逐节对照
- 環球聖經譯本 - 謙和、節制;這樣的事,不會有律法禁止。
- 新标点和合本 - 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
- 和合本2010(神版-简体) - 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
- 当代译本 - 温柔、自制。没有律法会禁止这些事。
- 圣经新译本 - 温柔、节制;这样的事,是没有律法禁止的。
- 中文标准译本 - 温柔、自制。这样的事,没有律法反对。
- 现代标点和合本 - 温柔、节制;这样的事没有律法禁止。
- 和合本(拼音版) - 温柔、节制。这样的事,没有律法禁止。
- New International Version - gentleness and self-control. Against such things there is no law.
- New International Reader's Version - and gentle and having control of oneself. There is no law against things of that kind.
- English Standard Version - gentleness, self-control; against such things there is no law.
- New Living Translation - gentleness, and self-control. There is no law against these things!
- The Message - Legalism is helpless in bringing this about; it only gets in the way. Among those who belong to Christ, everything connected with getting our own way and mindlessly responding to what everyone else calls necessities is killed off for good—crucified.
- Christian Standard Bible - gentleness, and self-control. The law is not against such things.
- New American Standard Bible - gentleness, self-control; against such things there is no law.
- New King James Version - gentleness, self-control. Against such there is no law.
- Amplified Bible - gentleness, self-control. Against such things there is no law.
- American Standard Version - meekness, self-control; against such there is no law.
- King James Version - Meekness, temperance: against such there is no law.
- New English Translation - gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
- World English Bible - gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
- 新標點和合本 - 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。
- 和合本2010(神版-繁體) - 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。
- 當代譯本 - 溫柔、自制。沒有律法會禁止這些事。
- 聖經新譯本 - 溫柔、節制;這樣的事,是沒有律法禁止的。
- 呂振中譯本 - 柔和、節制:這樣的事、沒有律法能禁止。
- 中文標準譯本 - 溫柔、自制。這樣的事,沒有律法反對。
- 現代標點和合本 - 溫柔、節制;這樣的事沒有律法禁止。
- 文理和合譯本 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、
- 文理委辦譯本 - 溫柔、操節、為此者非法所能禁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 溫柔、節制、如此者、無律法禁止、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 溫恭、克己、凡此種種非律法所能制裁也。
- Nueva Versión Internacional - humildad y dominio propio. No hay ley que condene estas cosas.
- 현대인의 성경 - 온유와 절제의 열매가 맺힙니다. 이런 것을 막을 율법은 없는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого .
- Восточный перевод - кротость, умение владеть собой. Против таких людей Закон ничего не имеет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кротость, умение владеть собой. Против таких людей Закон ничего не имеет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - кротость, умение владеть собой. Против таких людей Закон ничего не имеет.
- La Bible du Semeur 2015 - la douceur, la maîtrise de soi. La Loi ne condamne certes pas de telles choses.
- リビングバイブル - 柔和、自制です。そこには、律法に反するものは何もありません。
- Nestle Aland 28 - πραΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πραΰτης, ἐνκράτεια; κατὰ τῶν τοιούτων, οὐκ ἔστιν νόμος.
- Nova Versão Internacional - mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
- Hoffnung für alle - Nachsicht und Selbstbeherrschung. Ist das bei euch so? Dann kann kein Gesetz mehr etwas von euch fordern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - hòa nhã, và tự chủ. Không có luật pháp nào cấm các điều ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุภาพอ่อนโยนและการควบคุมตนเอง สิ่งเหล่านี้ไม่มีบทบัญญัติข้อไหนห้ามเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความอ่อนโยน การควบคุมตนเองได้ ไม่มีกฎบัญญัติข้อใดที่ห้ามสิ่งเหล่านี้
- Thai KJV - ความสุภาพอ่อนน้อม การรู้จักบังคับตน เรื่องอย่างนี้ไม่มีพระราชบัญญัติห้ามไว้เลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความอ่อนโยน และการรู้จักควบคุมตนเอง สิ่งเหล่านี้ไม่ขัดแย้งกับกฎข้อไหน
- onav - وَالْوَدَاعَةُ وَضَبْطُ النَّفْسِ. وَلَيْسَ مِنْ قَانُونٍ يَمْنَعُ مِثْلَ هذِهِ الْفَضَائِلِ.
交叉引用
- 哥林多前書 9:25 - 凡參加競賽的,在一切事上都有節制;不過他們這樣做只為得到必朽壞的冠冕,我們卻是為了不能朽壞的冠冕。
- 提多書 2:2 - 要勸老年男人不嗜酒、莊重、審慎自制,在信心、愛和堅忍上都健康純正。
- 提多書 1:8 - 而要樂於款待客人、喜愛良善、審慎自制、公正、聖潔、克己自持,
- 使徒行傳 24:25 - 保羅講到公義、自制和將來的懲罰時,腓力斯就害怕起來,說:“你先離去吧,等我有空再叫你來。”
- 提摩太前書 1:9 - 因為我們知道:律法其實不是為義人設立,而是為那些不守律法和不服從的、不敬虔和犯罪的、不聖潔和世俗的、毆打父母的、殺人的、