Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架 ,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。
  • 新标点和合本 - 但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架 ,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架 ,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
  • 当代译本 - 至于我自己,我绝不夸耀别的,只夸耀我们主耶稣基督的十字架。因为对我来说,世上的一切都已经被钉在十字架上;对这世界来说,我已经被钉在十字架上。
  • 圣经新译本 - 至于我,我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。藉着这十字架,在我来说,世界已经钉在十字架上了;就世界来说,我也已经钉在十字架上了。
  • 中文标准译本 - 至于我,除了我们主耶稣基督的十字架以外,我绝不以别的夸耀。因这十字架 ,对我来说,世界已经被钉十字架了;对世界来说,我也已经被钉十字架了。
  • 现代标点和合本 - 但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
  • 和合本(拼音版) - 但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
  • New International Version - May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
  • New International Reader's Version - I never want to brag about anything except the cross of our Lord Jesus Christ. Through that cross the ways of the world have been crucified as far as I am concerned. And I have been crucified as far as the ways of the world are concerned.
  • English Standard Version - But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world.
  • New Living Translation - As for me, may I never boast about anything except the cross of our Lord Jesus Christ. Because of that cross, my interest in this world has been crucified, and the world’s interest in me has also died.
  • The Message - For my part, I am going to boast about nothing but the Cross of our Master, Jesus Christ. Because of that Cross, I have been crucified in relation to the world, set free from the stifling atmosphere of pleasing others and fitting into the little patterns that they dictate. Can’t you see the central issue in all this? It is not what you and I do—submit to circumcision, reject circumcision. It is what God is doing, and he is creating something totally new, a free life! All who walk by this standard are the true Israel of God—his chosen people. Peace and mercy on them!
  • Christian Standard Bible - But as for me, I will never boast about anything except the cross of our Lord Jesus Christ. The world has been crucified to me through the cross, and I to the world.
  • New American Standard Bible - But far be it from me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
  • New King James Version - But God forbid that I should boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world.
  • Amplified Bible - But far be it from me to boast [in anything or anyone], except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
  • American Standard Version - But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
  • King James Version - But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
  • New English Translation - But may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
  • World English Bible - But far be it from me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
  • 新標點和合本 - 但我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架 ,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。
  • 當代譯本 - 至於我自己,我絕不誇耀別的,只誇耀我們主耶穌基督的十字架。因為對我來說,世上的一切都已經被釘在十字架上;對這世界來說,我已經被釘在十字架上。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架。藉著這十字架,在我來說,世界已經釘在十字架上了;就世界來說,我也已經釘在十字架上了。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我斷不拿別的來誇口,只 誇 我們主耶穌基督的十字架;藉着這十字架 ,就我而論、世界是釘了十字架了;就世界而論、我也 釘了十字架了 。
  • 中文標準譯本 - 至於我,除了我們主耶穌基督的十字架以外,我絕不以別的誇耀。因這十字架 ,對我來說,世界已經被釘十字架了;對世界來說,我也已經被釘十字架了。
  • 現代標點和合本 - 但我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架。因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。
  • 文理和合譯本 - 然我無所誇、惟誇我主耶穌基督之十架耳、由是世於我已釘十架、我於世亦然、
  • 文理委辦譯本 - 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌 基督十字架之道、吾為斯道、視己如釘十字架、視世亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我所誇者無他、惟誇我主耶穌基督之十字架、我賴之、世向我已釘十字架、我向世亦然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾則異於是、吾所誇者、惟在吾主耶穌基督之十字聖架而已。因此、世之與我已互釘於十字聖架之上、而恝然相遺矣。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a mí, jamás se me ocurra jactarme de otra cosa sino de la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo ha sido crucificado para mí, y yo para el mundo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나에게는 우리 주 예수 그리스도의 십자가 외에는 결코 자랑할 것이 없습니다. 이 십자가를 통해서 세상이 나에 대하여 죽었고 나도 세상에 대해서 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же не хочу хвалиться ничем, кроме креста нашего Господа Иисуса Христа, на котором мир распят для меня, а я – для мира.
