逐节对照
- New International Version - Peace and mercy to all who follow this rule—to the Israel of God.
- 新标点和合本 - 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们,和 神的以色列民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡照这准则行的人,愿平安 怜悯加给他们,和上帝的以色列民。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡照这准则行的人,愿平安 怜悯加给他们,和 神的以色列民。
- 当代译本 - 愿上帝的平安和怜悯归给那些愿意按这原则生活的人,也归给上帝的以色列子民 。
- 圣经新译本 - 所有照这准则而行的人,愿平安怜悯临到他们,就是临到 神的以色列。
- 中文标准译本 - 凡是照着这原则行走的人,愿平安和怜悯临到他们,也临到神的以色列民!
- 现代标点和合本 - 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和神的以色列民!
- 和合本(拼音版) - 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和上帝的以色列民。
- New International Reader's Version - May peace and mercy be given to all who follow this rule. May peace and mercy be given to the Israel that belongs to God.
- English Standard Version - And as for all who walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
- New Living Translation - May God’s peace and mercy be upon all who live by this principle; they are the new people of God.
- Christian Standard Bible - May peace come to all those who follow this standard, and mercy even to the Israel of God!
- New American Standard Bible - And all who will follow this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
- New King James Version - And as many as walk according to this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
- Amplified Bible - Peace and mercy be upon all who walk by this rule [who discipline themselves and conduct their lives by this principle], and upon the [true] Israel of God (Jewish believers).
- American Standard Version - And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
- King James Version - And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
- New English Translation - And all who will behave in accordance with this rule, peace and mercy be on them, and on the Israel of God.
- World English Bible - As many as walk by this rule, peace and mercy be on them, and on God’s Israel.
- 新標點和合本 - 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡照這準則行的人,願平安 憐憫加給他們,和上帝的以色列民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡照這準則行的人,願平安 憐憫加給他們,和 神的以色列民。
- 當代譯本 - 願上帝的平安和憐憫歸給那些願意按這原則生活的人,也歸給上帝的以色列子民 。
- 聖經新譯本 - 所有照這準則而行的人,願平安憐憫臨到他們,就是臨到 神的以色列。
- 呂振中譯本 - 凡依這準繩按規矩行的,願平安憐憫加給他們,也加給上帝的 以色列 民。
- 中文標準譯本 - 凡是照著這原則行走的人,願平安和憐憫臨到他們,也臨到神的以色列民!
- 現代標點和合本 - 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們和神的以色列民!
- 文理和合譯本 - 凡依此準繩而行者、願平康矜恤臨之、暨上帝之以色列民焉、○
- 文理委辦譯本 - 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡遵此法而行者、願平康矜恤加之、亦加天主之 以色列 民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡遵此則而行者、願平安及慈恩加之、並加於天主之真 義塞 也。
- Nueva Versión Internacional - Paz y misericordia desciendan sobre todos los que siguen esta norma, y sobre el Israel de Dios.
- 현대인의 성경 - 하나님께서 이 원리를 따라 사는 사람들과 하나님의 백성 이스라엘에게 평안과 자비를 내려 주시기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость, и со всем Божьим Израилем.
- Восточный перевод - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исроил, народ Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Que la paix et la compassion de Dieu soient accordées à tous ceux qui suivent cette règle de vie, et à l’Israël de Dieu.
- リビングバイブル - どうか、この原則に従って生きる人々、そして真に神のものとなった人々に、神のあわれみと平安がありますように。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Paz e misericórdia estejam sobre todos os que andam conforme essa regra e também sobre o Israel de Deus.
- Hoffnung für alle - Wer sich an diesen Grundsatz hält, dem möge Gott seinen Frieden und seine Barmherzigkeit schenken – ihm und allen, die zu Gottes auserwähltem Volk gehören .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu Chúa thương xót và ban bình an cho mọi người sống theo tiêu chuẩn đó và cho cả dân Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันติสุขและพระเมตตาคุณจงมีแก่คนทั้งปวงที่ทำตามกฎนี้ คือแก่ชนอิสราเอลของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สันติสุขและพระเมตตาจงมีแก่ทุกคนที่กระทำตามกฎนี้ และแก่อิสราเอลของพระเจ้า
交叉引用
- Galatians 1:3 - Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
- Romans 1:7 - To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
- Philippians 4:7 - And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
- 1 Chronicles 12:18 - Then the Spirit came on Amasai, chief of the Thirty, and he said: “We are yours, David! We are with you, son of Jesse! Success, success to you, and success to those who help you, for your God will help you.” So David received them and made them leaders of his raiding bands.
- John 14:27 - Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.
- Galatians 5:25 - Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit.
- Psalm 125:4 - Lord, do good to those who are good, to those who are upright in heart.
- Psalm 125:5 - But those who turn to crooked ways the Lord will banish with the evildoers. Peace be on Israel.
- John 16:33 - “I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”
- Philippians 3:16 - Only let us live up to what we have already attained.
- Galatians 5:16 - So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
- Psalm 73:1 - Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
- John 1:47 - When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
- Isaiah 45:25 - But all the descendants of Israel will find deliverance in the Lord and will make their boast in him.
- Numbers 6:23 - “Tell Aaron and his sons, ‘This is how you are to bless the Israelites. Say to them:
- Numbers 6:24 - “ ‘ “The Lord bless you and keep you;
- Numbers 6:25 - the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
- Numbers 6:26 - the Lord turn his face toward you and give you peace.” ’
- Numbers 6:27 - “So they will put my name on the Israelites, and I will bless them.”
- Romans 2:28 - A person is not a Jew who is one only outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.
- Romans 2:29 - No, a person is a Jew who is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a person’s praise is not from other people, but from God.
- Hosea 1:10 - “Yet the Israelites will be like the sand on the seashore, which cannot be measured or counted. In the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ they will be called ‘children of the living God.’
- 1 Peter 2:5 - you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
- 1 Peter 2:6 - For in Scripture it says: “See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame.”
- 1 Peter 2:7 - Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, “The stone the builders rejected has become the cornerstone,”
- 1 Peter 2:8 - and, “A stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall.” They stumble because they disobey the message—which is also what they were destined for.
- 1 Peter 2:9 - But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God’s special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.
- Romans 4:12 - And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
- Galatians 3:7 - Understand, then, that those who have faith are children of Abraham.
- Galatians 3:8 - Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: “All nations will be blessed through you.”
- Galatians 3:9 - So those who rely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
- Romans 9:6 - It is not as though God’s word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
- Romans 9:7 - Nor because they are his descendants are they all Abraham’s children. On the contrary, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”
- Romans 9:8 - In other words, it is not the children by physical descent who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring.
- Philippians 3:3 - For it is we who are the circumcision, we who serve God by his Spirit, who boast in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh—
- Galatians 3:29 - If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.