Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 圣经上说:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人。”
  • 新标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了上帝,这就算他为义”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了 神,这就算他为义”。
  • 圣经新译本 - 正如亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
  • 中文标准译本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就被算为他的义” ,
  • 现代标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就算为他的义”。
  • 和合本(拼音版) - 正如“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义” 。
  • New International Version - So also Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • New International Reader's Version - In the same way, Abraham “believed God. God was pleased with Abraham because he believed. So his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
  • English Standard Version - just as Abraham “believed God, and it was counted to him as righteousness”?
  • New Living Translation - In the same way, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
  • Christian Standard Bible - just like Abraham who believed God, and it was credited to him for righteousness?
  • New American Standard Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
  • New King James Version - just as Abraham “believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • Amplified Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness, [as conformity to God’s will and purpose—so it is with you also].
  • American Standard Version - Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
  • King James Version - Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
  • New English Translation - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,
  • World English Bible - Even as Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
  • 新標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了上帝,這就算他為義」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了 神,這就算他為義」。
  • 當代譯本 - 聖經上說:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人。」
  • 聖經新譯本 - 正如亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 就是這樣:『他信了上帝,這就算為他的義了』。
  • 中文標準譯本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義」 ,
  • 現代標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 文理和合譯本 - 如亞伯拉罕信上帝、遂以義歸之、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如 亞伯拉罕 信天主、其信遂視為其義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即 亞伯漢 亦未始非因篤信天主、而稱義焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así fue con Abraham: «Le creyó a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia».
  • 현대인의 성경 - 성경에는 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 라는 말씀이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вспомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Аллаху, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомните пророка Иброхима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • La Bible du Semeur 2015 - à la manière d’Abraham dont l’Ecriture déclare : Il a eu confiance en Dieu et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste  ?
  • リビングバイブル - アブラハムも同じ経験をしました。彼は神の約束を信じたというだけで、天国へ入る資格を与えられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • Nova Versão Internacional - Considerem o exemplo de Abraão: “Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça” .
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch einmal daran, was von Abraham gesagt wird: »Abraham glaubte Gott, und so fand er bei ihm Anerkennung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thử xem gương Áp-ra-ham: “Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời nên Đức Chúa Trời kể ông là người công chính.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาดูอับราฮัม “เขาเชื่อพระเจ้าและความเชื่อนี้พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​ดัง​ที่ “อับราฮัม​เชื่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม”
交叉引用
  • 加拉太书 3:9 - 所以那些信的人必和有信心的亚伯拉罕一同蒙福。
  • 罗马书 9:32 - 为什么会这样呢?因为他们不凭信心、只靠自己的行为去追求义,结果被那块绊脚石绊倒了,
  • 罗马书 9:33 - 正如圣经上说: “看啊!我在锡安放了一块绊脚石, 一块使人跌倒的磐石。 但信靠祂的人必不会蒙羞。”
  • 哥林多后书 5:19 - 也就是说,上帝在基督里使世人与自己和好,不再追究他们的过犯。祂已托付我们去传扬这和好之道。
  • 哥林多后书 5:20 - 所以我们现在是基督的大使,可以说上帝正借着我们发出呼求。我们替基督恳求你们:要与上帝和好!
  • 哥林多后书 5:21 - 上帝使无罪的基督担当我们的罪,使我们可以借着基督成为上帝接纳的义人。
  • 罗马书 4:9 - 那么,这种福分只给受割礼的人吗?还是也给没有受割礼的人呢?因为我们说,亚伯拉罕信上帝,就被算为义人。
  • 罗马书 4:10 - 他究竟是怎么被算为义人的呢?是他受割礼以前呢?还是以后呢?不是以后,而是以前。
  • 罗马书 4:11 - 他后来受割礼只不过是一个记号,表明他在受割礼前已经因信被称为义人了。他因此成为一切未受割礼的信徒之父,使这些信徒也可以被算为义人。
  • 罗马书 4:3 - 圣经上不是说“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人” 吗?
  • 罗马书 4:4 - 人工作得来的工钱不算是恩典,是应得的。
  • 罗马书 4:5 - 但人不靠行为,只信称不敬虔之人为义人的上帝,他就因信而被算为义人。
  • 罗马书 4:6 - 大卫也说不靠行为被上帝算为义人的人有福了,他说:
  • 雅各书 2:23 - 这正应验了圣经的记载:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人” ,并且被称为“上帝的朋友”。
  • 罗马书 4:24 - 也是写给我们的。我们相信使我们主耶稣从死里复活的上帝,所以必被算为义人。
  • 罗马书 4:21 - 完全相信上帝必能实现祂的应许。
  • 罗马书 4:22 - 所以,他因信被算为义人。
  • 创世记 15:6 - 亚伯兰信耶和华,耶和华便算他为义人。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 圣经上说:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人。”
  • 新标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了上帝,这就算他为义”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如亚伯拉罕“信了 神,这就算他为义”。
  • 圣经新译本 - 正如亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
  • 中文标准译本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就被算为他的义” ,
  • 现代标点和合本 - 正如“亚伯拉罕信神,这就算为他的义”。
  • 和合本(拼音版) - 正如“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义” 。
  • New International Version - So also Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”
  • New International Reader's Version - In the same way, Abraham “believed God. God was pleased with Abraham because he believed. So his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
  • English Standard Version - just as Abraham “believed God, and it was counted to him as righteousness”?