  • Восточный перевод - Я же не хочу хвалиться ничем, кроме искупительной смерти нашего Повелителя Исы Масиха на кресте, благодаря которой мир распят для меня, а я – для мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же не хочу хвалиться ничем, кроме искупительной смерти нашего Повелителя Исы аль-Масиха на кресте, благодаря которой мир распят для меня, а я – для мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же не хочу хвалиться ничем, кроме искупительной смерти нашего Повелителя Исо Масеха на кресте, благодаря которой мир распят для меня, а я – для мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce qui me concerne, je ne veux à aucun prix placer ma fierté ailleurs que dans la mort de notre Seigneur Jésus-Christ sur la croix. Par elle, en effet, le monde dominé par le mal a été crucifié pour moi, de même que moi je l’ai été pour ce monde.
  • リビングバイブル - しかし私は、主イエス・キリストの十字架のほかに、誇るものなど何もありません。十字架によって、私は、この世のものすべてに対して興味を失ってしまいました。この世も、私に対する興味をすっかり失ってしまったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, que eu jamais me glorie, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por meio da qual o mundo foi crucificado para mim, e eu para o mundo.
  • Hoffnung für alle - Ich aber kenne nur einen Grund zum Rühmen: das Kreuz unseres Herrn Jesus Christus. Weil er starb, starb auch diese Welt für mich, und ich bin tot für ihre Ansprüche und Forderungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng tôi không dám khoe khoang điều gì ngoài cây thập tự của Chúa Cứu Thế Giê-xu chúng ta. Nhờ cây thập tự ấy, tôi xem thế gian như đã bị đóng đinh, và thế gian coi tôi như đã chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าให้ข้าพเจ้าอวดอะไรเว้นแต่ไม้กางเขนขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา โดยไม้กางเขนนั้น โลกถูกตรึงไว้จากข้าพเจ้าแล้วและข้าพเจ้าถูกตรึงไว้จากโลกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ต้องการ​โอ้อวด​เลย ยกเว้น​เรื่อง​ไม้​กางเขน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​เท่า​นั้น สำหรับ​ข้าพเจ้า โลก​นี้​ได้​ถูก​ตรึง​ไว้​กับ​ไม้​กางเขน​แล้ว และ​สำหรับ​โลก​นี้ ข้าพเจ้า​ก็​ถูก​ตรึง​ไว้​เช่น​กัน
交叉引用
  • 哥林多後書 5:14 - 原來基督的愛激勵我們;因我們這樣斷定,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 哥林多後書 5:15 - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 哥林多後書 5:16 - 所以,從今以後,我們不再按照人的看法來認識人,縱使我們曾經按照人的看法認識基督,如今卻不再這樣認識他了。
  • 加拉太書 1:4 - 基督照我們父 神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離現今這罪惡的世代。
  • 羅馬書 6:2 - 絕對不可!我們向罪死了的人,豈可仍在罪中活着呢?
  • 哥林多後書 11:12 - 我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些尋機會之人的機會,不讓他們在所誇耀的事上被人認為與我們一樣。
  • 詩篇 52:1 - 勇士啊,你為何作惡自誇?  神的慈愛是常存的。
  • 但以理書 5:20 - 但他的心高傲,靈也剛愎,以致行事狂傲,就被革去國度的王位,奪走榮耀。
  • 但以理書 5:21 - 他被趕出離開世人,他的心變為獸心,與野驢同住,吃草如牛,身體被天上的露水滴濕,直到他知道,至高的 神在人的國中掌權,憑自己的旨意立人治國。
  • 但以理書 4:30 - 王說:「這大巴比倫豈不是我用大能大力建為首都,要顯示我威嚴的榮耀嗎?」
  • 但以理書 4:31 - 這話還在王口中的時候,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國離開你了。
  • 哥林多前書 1:23 - 我們卻是傳被釘十字架的基督,這對猶太人是絆腳石,對外邦人是愚拙;
  • 羅馬書 3:4 - 絕對不會!不如說, 神是真實的,而人都是虛謊的。如經上所記: 「以致你責備的時候顯為公義; 你被指控的時候一定勝訴。」
  • 羅馬書 3:5 - 我姑且照着人的看法來說,我們的不義若顯出 神的義來,我們要怎麼說呢? 神降怒是他不義嗎?
