逐节对照
- New King James Version - Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
- 新标点和合本 - 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们也是一样,在未成年的时候,被世上粗浅的学说 所奴役,也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们也是一样,在未成年的时候,被世上粗浅的学说 所奴役,也是如此。
- 当代译本 - 我们也一样,在孩童时期受世界基本规条的辖制。
- 圣经新译本 - 我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
- 中文标准译本 - 我们也是这样:我们还是小孩子的时候,在世界的原则下受奴役。
- 现代标点和合本 - 我们为孩童的时候受管于世俗小学之下,也是如此。
- 和合本(拼音版) - 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
- New International Version - So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world.
- New International Reader's Version - It is the same with us. When we were children, we were slaves to the basic spiritual powers of the world.
- English Standard Version - In the same way we also, when we were children, were enslaved to the elementary principles of the world.
- New Living Translation - And that’s the way it was with us before Christ came. We were like children; we were slaves to the basic spiritual principles of this world.
- Christian Standard Bible - In the same way we also, when we were children, were in slavery under the elements of the world.
- New American Standard Bible - So we too, when we were children, were held in bondage under the elementary principles of the world.
- Amplified Bible - So also we [whether Jews or Gentiles], when we were children (spiritually immature), were kept like slaves under the elementary [man-made religious or philosophical] teachings of the world.
- American Standard Version - So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
- King James Version - Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
- New English Translation - So also we, when we were minors, were enslaved under the basic forces of the world.
- World English Bible - So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
- 新標點和合本 - 我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們也是一樣,在未成年的時候,被世上粗淺的學說 所奴役,也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們也是一樣,在未成年的時候,被世上粗淺的學說 所奴役,也是如此。
- 當代譯本 - 我們也一樣,在孩童時期受世界基本規條的轄制。
- 聖經新譯本 - 我們也是這樣,作孩童的時候,被世俗的言論所奴役;
- 呂振中譯本 - 我們也是這樣:我們做孩童時,就是在世俗 所信 之「宇宙星質之靈」 底下做奴僕。
- 中文標準譯本 - 我們也是這樣:我們還是小孩子的時候,在世界的原則下受奴役。
- 現代標點和合本 - 我們為孩童的時候受管於世俗小學之下,也是如此。
- 文理和合譯本 - 我儕童蒙時、亦役於斯世之小學、
- 文理委辦譯本 - 我儕當未成人、亦為此世小學束縛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕亦然、當未成人時、被此世賤質 賤質或作虛文 束縛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人亦然、方吾人之尚屬幼稚、亦受制於世俗之蒙學;
- Nueva Versión Internacional - Así también nosotros, cuando éramos menores, estábamos esclavizados por los principios de este mundo.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 우리도 어렸을 때는 유치한 유대교의 율법에 매여 종살이하고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире.
- Восточный перевод - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions de même asservis aux principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde .
- リビングバイブル - キリストが来られるまでは、私たちもそれとよく似た立場にありました。ユダヤ教の戒律や規則によって救われると考えて、その奴隷となっていたのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι.
- Nova Versão Internacional - Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
- Hoffnung für alle - Genauso ging es auch uns. Wie Unmündige waren wir allen Mächten und Zwängen dieser Welt ausgeliefert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta cũng thế, trước khi Chúa Cứu Thế đến, chúng ta phải làm nô lệ cho các thần linh sơ đẳng trong thế gian vì tưởng những thứ ấy có thể cứu rỗi chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกันเมื่อเรายังเด็ก เราเป็นทาสอยู่ใต้บังคับของหลักการพื้นฐานทั้งหลายของโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราก็เช่นกัน เมื่อเป็นเด็กอยู่ เราก็เป็นทาสอยู่ภายใต้การบังคับของอำนาจแห่งวัตถุท้องฟ้า
交叉引用
- John 8:31 - Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
- Galatians 3:19 - What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.
- Galatians 4:25 - for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children—
- Hebrews 7:16 - who has come, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life.
- Galatians 3:23 - But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.
- Galatians 3:24 - Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
- Galatians 3:25 - But after faith has come, we are no longer under a tutor.
- Matthew 11:28 - Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
- Romans 8:15 - For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba, Father.”
- Acts 15:10 - Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
- Galatians 2:4 - And this occurred because of false brethren secretly brought in (who came in by stealth to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage),
- Galatians 4:9 - But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?
- Colossians 2:20 - Therefore, if you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to regulations—
- Colossians 2:8 - Beware lest anyone cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.