逐节对照
- 현대인의 성경 - 하나님이 여러분에게 성령을 주시고 기적을 베풀어 주신 것은 여러분이 율법을 지켰기 때문입니까, 기쁜 소식을 듣고 믿었기 때문입니까?
- 新标点和合本 - 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,上帝赐给你们圣灵,又在你们中间行异能,是因律法的行为或是因听信福音呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 那么, 神赐给你们圣灵,又在你们中间行异能,是因律法的行为或是因听信福音呢?
- 当代译本 - 上帝将圣灵赐给你们,又在你们中间行神迹,是因为你们遵行律法呢,还是因为你们相信所听到的福音呢?
- 圣经新译本 - 那么, 神赐圣灵给你们,又在你们中间行神迹,是因为你们行律法,还是因为你们信所听见的福音呢?
- 中文标准译本 - 那么,神赐给你们圣灵,又在你们中间行神迹,是本于你们在律法上的行为,还是本于你们信而听从呢?
- 现代标点和合本 - 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢,是因你们听信福音呢?
- 和合本(拼音版) - 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
- New International Version - So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard?
- New International Reader's Version - So I ask you again, how does God give you his Spirit? How does he work miracles among you? Is it by doing what the law says? Or is it by believing what you have heard?
- English Standard Version - Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith—
- New Living Translation - I ask you again, does God give you the Holy Spirit and work miracles among you because you obey the law? Of course not! It is because you believe the message you heard about Christ.
- The Message - Answer this question: Does the God who lavishly provides you with his own presence, his Holy Spirit, working things in your lives you could never do for yourselves, does he do these things because of your strenuous moral striving or because you trust him to do them in you? Don’t these things happen among you just as they happened with Abraham? He believed God, and that act of belief was turned into a life that was right with God.
- Christian Standard Bible - So then, does God give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law? Or is it by believing what you heard —
- New American Standard Bible - So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by works of the Law, or by hearing with faith?
- New King James Version - Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?—
- Amplified Bible - So then, does He who supplies you with His [marvelous Holy] Spirit and works miracles among you, do it as a result of the works of the Law [which you perform], or because you [believe confidently in the message which you] heard with faith?
- American Standard Version - He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
- King James Version - He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
- New English Translation - Does God then give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law or by your believing what you heard?
- World English Bible - He therefore who supplies the Spirit to you and does miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
- 新標點和合本 - 那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,上帝賜給你們聖靈,又在你們中間行異能,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 那麼, 神賜給你們聖靈,又在你們中間行異能,是因律法的行為或是因聽信福音呢?
- 當代譯本 - 上帝將聖靈賜給你們,又在你們中間行神蹟,是因為你們遵行律法呢,還是因為你們相信所聽到的福音呢?
- 聖經新譯本 - 那麼, 神賜聖靈給你們,又在你們中間行神蹟,是因為你們行律法,還是因為你們信所聽見的福音呢?
- 呂振中譯本 - 那麼、 上帝 將靈供應與你們,又在你們身上以動力運行各樣的異能,是由於 你們 之行律法麼?還是由於聽受而信呢?
- 中文標準譯本 - 那麼,神賜給你們聖靈,又在你們中間行神蹟,是本於你們在律法上的行為,還是本於你們信而聽從呢?
- 現代標點和合本 - 那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢,是因你們聽信福音呢?
- 文理和合譯本 - 夫施爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律乎、抑由聞而信乎、
- 文理委辦譯本 - 夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賜爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律法乎、由聽信福音乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主既賜爾以聖神、又於爾中廣施靈蹟、彼之為此、憑律法乎?抑憑信德乎?
- Nueva Versión Internacional - Al darles Dios su Espíritu y hacer milagros entre ustedes, ¿lo hace por las obras que demanda la ley o por la fe con que han aceptado el mensaje?
- Новый Русский Перевод - Разве Бог дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?
- Восточный перевод - Разве Всевышний даёт вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили Его Вести, которую вы услышали?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Аллах даёт вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили Его Вести, которую вы услышали?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Всевышний даёт вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили Его Вести, которую вы услышали?
