逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們受了這麼多的苦,都是白受的嗎?恐怕真是白受的了。
- 新标点和合本 - 你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们受这么多的苦都是徒然的吗?如果真是徒然的,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们受这么多的苦都是徒然的吗?如果真是徒然的,
- 当代译本 - 你们受了许多苦,难道都是徒然的吗?真白受了吗?
- 圣经新译本 - 你们受了这么多的苦,都是白受的吗?恐怕真是白受的了。
- 中文标准译本 - 你们受了这么多的苦,都没有意义吗?会不会真的没有意义呢!
- 现代标点和合本 - 你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗?
- 和合本(拼音版) - 你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗?
- New International Version - Have you experienced so much in vain—if it really was in vain?
- New International Reader's Version - Have you experienced so much for nothing? And was it really for nothing?
- English Standard Version - Did you suffer so many things in vain—if indeed it was in vain?
- New Living Translation - Have you experienced so much for nothing? Surely it was not in vain, was it?
- Christian Standard Bible - Did you experience so much for nothing — if in fact it was for nothing?
- New American Standard Bible - Did you suffer so many things in vain—if indeed it was in vain?
- New King James Version - Have you suffered so many things in vain—if indeed it was in vain?
- Amplified Bible - Have you suffered so many things and experienced so much all for nothing—if indeed it was all for nothing?
- American Standard Version - Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
- King James Version - Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
- New English Translation - Have you suffered so many things for nothing? – if indeed it was for nothing.
- World English Bible - Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
- 新標點和合本 - 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們受這麼多的苦都是徒然的嗎?如果真是徒然的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們受這麼多的苦都是徒然的嗎?如果真是徒然的,
- 當代譯本 - 你們受了許多苦,難道都是徒然的嗎?真白受了嗎?
- 呂振中譯本 - 你們受苦這麼多,都是徒然的麼?——如果真是徒然的話,
- 中文標準譯本 - 你們受了這麼多的苦,都沒有意義嗎?會不會真的沒有意義呢!
- 現代標點和合本 - 你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?
- 文理和合譯本 - 爾徒受若許之苦乎、果徒然乎、
- 文理委辦譯本 - 爾為斯道、亦既受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾徒受如此之多苦乎、豈果徒然乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 果爾、則爾向之所受一切痛苦艱難、亦有何益、將非盡付東流乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Tanto sufrir, para nada? ¡Si es que de veras fue para nada!
- 현대인의 성경 - 기쁜 소식을 위해 많은 고난을 겪은 여러분이 이제 와서 그것을 버린단 말입니까?
- Новый Русский Перевод - Неужели все, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы все это было напрасным!
- Восточный перевод - Неужели всё, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы всё это было напрасным!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели всё, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы всё это было напрасным!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели всё, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы всё это было напрасным!
- La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous fait tant d’expériences pour rien ? Si encore, c’était pour rien !
- リビングバイブル - あれほどの経験をしたあなたがたが、福音をあっさりと投げ捨ててしまうのですか。とても信じられないことです。
- Nestle Aland 28 - τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ?
- Nova Versão Internacional - Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
- Hoffnung für alle - Ihr habt doch so Großes mit Gott erfahren. Soll das wirklich alles vergeblich gewesen sein? Das kann ich einfach nicht glauben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em chịu bao nhiêu gian khổ chỉ để múc nước đổ biển sao? Việc ấy có thật là vô ích không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ทนทุกข์มากมายโดยเปล่าประโยชน์หรือ? สิ่งนี้เป็นการเปล่าประโยชน์จริงๆ หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประสบการณ์ที่ท่านได้รับมาหลายอย่างนั้นไร้ประโยชน์หรือ แน่ละ มันต้องเป็นประโยชน์บ้าง
交叉引用
- 以西結書 18:24 - “義人若轉離他的義去行惡,照著惡人所行一切可憎的事而行,他能存活嗎?他所行的一切義都不會被記念;他必因他所行不忠的事和他所犯的罪而滅亡。
- 希伯來書 6:4 - 因為那些曾經蒙了光照,嘗過屬天的恩賜的滋味,與聖靈有分,
- 希伯來書 6:5 - 並且嘗過 神美善的道和來世的權能的人,
- 希伯來書 6:6 - 如果偏離了正道,就不可能再使他們重新悔改了。因為他們親自把 神的兒子再釘在十字架上,公然羞辱他。
- 彼得後書 2:20 - 如果他們因為認識我們的主、救主耶穌基督,可以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、受制伏,他們末了的景況,就比先前的更不好了。
- 彼得後書 2:21 - 既然認識了義路,竟又背棄傳給他們的聖誡命,對他們來說,倒不如不認識好得多了。
- 彼得後書 2:22 - 他們的情形,正像俗語所說的: “狗轉過來,又吃自己所吐的; 豬洗淨了,又到污泥中去打滾。”
- 哥林多前書 15:2 - 你們若持守我所傳給你們的道,就必靠這福音得救,不然就是徒然相信了。
- 希伯來書 10:32 - 你們要回想從前的日子,那時,你們蒙了光照,忍受了許多痛苦的煎熬;
- 希伯來書 10:33 - 有時在眾人面前被辱罵,遭患難;有時卻成了遭遇同樣情形的人的同伴。
- 希伯來書 10:34 - 你們同情那些遭監禁的人;你們的家業被搶奪的時候,又以喜樂的心接受,因為知道自己有更美長存的家業。
- 希伯來書 10:35 - 所以,你們不可丟棄坦然無懼的心,這樣的心是帶有大賞賜的。
- 希伯來書 10:36 - 你們還需要忍耐,好使你們行完了 神的旨意,可以領受所應許的。
- 希伯來書 10:37 - 因為: “還有一點點的時候, 那要來的就來, 並不遲延。
- 希伯來書 10:38 - 我的義人必因信得生, 如果他後退, 我的心就不喜悅他。”
- 希伯來書 10:39 - 但我們不是那些後退以致滅亡的人,而是有信心以致保全生命的人。