逐节对照
- 현대인의 성경 - 성경에도 이렇게 기록되어 있습니다. “아기를 낳지 못하는 여자여, 즐거워하여라. 해산의 고통을 모르는 여자여, 소리 높여 외쳐라. 홀로 사는 여자의 자녀가 남편 있는 여자의 자녀보다 더 많을 것이다.”
- 新标点和合本 - 因为经上记着: “不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为经上记着: “不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的有更多的儿女。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为经上记着: “不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的有更多的儿女。”
- 当代译本 - 因为圣经上说: “不生育、未生养的妇人啊, 要快乐; 未曾生产的女子啊, 要高声欢呼, 因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。”
- 圣经新译本 - 因为经上记着说: “不能生育、没有生养的啊,你要欢欣! 没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊, 大声呼叫! 因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。”
- 中文标准译本 - 因为经上记着: “不能生育、没有生产的女子啊, 你要欢喜! 没有经历临产阵痛的女子啊, 你要放声呼喊! 因为没有丈夫的女子, 比有丈夫的女子有更多的儿女。”
- 现代标点和合本 - 因为经上记着: “不怀孕不生养的,你要欢乐! 未曾经过产难的,你要高声欢呼! 因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
- 和合本(拼音版) - 因为经上记着: “不怀孕、不生养的,你要欢乐。 未曾经过产难的,你要高声欢呼, 因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
- New International Version - For it is written: “Be glad, barren woman, you who never bore a child; shout for joy and cry aloud, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
- New International Reader's Version - It is written, “Be glad, woman, you who have never had children. Shout for joy and cry out loud, you who have never had labor pains. The woman who is all alone has more children than the woman who has a husband.” ( Isaiah 54:1 )
- English Standard Version - For it is written, “Rejoice, O barren one who does not bear; break forth and cry aloud, you who are not in labor! For the children of the desolate one will be more than those of the one who has a husband.”
- New Living Translation - As Isaiah said, “Rejoice, O childless woman, you who have never given birth! Break into a joyful shout, you who have never been in labor! For the desolate woman now has more children than the woman who lives with her husband!”
- Christian Standard Bible - For it is written, Rejoice, childless woman, unable to give birth. Burst into song and shout, you who are not in labor, for the children of the desolate woman will be many, more numerous than those of the woman who has a husband.
- New American Standard Bible - For it is written: “Rejoice, infertile one, you who do not give birth; Break forth and shout, you who are not in labor; For the children of the desolate one are more numerous Than those of the one who has a husband.”
- New King James Version - For it is written: “Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband.”
- Amplified Bible - For it is written [in the Scriptures], “Rejoice, o barren woman who has not given birth; Break forth into a [joyful] shout, you who are not in labor; For the desolate woman has many more children Than she who has a husband.”
- American Standard Version - For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
- King James Version - For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
- New English Translation - For it is written: “Rejoice, O barren woman who does not bear children; break forth and shout, you who have no birth pains, because the children of the desolate woman are more numerous than those of the woman who has a husband.”
- World English Bible - For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate have more children than her who has a husband.”
