Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:16 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ.
  • 新标点和合本 - 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们,和 神的以色列民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡照这准则行的人,愿平安 怜悯加给他们,和上帝的以色列民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡照这准则行的人,愿平安 怜悯加给他们,和 神的以色列民。
  • 当代译本 - 愿上帝的平安和怜悯归给那些愿意按这原则生活的人,也归给上帝的以色列子民 。
  • 圣经新译本 - 所有照这准则而行的人,愿平安怜悯临到他们,就是临到 神的以色列。
  • 中文标准译本 - 凡是照着这原则行走的人,愿平安和怜悯临到他们,也临到神的以色列民!
  • 现代标点和合本 - 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和神的以色列民!
  • 和合本(拼音版) - 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和上帝的以色列民。
  • New International Version - Peace and mercy to all who follow this rule—to the Israel of God.
  • New International Reader's Version - May peace and mercy be given to all who follow this rule. May peace and mercy be given to the Israel that belongs to God.
  • English Standard Version - And as for all who walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
  • New Living Translation - May God’s peace and mercy be upon all who live by this principle; they are the new people of God.
  • Christian Standard Bible - May peace come to all those who follow this standard, and mercy even to the Israel of God!
  • New American Standard Bible - And all who will follow this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
  • New King James Version - And as many as walk according to this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
  • Amplified Bible - Peace and mercy be upon all who walk by this rule [who discipline themselves and conduct their lives by this principle], and upon the [true] Israel of God (Jewish believers).
  • American Standard Version - And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
  • King James Version - And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
  • New English Translation - And all who will behave in accordance with this rule, peace and mercy be on them, and on the Israel of God.
  • World English Bible - As many as walk by this rule, peace and mercy be on them, and on God’s Israel.
  • 新標點和合本 - 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡照這準則行的人,願平安 憐憫加給他們,和上帝的以色列民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡照這準則行的人,願平安 憐憫加給他們,和 神的以色列民。
  • 當代譯本 - 願上帝的平安和憐憫歸給那些願意按這原則生活的人,也歸給上帝的以色列子民 。
  • 聖經新譯本 - 所有照這準則而行的人,願平安憐憫臨到他們,就是臨到 神的以色列。
  • 呂振中譯本 - 凡依這準繩按規矩行的,願平安憐憫加給他們,也加給上帝的 以色列 民。
  • 中文標準譯本 - 凡是照著這原則行走的人,願平安和憐憫臨到他們,也臨到神的以色列民!
  • 現代標點和合本 - 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們和神的以色列民!
  • 文理和合譯本 - 凡依此準繩而行者、願平康矜恤臨之、暨上帝之以色列民焉、○
  • 文理委辦譯本 - 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡遵此法而行者、願平康矜恤加之、亦加天主之 以色列 民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡遵此則而行者、願平安及慈恩加之、並加於天主之真 義塞 也。
  • Nueva Versión Internacional - Paz y misericordia desciendan sobre todos los que siguen esta norma, y sobre el Israel de Dios.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서 이 원리를 따라 사는 사람들과 하나님의 백성 이스라엘에게 평안과 자비를 내려 주시기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость, и со всем Божьим Израилем.
  • Восточный перевод - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исроил, народ Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la paix et la compassion de Dieu soient accordées à tous ceux qui suivent cette règle de vie, et à l’Israël de Dieu.
  • リビングバイブル - どうか、この原則に従って生きる人々、そして真に神のものとなった人々に、神のあわれみと平安がありますように。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Paz e misericórdia estejam sobre todos os que andam conforme essa regra e também sobre o Israel de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wer sich an diesen Grundsatz hält, dem möge Gott seinen Frieden und seine Barmherzigkeit schenken – ihm und allen, die zu Gottes auserwähltem Volk gehören .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu Chúa thương xót và ban bình an cho mọi người sống theo tiêu chuẩn đó và cho cả dân Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันติสุขและพระเมตตาคุณจงมีแก่คนทั้งปวงที่ทำตามกฎนี้ คือแก่ชนอิสราเอลของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สันติสุข​และ​พระ​เมตตา​จง​มี​แก่​ทุก​คน​ที่​กระทำ​ตาม​กฎ​นี้ และ​แก่​อิสราเอล​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Galatians 1:3 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Romans 1:7 - πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Philippians 4:7 - καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • John 14:27 - εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν; οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω.
  • Galatians 5:25 - εἰ ζῶμεν Πνεύματι, Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
  • John 16:33 - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
  • Philippians 3:16 - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
  • Galatians 5:16 - λέγω δέ, Πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
  • John 1:47 - εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλείτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
  • Romans 2:28 - οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή;
  • Romans 2:29 - ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας, ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι; οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ.