  • 羅馬書 3:6 - 絕對不是!若是這樣, 神怎能審判世界呢?
  • 列王紀下 14:9 - 以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒嫁給我的兒子。』但有一隻野獸經過黎巴嫩,把蒺藜踐踏了。
  • 列王紀下 14:10 - 你果然打敗了以東,就心高氣傲。你以此為榮,就待在自己家裏算了吧,為何要惹禍,使自己和猶大一同敗亡呢?」
  • 列王紀下 14:11 - 亞瑪謝卻不肯聽從。於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯‧示麥與猶大王亞瑪謝面對面較量。
  • 以西結書 28:2 - 「人子啊,你要對推羅的君王說,主耶和華如此說: 你心裏高傲,說:『我是神明; 我在海中坐諸神之位。』 雖然你把你的心比作神明的心, 你卻不過是人,並不是神明!
  • 詩篇 49:6 - 他們那些倚靠財貨, 自誇錢財多的人,
  • 使徒行傳 20:23 - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
  • 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,只要走完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩典的福音作見證。
  • 哥林多前書 1:29 - 使凡血肉之軀的,在 神面前,一個也不能自誇。
  • 哥林多前書 1:30 - 但你們得以在基督耶穌裏是本乎 神,他使基督成為我們的智慧,成為公義、聖潔、救贖。
  • 哥林多前書 1:31 - 如經上所記:「要誇耀的,該誇耀主。」
  • 以賽亞書 45:24 - 「人論我說 , 『公義、能力,惟獨在乎耶和華。 人必歸向他, 凡向他發怒的都必蒙羞。
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列的後裔必因耶和華得稱為義, 並要彼此誇耀。』」
  • 約伯記 31:24 - 「我若以黃金為我的指望, 對純金說:你是我的倚靠;
  • 約伯記 31:25 - 我若因財物豐裕, 因手多得資財而歡喜;
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
  • 腓立比書 3:7 - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我已把萬事當作是有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要贏得基督,
  • 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,而是有信基督的義 ,就是基於信,從 神而來的義,
  • 腓立比書 3:10 - 使我認識基督,知道他復活的大能,並且知道和他一同受苦,效法他的死,
  • 腓立比書 3:11 - 或許我也得以從死人中復活。
  • 腓立比書 1:20 - 這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
  • 腓立比書 1:21 - 因為我活着就是基督,死了就有益處。
  • 歌羅西書 3:1 - 所以,既然你們已經與基督一同復活,就當求上面的事;那裏有基督,坐在 神的右邊。
  • 歌羅西書 3:2 - 你們要思考上面的事,不要思考地上的事。
  • 歌羅西書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在 神裏面。
  • 哥林多前書 3:21 - 所以,無論誰都不可誇耀人;因為萬有都是你們的,
  • 哥林多後書 12:10 - 為基督的緣故,我以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為可喜樂的事;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
  • 哥林多後書 12:11 - 我成了愚蠢人,是被你們逼出來的,因為我本該被你們讚許才是。雖然我算不了甚麼,卻沒有一件事在那些超級使徒以下。
  • 加拉太書 5:24 - 凡屬基督耶穌 的人,是已經把肉體與肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
  • 哥林多前書 2:2 - 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。
  • 腓立比書 3:3 - 因為真受割禮的,就是我們這藉着 神的靈敬拜、以基督耶穌為誇耀、不依靠肉體的。
  • 羅馬書 6:6 - 我們知道,我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴隸,
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的力氣誇口,財主也不要因他的財富誇口;
  • 耶利米書 9:24 - 誇口的卻要誇自己有聰明,認識我是耶和華,知道我喜悅在世上施行慈愛、公平和公義。這是耶和華說的。
  • 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥;這福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
  • 加拉太書 2:20 - 現在活着的不再是我,乃是基督在我裏面活着;並且我如今在肉身活着,是因信 神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架 ,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。
  • 新标点和合本 - 但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架 ,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架 ,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
  • 当代译本 - 至于我自己,我绝不夸耀别的,只夸耀我们主耶稣基督的十字架。因为对我来说,世上的一切都已经被钉在十字架上;对这世界来说,我已经被钉在十字架上。
  • 圣经新译本 - 至于我,我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。藉着这十字架,在我来说,世界已经钉在十字架上了;就世界来说,我也已经钉在十字架上了。
  • 中文标准译本 - 至于我,除了我们主耶稣基督的十字架以外,我绝不以别的夸耀。因这十字架 ,对我来说,世界已经被钉十字架了;对世界来说,我也已经被钉十字架了。
  • 现代标点和合本 - 但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
  • 和合本(拼音版) - 但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。
  • New International Version - May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
  • New International Reader's Version - I never want to brag about anything except the cross of our Lord Jesus Christ. Through that cross the ways of the world have been crucified as far as I am concerned. And I have been crucified as far as the ways of the world are concerned.