- La Bible du Semeur 2015 - Voyons ! Lorsque Dieu vous donne son Esprit et qu’il accomplit parmi vous des miracles, le fait-il parce que vous obéissez à la Loi ou parce que vous accueillez avec foi l’Evangile que vous avez entendu,
- リビングバイブル - もう一度聞きます。なぜ神様は、あなたがたに聖霊の力を与え、奇跡を見せてくださったのですか。律法を守ろうと努力したからですか。そうではないでしょう。キリストを信じ、全くお任せしたからです。
- Nestle Aland 28 - ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως?
- Nova Versão Internacional - Aquele que dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês realiza essas coisas pela prática da Lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
- Hoffnung für alle - Ich frage euch darum noch einmal: Warum schenkt Gott euch seinen Geist und lässt Wunder bei euch geschehen? Weil ihr das Gesetz erfüllt oder weil ihr von Christus gehört habt und an ihn glaubt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban Chúa Thánh Linh và thực hiện các phép lạ giữa anh chị em vì anh chị em vâng giữ luật pháp hay vì nghe và tin Chúa Cứu Thế?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าประทานพระวิญญาณของพระองค์แก่ท่าน และทรงทำการอัศจรรย์ท่ามกลางพวกท่านนั้น ก็เพราะท่านรักษาบทบัญญัติหรือเพราะท่านเชื่อสิ่งที่ท่านได้ยิน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มอบพระวิญญาณให้แก่ท่าน รวมทั้งแสดงสิ่งอัศจรรย์ต่างๆ ท่ามกลางพวกท่าน เป็นเพราะท่านปฏิบัติตามกฎบัญญัติ หรือจากการที่ท่านเชื่อในสิ่งที่ท่านได้ยิน
交叉引用
- 로마서 15:19 - 놀라운 기적과 성령님의 능력으로 하셨습니다. 나는 이 일로 예루살렘에서 일루리곤까지 그리스도의 기쁜 소식을 힘껏 전했습니다.
- 고린도전서 12:10 - 어떤 사람에게는 기적 행하는 능력을, 어떤 사람에게는 예언하는 능력을, 어떤 사람에게는 영들을 분별하는 능력을, 어떤 사람에게는 여러 가지 방언하는 능력을, 어떤 사람에게는 방언을 통역하는 능력을 주십니다.
- 고린도후서 12:12 - 내가 여러분 가운데서 모든 것을 참고 놀라운 일과 여러 가지 기적을 행한 것이 바로 내가 참 사도라는 것을 보여 주는 표인 것입니다.
- 고린도후서 3:8 - 성령님이 주시는 생명의 직분은 더욱 영광스럽지 않겠습니까?
- 고린도후서 10:4 - 우리의 무기는 육적인 것이 아니라 마귀의 요새라도 파괴할 수 있는 하나님의 강력한 무기입니다.
- 고린도후서 13:3 - 여러분은 그리스도께서 나를 통해 말씀하신다는 증거를 요구하고 있습니다. 그분은 여러분을 다루실 때 약하시지 않고 오히려 여러분 가운데서 강한 능력을 나타내십니다.
- 사도행전 14:9 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
- 사도행전 14:10 - 큰 소리로 “당신의 발로 일어서시오!” 하였다. 그러자 그 사람이 벌떡 일어나 걷기 시작하였다.
- 고린도전서 1:4 - 나는 그리스도 예수님을 통해 여러분에게 은혜를 주신 하나님께 늘 감사하고 있습니다.
- 고린도전서 1:5 - 이것은 여러분이 그리스도 안에서 말과 지식을 포함하여 모든 일에 풍성한 복을 받았기 때문입니다.
- 사도행전 19:11 - 하나님은 바울을 통해 희한한 기적들을 행하셨다.
- 사도행전 19:12 - 심지어 바울이 사용하던 손수건이나 앞치마를 가져다가 병든 사람에게 대기만 해도 병이 낫고 악한 귀신들이 나갔다.
- 사도행전 14:3 - 그래서 바울과 바나바는 오랫동안 그 곳에 머물러 있으면서 주님을 의지하여 담대하게 말씀을 전하였다. 주께서는 그들이 놀라운 기적을 행하게 하여 그들이 전하는 주의 은혜의 말씀을 증거해 주셨다.
- 갈라디아서 3:2 - 내가 여러분에게서 한 가지 알아볼 것이 있습니다. 여러분이 성령을 받은 것이 율법을 지켜서입니까, 기쁜 소식을 듣고 믿었기 때문입니까?