- 新標點和合本 - 因為經上記着: 不懷孕、不生養的,你要歡樂; 未曾經過產難的,你要高聲歡呼; 因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為經上記着: 「不懷孕、不生養的,你要歡樂; 未曾經過產難的,你要高聲歡呼; 因為沒有丈夫的,比有丈夫的有更多的兒女。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為經上記着: 「不懷孕、不生養的,你要歡樂; 未曾經過產難的,你要高聲歡呼; 因為沒有丈夫的,比有丈夫的有更多的兒女。」
- 當代譯本 - 因為聖經上說: 「不生育、未生養的婦人啊, 要快樂; 未曾生產的女子啊, 要高聲歡呼, 因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。」
- 聖經新譯本 - 因為經上記著說: “不能生育、沒有生養的啊,你要歡欣! 沒有受過生產痛苦的啊,你要呼喊, 大聲呼叫! 因為棄婦比有夫之婦有更多兒子。”
- 呂振中譯本 - 因為 經上 記着說: 『你這不能生育、沒有生產過的啊,你歡樂哦! 你這沒受過產難的啊,你突破靜寂而呼喊哦? 因為淒涼獨居的婦人、比有丈夫的、兒女還多。』
- 中文標準譯本 - 因為經上記著: 「不能生育、沒有生產的女子啊, 你要歡喜! 沒有經歷臨產陣痛的女子啊, 你要放聲呼喊! 因為沒有丈夫的女子, 比有丈夫的女子有更多的兒女。」
- 現代標點和合本 - 因為經上記著: 「不懷孕不生養的,你要歡樂! 未曾經過產難的,你要高聲歡呼! 因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。」
- 文理和合譯本 - 記有之、不妊不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、
- 文理委辦譯本 - 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋經載云、爾不孕不生者、當喜樂、爾未劬勞者、當歡聲而呼、蓋被棄之婦、較有夫之婦、生子更多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經有之:『不妊不育之婦乎、爾可揚眉而吐氣矣。未經劬勞之女乎、爾可引吭而歡呼矣。無夫者之兒女、將多於有夫之婦者矣。』
- Nueva Versión Internacional - Porque está escrito: «Tú, mujer estéril que nunca has dado a luz, ¡grita de alegría! Tú, que nunca tuviste dolores de parto, ¡prorrumpe en gritos de júbilo! Porque más hijos que la casada tendrá la desamparada».
- Новый Русский Перевод - Ведь написано: «Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа!»
- Восточный перевод - Ведь написано: «Возвеселись, бесплодная, никогда не рожавшая детей! Воскликни и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет гораздо больше детей, чем у той, что имеет мужа!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь написано: «Возвеселись, бесплодная, никогда не рожавшая детей! Воскликни и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет гораздо больше детей, чем у той, что имеет мужа!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь написано: «Возвеселись, бесплодная, никогда не рожавшая детей! Воскликни и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет гораздо больше детей, чем у той, что имеет мужа!»
- La Bible du Semeur 2015 - Car il est écrit : Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’as pas enfanté, pousse des cris de joie, toi qui ignores les douleurs de l’enfantement. Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée .
- リビングバイブル - イザヤの次の預言は、このことを言おうとしたのです。 「喜べ、子のいない女よ。 喜びの声をあげよ、子を産んだことのない女よ。 あなたに多くの子を、 女奴隷の子より多くを授けよう。」(イザヤ54・1)
- Nestle Aland 28 - γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γέγραπται γάρ, εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.
- Nova Versão Internacional - Pois está escrito: “Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido” .
- Hoffnung für alle - Von ihr heißt es in der Heiligen Schrift: »Sei fröhlich, du Unfruchtbare, auch wenn du nie ein Kind geboren hast. Juble und jauchze, du Kinderlose! Denn du, die du allein bist, wirst mehr Kinder haben als die Frau, die einen Mann hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiên tri Y-sai đã viết: “Này, người nữ son sẻ, hãy hân hoan! Người nữ chưa hề sinh con, hãy reo mừng! Vì con của người nữ bị ruồng bỏ sẽ nhiều hơn của người nữ có chồng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่มีเขียนไว้ว่า “จงยินดีเถิด หญิงหมันเอ๋ย ผู้ไม่เคยมีลูก จงเปล่งเสียงโห่ร้องเถิด เจ้าผู้ไม่เคยเจ็บครรภ์ เพราะลูกของหญิงที่โดดเดี่ยว ก็ยังมีมากกว่าลูกของหญิงผู้มีสามี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่ามีบันทึกไว้คือ “จงยินดีเถิด หญิงที่เป็นหมัน และไม่มีบุตรเอ๋ย จงตะโกนและร้องด้วยเสียงอันดังเถิด เจ้าผู้ไม่เจ็บครรภ์ เพราะหญิงที่ถูกทอดทิ้งจะมีบุตรมากกว่า หญิงที่อยู่กับสามี”
交叉引用
- 사무엘하 13:20 - 그러자 그녀의 오빠 압살롬이 그녀에게 “너를 욕보인 자가 암논이냐? 이 일로 너무 상심하지 말아라. 어쨌든 이것은 집안 일이니 당분간 아무에게도 말하지 말고 조용히 있거라” 하고 그녀를 달랬다. 그래서 다말은 자기 오빠 압살롬의 집에서 처량하게 지냈다.