  • English Standard Version - But far be it from me to boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world.
  • New Living Translation - As for me, may I never boast about anything except the cross of our Lord Jesus Christ. Because of that cross, my interest in this world has been crucified, and the world’s interest in me has also died.
  • The Message - For my part, I am going to boast about nothing but the Cross of our Master, Jesus Christ. Because of that Cross, I have been crucified in relation to the world, set free from the stifling atmosphere of pleasing others and fitting into the little patterns that they dictate. Can’t you see the central issue in all this? It is not what you and I do—submit to circumcision, reject circumcision. It is what God is doing, and he is creating something totally new, a free life! All who walk by this standard are the true Israel of God—his chosen people. Peace and mercy on them!
  • Christian Standard Bible - But as for me, I will never boast about anything except the cross of our Lord Jesus Christ. The world has been crucified to me through the cross, and I to the world.
  • New American Standard Bible - But far be it from me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
  • New King James Version - But God forbid that I should boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world has been crucified to me, and I to the world.
  • Amplified Bible - But far be it from me to boast [in anything or anyone], except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world has been crucified to me, and I to the world.
  • American Standard Version - But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.
  • King James Version - But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
  • New English Translation - But may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
  • World English Bible - But far be it from me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
  • 新標點和合本 - 但我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架 ,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。
  • 當代譯本 - 至於我自己,我絕不誇耀別的,只誇耀我們主耶穌基督的十字架。因為對我來說,世上的一切都已經被釘在十字架上;對這世界來說,我已經被釘在十字架上。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架。藉著這十字架,在我來說,世界已經釘在十字架上了;就世界來說,我也已經釘在十字架上了。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我斷不拿別的來誇口,只 誇 我們主耶穌基督的十字架;藉着這十字架 ,就我而論、世界是釘了十字架了;就世界而論、我也 釘了十字架了 。
  • 中文標準譯本 - 至於我,除了我們主耶穌基督的十字架以外,我絕不以別的誇耀。因這十字架 ,對我來說,世界已經被釘十字架了;對世界來說,我也已經被釘十字架了。
  • 現代標點和合本 - 但我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架。因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。
  • 文理和合譯本 - 然我無所誇、惟誇我主耶穌基督之十架耳、由是世於我已釘十架、我於世亦然、
  • 文理委辦譯本 - 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌 基督十字架之道、吾為斯道、視己如釘十字架、視世亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我所誇者無他、惟誇我主耶穌基督之十字架、我賴之、世向我已釘十字架、我向世亦然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾則異於是、吾所誇者、惟在吾主耶穌基督之十字聖架而已。因此、世之與我已互釘於十字聖架之上、而恝然相遺矣。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a mí, jamás se me ocurra jactarme de otra cosa sino de la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por quien el mundo ha sido crucificado para mí, y yo para el mundo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나에게는 우리 주 예수 그리스도의 십자가 외에는 결코 자랑할 것이 없습니다. 이 십자가를 통해서 세상이 나에 대하여 죽었고 나도 세상에 대해서 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я же не хочу хвалиться ничем, кроме креста нашего Господа Иисуса Христа, на котором мир распят для меня, а я – для мира.