  • New Living Translation - In the same way, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
  • Christian Standard Bible - just like Abraham who believed God, and it was credited to him for righteousness?
  • New American Standard Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
  • New King James Version - just as Abraham “believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • Amplified Bible - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness, [as conformity to God’s will and purpose—so it is with you also].
  • American Standard Version - Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
  • King James Version - Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
  • New English Translation - Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,
  • World English Bible - Even as Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
  • 新標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了上帝,這就算他為義」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如亞伯拉罕「信了 神,這就算他為義」。
  • 當代譯本 - 聖經上說:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人。」
  • 聖經新譯本 - 正如亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 就是這樣:『他信了上帝,這就算為他的義了』。
  • 中文標準譯本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義」 ,
  • 現代標點和合本 - 正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。
  • 文理和合譯本 - 如亞伯拉罕信上帝、遂以義歸之、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如 亞伯拉罕 信天主、其信遂視為其義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即 亞伯漢 亦未始非因篤信天主、而稱義焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así fue con Abraham: «Le creyó a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia».
  • 현대인의 성경 - 성경에는 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 라는 말씀이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вспомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомните пророка Ибрахима, он «поверил Аллаху, и это было вменено ему в праведность» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомните пророка Иброхима, он «поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
  • La Bible du Semeur 2015 - à la manière d’Abraham dont l’Ecriture déclare : Il a eu confiance en Dieu et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l’a déclaré juste  ?
  • リビングバイブル - アブラハムも同じ経験をしました。彼は神の約束を信じたというだけで、天国へ入る資格を与えられたのです。
  • Nestle Aland 28 - Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  • Nova Versão Internacional - Considerem o exemplo de Abraão: “Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça” .
  • Hoffnung für alle - Erinnert euch einmal daran, was von Abraham gesagt wird: »Abraham glaubte Gott, und so fand er bei ihm Anerkennung.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thử xem gương Áp-ra-ham: “Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời nên Đức Chúa Trời kể ông là người công chính.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพิจารณาดูอับราฮัม “เขาเชื่อพระเจ้าและความเชื่อนี้พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​ดัง​ที่ “อับราฮัม​เชื่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​จึง​นับ​ว่า​ท่าน​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม”
  • 加拉太书 3:9 - 所以那些信的人必和有信心的亚伯拉罕一同蒙福。
  • 罗马书 9:32 - 为什么会这样呢?因为他们不凭信心、只靠自己的行为去追求义,结果被那块绊脚石绊倒了,
  • 罗马书 9:33 - 正如圣经上说: “看啊!我在锡安放了一块绊脚石, 一块使人跌倒的磐石。 但信靠祂的人必不会蒙羞。”
  • 哥林多后书 5:19 - 也就是说,上帝在基督里使世人与自己和好,不再追究他们的过犯。祂已托付我们去传扬这和好之道。
  • 哥林多后书 5:20 - 所以我们现在是基督的大使,可以说上帝正借着我们发出呼求。我们替基督恳求你们:要与上帝和好!
  • 哥林多后书 5:21 - 上帝使无罪的基督担当我们的罪,使我们可以借着基督成为上帝接纳的义人。
  • 罗马书 4:9 - 那么,这种福分只给受割礼的人吗?还是也给没有受割礼的人呢?因为我们说,亚伯拉罕信上帝,就被算为义人。
  • 罗马书 4:10 - 他究竟是怎么被算为义人的呢?是他受割礼以前呢?还是以后呢?不是以后,而是以前。
  • 罗马书 4:11 - 他后来受割礼只不过是一个记号,表明他在受割礼前已经因信被称为义人了。他因此成为一切未受割礼的信徒之父,使这些信徒也可以被算为义人。
  • 罗马书 4:3 - 圣经上不是说“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人” 吗?
  • 罗马书 4:4 - 人工作得来的工钱不算是恩典,是应得的。
  • 罗马书 4:5 - 但人不靠行为,只信称不敬虔之人为义人的上帝,他就因信而被算为义人。
  • 罗马书 4:6 - 大卫也说不靠行为被上帝算为义人的人有福了,他说:
  • 雅各书 2:23 - 这正应验了圣经的记载:“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人” ,并且被称为“上帝的朋友”。
  • 罗马书 4:24 - 也是写给我们的。我们相信使我们主耶稣从死里复活的上帝,所以必被算为义人。
  • 罗马书 4:21 - 完全相信上帝必能实现祂的应许。
  • 罗马书 4:22 - 所以,他因信被算为义人。
  • 创世记 15:6 - 亚伯兰信耶和华,耶和华便算他为义人。
圣经
资源
计划
奉献