- 이사야 49:21 - 그때 너는 속으로 이렇게 말할 것 이다. ‘누가 나를 위해 이들을 낳았는가? 대부분의 내 자녀들은 죽음을 당하고 살아 남은 자들은 포로로 끌려갔으며 이 곳에는 아무도 없이 나 혼자만 남았는데 도대체 누가 이 많은 사람들을 낳아 양육하였으며 이들은 다 어디서 왔는가?’ ”
- 디모데전서 5:5 - 홀로 사는 진짜 과부는 하나님께 희망을 두고 밤낮 끊임없이 간구와 기도를 드립니다.
- 룻기 1:11 - 그러나 나오미는 그들에게 이렇게 대답하였다. “내 딸들아, 돌아가거라. 너희가 어째서 나와 함께 가려고 하느냐? 너희 남편이 될 아들을 내가 다시 낳을 수 있겠느냐?
- 룻기 1:12 - 얘들아, 너희 친정으로 돌아가거라. 나는 너무 늙어 재혼할 수도 없다. 만일 아직도 내가 희망이 있어 오늘 밤이라도 재혼하여 아들을 낳는다고 해도
- 룻기 1:13 - 그들이 자랄 때까지 너희가 어떻게 기다릴 수 있겠느냐? 그들을 바라보고 너희가 어떻게 남편 없이 살 수 있겠느냐? 내 딸들아, 너희가 그럴 수는 없다. 여호와께서 너희에게 상처를 주어 나를 벌하셨으니 내 마음이 더욱 아프구나.”
- 사무엘상 2:5 - 한때 배불리 먹던 자들은 이제 굶주리게 되었고, 지금까지 굶주리던 자들은 이제 주리지 않게 되었다. 자식을 낳지 못하던 자는 일곱을 낳았고 자녀를 많이 둔 자는 자식 없는 신세가 되었네.
- 룻기 4:14 - 성 안 여자들이 나오미에게 이렇게 말하였다. “여호와를 찬양합니다! 여호와께서 오늘 당신에게 유산을 이어받을 손자를 주셨으니 이 아이가 이스라엘에서 유명한 사람이 되기를 바랍니다.
- 룻기 4:15 - 당신의 며느리는 당신을 사랑하여 일곱 아들보다 더 많은 정성을 당신에게 쏟았습니다. 이제 이런 며느리가 당신에게 손자를 낳아 주었으므로 이 아이는 당신에게 새로운 삶을 안겨다 줄 것이며 나이 많은 당신을 잘 보살펴 줄 것입니다.”
- 룻기 4:16 - 나오미가 그 아기를 받아 기르자
- 시편 113:9 - 그가 임신하지 못하는 여자에게 자식을 주셔서 가정에서 행복한 어머니가 되게 하시는구나. 여호와를 찬양하라!
- 이사야 54:1 - 아기를 낳지 못하는 여자여, 노래하여라. 해산의 고통을 모르는 여자 여, 노래하며 기쁨으로 외쳐라. 홀로 사는 여자의 자녀가 남편 있는 여자의 자녀보다 더 많을 것이다.
- 이사야 54:2 - 너는 천막 칠 곳을 확장하고 넓혀라.
- 이사야 54:3 - 네가 좌우로 퍼져나갈 것이며 네 자손들은 이방 민족들을 쫓아내고 그들의 황폐한 땅에 살게 될 것이다.
- 이사야 54:4 - 너는 두려워하지 말아라. 네가 다시는 수치를 당하지 않을 것이다. 놀라지 말아라. 네가 수모를 당하지 않을 것이다. 너는 젊었을 때의 수치를 잊을 것이며 과부 시절의 슬픔을 기억하지 않게 될 것이다.
- 이사야 54:5 - 너의 창조자는 너에게 남편과 같은 분이시니 그의 이름은 전능하신 여호와이시다. 너를 구원하실 분은 온 세상의 하나님이 되시는 이스라엘의 거룩하신 분이시다.