  • Восточный перевод - Я же не хочу хвалиться ничем, кроме искупительной смерти нашего Повелителя Исы Масиха на кресте, благодаря которой мир распят для меня, а я – для мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же не хочу хвалиться ничем, кроме искупительной смерти нашего Повелителя Исы аль-Масиха на кресте, благодаря которой мир распят для меня, а я – для мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же не хочу хвалиться ничем, кроме искупительной смерти нашего Повелителя Исо Масеха на кресте, благодаря которой мир распят для меня, а я – для мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce qui me concerne, je ne veux à aucun prix placer ma fierté ailleurs que dans la mort de notre Seigneur Jésus-Christ sur la croix. Par elle, en effet, le monde dominé par le mal a été crucifié pour moi, de même que moi je l’ai été pour ce monde.
  • リビングバイブル - しかし私は、主イエス・キリストの十字架のほかに、誇るものなど何もありません。十字架によって、私は、この世のものすべてに対して興味を失ってしまいました。この世も、私に対する興味をすっかり失ってしまったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ.
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, que eu jamais me glorie, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por meio da qual o mundo foi crucificado para mim, e eu para o mundo.
  • Hoffnung für alle - Ich aber kenne nur einen Grund zum Rühmen: das Kreuz unseres Herrn Jesus Christus. Weil er starb, starb auch diese Welt für mich, und ich bin tot für ihre Ansprüche und Forderungen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng tôi không dám khoe khoang điều gì ngoài cây thập tự của Chúa Cứu Thế Giê-xu chúng ta. Nhờ cây thập tự ấy, tôi xem thế gian như đã bị đóng đinh, và thế gian coi tôi như đã chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าให้ข้าพเจ้าอวดอะไรเว้นแต่ไม้กางเขนขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา โดยไม้กางเขนนั้น โลกถูกตรึงไว้จากข้าพเจ้าแล้วและข้าพเจ้าถูกตรึงไว้จากโลกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ต้องการ​โอ้อวด​เลย ยกเว้น​เรื่อง​ไม้​กางเขน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​เท่า​นั้น สำหรับ​ข้าพเจ้า โลก​นี้​ได้​ถูก​ตรึง​ไว้​กับ​ไม้​กางเขน​แล้ว และ​สำหรับ​โลก​นี้ ข้าพเจ้า​ก็​ถูก​ตรึง​ไว้​เช่น​กัน
  • 哥林多後書 5:14 - 原來基督的愛激勵我們;因我們這樣斷定,一人既替眾人死,眾人就都死了;
  • 哥林多後書 5:15 - 並且他替眾人死,是叫那些活着的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
  • 哥林多後書 5:16 - 所以,從今以後,我們不再按照人的看法來認識人,縱使我們曾經按照人的看法認識基督,如今卻不再這樣認識他了。
  • 加拉太書 1:4 - 基督照我們父 神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離現今這罪惡的世代。
  • 羅馬書 6:2 - 絕對不可!我們向罪死了的人,豈可仍在罪中活着呢?
  • 哥林多後書 11:12 - 我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些尋機會之人的機會,不讓他們在所誇耀的事上被人認為與我們一樣。
  • 詩篇 52:1 - 勇士啊,你為何作惡自誇?  神的慈愛是常存的。
  • 但以理書 5:20 - 但他的心高傲,靈也剛愎,以致行事狂傲,就被革去國度的王位,奪走榮耀。
  • 但以理書 5:21 - 他被趕出離開世人,他的心變為獸心,與野驢同住,吃草如牛,身體被天上的露水滴濕,直到他知道,至高的 神在人的國中掌權,憑自己的旨意立人治國。
  • 但以理書 4:30 - 王說:「這大巴比倫豈不是我用大能大力建為首都,要顯示我威嚴的榮耀嗎?」
  • 但以理書 4:31 - 這話還在王口中的時候,有聲音從天降下,說:「尼布甲尼撒王啊,有話對你說,你的國離開你了。
  • 哥林多前書 1:23 - 我們卻是傳被釘十字架的基督,這對猶太人是絆腳石,對外邦人是愚拙;
  • 羅馬書 3:4 - 絕對不會!不如說, 神是真實的,而人都是虛謊的。如經上所記: 「以致你責備的時候顯為公義; 你被指控的時候一定勝訴。」
  • 羅馬書 3:5 - 我姑且照着人的看法來說,我們的不義若顯出 神的義來,我們要怎麼說呢? 神降怒是他不義嗎?
  • 羅馬書 3:6 - 絕對不是!若是這樣, 神怎能審判世界呢?
