罔有功效、則遂廢弛、
  • 希伯來書 7:19 - 律法未臻於大成、更創新法、使我愈能望福、近上帝前、
  • 加拉太書 2:19 - 我因法而脫於法、得生以事上帝、
  • 希伯來書 10:1 - 律法為後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、
  • 希伯來書 10:2 - 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪既贖、則獻祭之事、止而不行、
  • 希伯來書 10:3 - 歲一獻祭、惟使人憶其罪、
  • 希伯來書 10:4 - 以牛羊血、不能滌除人罪、
  • 希伯來書 10:5 - 故基督臨世、曰、主不欲以牲牷祭祀、乃使我成人身以祀之、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭贖罪爾不喜、
  • 希伯來書 10:7 - 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、
  • 希伯來書 10:8 - 上既言牲牷祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵律法而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、
  • 希伯來書 10:10 - 耶穌 基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、
  • 希伯來書 10:12 - 惟基督、既一獻祭、以贖人罪、則恆坐上帝右、
  • 希伯來書 10:13 - 待置諸敵於其足下、
  • 希伯來書 10:14 - 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、
  • 加拉太書 4:2 - 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、
  • 加拉太書 4:3 - 我儕當未成人、亦為此世小學束縛、
  • 馬太福音 5:17 - 勿以我來壞律法及先知也、我來非以壞之、乃以成之、
  • 馬太福音 5:18 - 我誠告爾、天地未廢、律法一點一畫不能廢、皆得成焉、
  • 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
  • 羅馬書 7:25 - 惟賴吾主耶穌 基督為然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、
  • 使徒行傳 13:39 - 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
  • 歌羅西書 2:17 - 凡若此、影也、其形、後也、形即基督、
  • 加拉太書 2:16 - 知人非恃法而行、乃信耶穌 基督稱義、故信基督 耶穌、欲因信而稱義、非恃法而行焉、恃法而行者、無人稱義也、
  • 羅馬書 10:4 - 有基督、律法之意乃盡、使信之者得稱義、
圣经
资源
计划
奉献