逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們一向跑得很好,誰攔阻了你們,哄誘了你們不順從真理呢?
- 新标点和合本 - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
- 当代译本 - 你们本来在信心的路上一直跑得很好。现在是谁拦阻了你们,叫你们不再信从真理呢?
- 圣经新译本 - 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
- 中文标准译本 - 你们一向跑得很好,到底是谁拦阻了你们,使你们不信从真理呢?
- 现代标点和合本 - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
- 和合本(拼音版) - 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
- New International Version - You were running a good race. Who cut in on you to keep you from obeying the truth?
- New International Reader's Version - You were running a good race. Who has kept you from obeying the truth?
- English Standard Version - You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
- New Living Translation - You were running the race so well. Who has held you back from following the truth?
- The Message - You were running superbly! Who cut in on you, deflecting you from the true course of obedience? This detour doesn’t come from the One who called you into the race in the first place. And please don’t toss this off as insignificant. It only takes a minute amount of yeast, you know, to permeate an entire loaf of bread. Deep down, the Master has given me confidence that you will not defect. But the one who is upsetting you, whoever he is, will bear the divine judgment.
- Christian Standard Bible - You were running well. Who prevented you from being persuaded regarding the truth?
- New American Standard Bible - You were running well; who hindered you from obeying the truth?
- New King James Version - You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
- Amplified Bible - You were running [the race] well; who has interfered and prevented you from obeying the truth?
- American Standard Version - Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?
- King James Version - Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
- New English Translation - You were running well; who prevented you from obeying the truth?
- World English Bible - You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
- 新標點和合本 - 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
- 當代譯本 - 你們本來在信心的路上一直跑得很好。現在是誰攔阻了你們,叫你們不再信從真理呢?
- 聖經新譯本 - 你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
- 呂振中譯本 - 你們素來跑得好;誰竟截斷了你們 的路 、使你們不信從真理呢?
- 中文標準譯本 - 你們一向跑得很好,到底是誰攔阻了你們,使你們不信從真理呢?
- 現代標點和合本 - 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
- 文理和合譯本 - 昔爾所趨者善矣、誰阻爾不順真理乎、
- 文理委辦譯本 - 爾素力行、誰阻爾不順真理乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行甚善、誰阻爾使爾不順真理乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者爾等兢兢業業、力行聖道、載欣載奔;今乃半途而廢、果受誰氏之阻礙乎?
- Nueva Versión Internacional - Ustedes estaban corriendo bien. ¿Quién los estorbó para que dejaran de obedecer a la verdad?
- 현대인의 성경 - 전에는 여러분이 신앙 생활을 잘 했습니다. 그런데 누가 여러분을 가로막아 진리를 순종하지 못하게 했습니까?
- Новый Русский Перевод - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
- Восточный перевод - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous couriez si bien ! Qui vous a détournés de l’obéissance à la vérité ?
- リビングバイブル - 皆さんは、信仰の道を順調に走っていました。それを妨害したのはだれですか。真理に逆らわせたのはだれですか。
- Nestle Aland 28 - Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐτρέχετε καλῶς; τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?
- Nova Versão Internacional - Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
- Hoffnung für alle - Ihr wart doch auf einem so guten Weg! Wer hat euch nur davon abgebracht, so dass ihr der Wahrheit nicht mehr folgen wollt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, anh chị em đã thẳng tiến trên đường theo Chúa. Nhưng ai đã ngăn chặn anh chị em, không cho anh chị em vâng theo chân lý?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านกำลังวิ่งแข่งด้วยดีอยู่แล้ว ใครมาขัดจังหวะทำให้ท่านเลิกเชื่อฟังความจริง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านกำลังวิ่งแข่งดีอยู่แล้ว ใครเล่าที่ได้ไปถ่วงท่านไว้ไม่ให้เชื่อฟังความจริง
- Thai KJV - ท่านวิ่งแข่งดีอยู่แล้ว ใครเล่าขัดขวางท่านไม่ให้เชื่อฟังความจริง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคุณก็กำลังวิ่งกันดีๆอยู่แล้ว ใครกันนะที่มาขัดจังหวะทำให้คุณเลิกติดตามความจริง
- onav - كُنْتُمْ تَجْرُونَ جَرْياً جَيِّداً، فَمَنْ أَعَاقَكُمْ حَتَّى لَا تُذْعِنُوا لِلْحَقِّ؟
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 用火焰報應懲罰那些不認識 神和那些不聽從我們主耶穌福音的人;
- 希伯來書 11:8 - 憑著信心,亞伯拉罕在蒙召的時候,就遵命往他將要得到為產業的地方去;他出去的時候,還不知道要往哪裡去。
- 使徒行傳 6:7 - 神的道日漸興旺;在耶路撒冷,門徒人數大大增加,有一大群祭司也信從了這信仰。
- 羅馬書 16:26 - 但是現在藉著眾先知所寫的,照著永恆 神的諭旨,已經向萬族顯明出來,使他們因為相信而順從。
- 希伯來書 5:9 - 他既然得以完美,就成為所有順服他的人得永遠救恩的根源,
- 羅馬書 15:18 - 別的我不敢說,我只說基督藉著我完成的任務,就是用言語行為,藉著強大的神蹟奇能,藉著聖靈的大能,使外族人順從;這樣,我就從耶路撒冷開始,東折西繞,直到伊呂利康,把基督的福音盡都傳開了。
- 羅馬書 10:16 - 但是,並非所有的人都聽從了這福音,因為以賽亞說:“主啊,誰曾相信我們的信息?”
- 馬太福音 13:21 - 可是他裡面沒有根,不能持久;一旦為這道遭遇患難,或受到迫害,就立刻背棄信仰。
- 羅馬書 2:8 - 對於那些自私自利,不順從真理,反而順從不義的人, 神就報以雷霆大怒。
- 哥林多後書 10:5 - 和一切阻擋人認識 神的高牆,並且把一切心意奪回來順服基督。
- 羅馬書 6:17 - 感謝 神!你們雖然曾經是罪的奴僕,現在卻從心裡順從了傳授給你們的教導典範。
- 彼得前書 1:22 - 你們因為順從真理,潔淨了自己的心,所以能真誠地愛弟兄;既然這樣,就要從清潔的心裡彼此熱切相愛。
- 希伯來書 12:1 - 所以,我們既然有這麼多的見證人,像雲彩圍繞著我們,就應該脫下各樣的累贅和容易纏住我們的罪,以堅忍的心奔跑那擺在我們面前的賽程,
- 加拉太書 3:1 - 啊,無知的加拉太人啊,誰使你們著了魔呢?耶穌基督被釘上十字架,不是已經在你們眼前公布了嗎?
- 哥林多前書 9:24 - 難道你們不知道嗎?在賽場上奔跑的人,雖然大家都在跑,但是得獎的只有一個人—你們要得獎就該這樣跑。