  • 列王紀下 14:9 - 以色列王約阿施派人去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的蒺藜派人去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒嫁給我的兒子。』但有一隻野獸經過黎巴嫩,把蒺藜踐踏了。
  • 列王紀下 14:10 - 你果然打敗了以東,就心高氣傲。你以此為榮,就待在自己家裏算了吧,為何要惹禍,使自己和猶大一同敗亡呢?」
  • 列王紀下 14:11 - 亞瑪謝卻不肯聽從。於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯‧示麥與猶大王亞瑪謝面對面較量。
  • 以西結書 28:2 - 「人子啊,你要對推羅的君王說,主耶和華如此說: 你心裏高傲,說:『我是神明; 我在海中坐諸神之位。』 雖然你把你的心比作神明的心, 你卻不過是人,並不是神明!
  • 詩篇 49:6 - 他們那些倚靠財貨, 自誇錢財多的人,
  • 使徒行傳 20:23 - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
  • 使徒行傳 20:24 - 我卻不以性命為念,只要走完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩典的福音作見證。
  • 哥林多前書 1:29 - 使凡血肉之軀的,在 神面前,一個也不能自誇。
  • 哥林多前書 1:30 - 但你們得以在基督耶穌裏是本乎 神,他使基督成為我們的智慧,成為公義、聖潔、救贖。
  • 哥林多前書 1:31 - 如經上所記:「要誇耀的,該誇耀主。」
  • 以賽亞書 45:24 - 「人論我說 , 『公義、能力,惟獨在乎耶和華。 人必歸向他, 凡向他發怒的都必蒙羞。
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列的後裔必因耶和華得稱為義, 並要彼此誇耀。』」
  • 約伯記 31:24 - 「我若以黃金為我的指望, 對純金說:你是我的倚靠;
  • 約伯記 31:25 - 我若因財物豐裕, 因手多得資財而歡喜;
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
  • 腓立比書 3:7 - 只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。
  • 腓立比書 3:8 - 不但如此,我已把萬事當作是有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要贏得基督,
  • 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,而是有信基督的義 ,就是基於信,從 神而來的義,
  • 腓立比書 3:10 - 使我認識基督,知道他復活的大能,並且知道和他一同受苦,效法他的死,
  • 腓立比書 3:11 - 或許我也得以從死人中復活。
  • 腓立比書 1:20 - 這就是我所切慕、所盼望的:沒有一事能使我羞愧;反倒凡事坦然無懼,無論是生是死,總要讓基督在我身上照常顯大。
  • 腓立比書 1:21 - 因為我活着就是基督,死了就有益處。
  • 歌羅西書 3:1 - 所以,既然你們已經與基督一同復活,就當求上面的事;那裏有基督,坐在 神的右邊。
  • 歌羅西書 3:2 - 你們要思考上面的事,不要思考地上的事。
  • 歌羅西書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在 神裏面。
  • 哥林多前書 3:21 - 所以,無論誰都不可誇耀人;因為萬有都是你們的,
  • 哥林多後書 12:10 - 為基督的緣故,我以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為可喜樂的事;因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
  • 哥林多後書 12:11 - 我成了愚蠢人,是被你們逼出來的,因為我本該被你們讚許才是。雖然我算不了甚麼,卻沒有一件事在那些超級使徒以下。
  • 加拉太書 5:24 - 凡屬基督耶穌 的人,是已經把肉體與肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。
  • 哥林多前書 2:2 - 因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。
  • 腓立比書 3:3 - 因為真受割禮的,就是我們這藉着 神的靈敬拜、以基督耶穌為誇耀、不依靠肉體的。
  • 羅馬書 6:6 - 我們知道,我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴隸,
  • 耶利米書 9:23 - 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的力氣誇口,財主也不要因他的財富誇口;
  • 耶利米書 9:24 - 誇口的卻要誇自己有聰明,認識我是耶和華,知道我喜悅在世上施行慈愛、公平和公義。這是耶和華說的。
  • 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥;這福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。
  • 加拉太書 2:20 - 現在活着的不再是我,乃是基督在我裏面活着;並且我如今在肉身活着,是因信 神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。
圣经
资源
计划
奉献