  • 1 Peter 2:5 - καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς, εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • 1 Peter 2:6 - διότι περιέχει ἐν Γραφῇ: ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
  • 1 Peter 2:7 - ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ, τοῖς πιστεύουσιν; ἀπιστοῦσιν δὲ, λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας,
  • 1 Peter 2:8 - καὶ, λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου; οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
  • 1 Peter 2:9 - ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε, τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς;
  • Romans 4:12 - καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
  • Galatians 3:7 - γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραὰμ.
  • Galatians 3:8 - προϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ, ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
  • Galatians 3:9 - ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραὰμ.
  • Romans 9:6 - οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ.
  • Romans 9:7 - οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα, ἀλλ’: ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
  • Romans 9:8 - τοῦτ’ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
  • Philippians 3:3 - ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
  • Galatians 3:29 - εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ.
  • 新标点和合本 - 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们,和 神的以色列民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡照这准则行的人,愿平安 怜悯加给他们,和上帝的以色列民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡照这准则行的人,愿平安 怜悯加给他们,和 神的以色列民。
  • 当代译本 - 愿上帝的平安和怜悯归给那些愿意按这原则生活的人,也归给上帝的以色列子民 。
  • 圣经新译本 - 所有照这准则而行的人,愿平安怜悯临到他们,就是临到 神的以色列。
  • 中文标准译本 - 凡是照着这原则行走的人,愿平安和怜悯临到他们,也临到神的以色列民!
  • 现代标点和合本 - 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和神的以色列民!
  • 和合本(拼音版) - 凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和上帝的以色列民。
  • New International Version - Peace and mercy to all who follow this rule—to the Israel of God.
  • New International Reader's Version - May peace and mercy be given to all who follow this rule. May peace and mercy be given to the Israel that belongs to God.
  • English Standard Version - And as for all who walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
  • New Living Translation - May God’s peace and mercy be upon all who live by this principle; they are the new people of God.
  • Christian Standard Bible - May peace come to all those who follow this standard, and mercy even to the Israel of God!
  • New American Standard Bible - And all who will follow this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
  • New King James Version - And as many as walk according to this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
  • Amplified Bible - Peace and mercy be upon all who walk by this rule [who discipline themselves and conduct their lives by this principle], and upon the [true] Israel of God (Jewish believers).
  • American Standard Version - And as many as shall walk by this rule, peace be upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
  • King James Version - And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
  • New English Translation - And all who will behave in accordance with this rule, peace and mercy be on them, and on the Israel of God.
  • World English Bible - As many as walk by this rule, peace and mercy be on them, and on God’s Israel.
  • 新標點和合本 - 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡照這準則行的人,願平安 憐憫加給他們,和上帝的以色列民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡照這準則行的人,願平安 憐憫加給他們,和 神的以色列民。
  • 當代譯本 - 願上帝的平安和憐憫歸給那些願意按這原則生活的人,也歸給上帝的以色列子民 。
  • 聖經新譯本 - 所有照這準則而行的人,願平安憐憫臨到他們,就是臨到 神的以色列。
  • 呂振中譯本 - 凡依這準繩按規矩行的,願平安憐憫加給他們,也加給上帝的 以色列 民。
  • 中文標準譯本 - 凡是照著這原則行走的人,願平安和憐憫臨到他們,也臨到神的以色列民!
  • 現代標點和合本 - 凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們和神的以色列民!
  • 文理和合譯本 - 凡依此準繩而行者、願平康矜恤臨之、暨上帝之以色列民焉、○
  • 文理委辦譯本 - 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡遵此法而行者、願平康矜恤加之、亦加天主之 以色列 民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡遵此則而行者、願平安及慈恩加之、並加於天主之真 義塞 也。
  • Nueva Versión Internacional - Paz y misericordia desciendan sobre todos los que siguen esta norma, y sobre el Israel de Dios.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서 이 원리를 따라 사는 사람들과 하나님의 백성 이스라엘에게 평안과 자비를 내려 주시기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость, и со всем Божьим Израилем.
  • Восточный перевод - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исраил, народ Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исроил, народ Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Que la paix et la compassion de Dieu soient accordées à tous ceux qui suivent cette règle de vie, et à l’Israël de Dieu.
  • リビングバイブル - どうか、この原則に従って生きる人々、そして真に神のものとなった人々に、神のあわれみと平安がありますように。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Paz e misericórdia estejam sobre todos os que andam conforme essa regra e também sobre o Israel de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wer sich an diesen Grundsatz hält, dem möge Gott seinen Frieden und seine Barmherzigkeit schenken – ihm und allen, die zu Gottes auserwähltem Volk gehören .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu Chúa thương xót và ban bình an cho mọi người sống theo tiêu chuẩn đó và cho cả dân Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันติสุขและพระเมตตาคุณจงมีแก่คนทั้งปวงที่ทำตามกฎนี้ คือแก่ชนอิสราเอลของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สันติสุข​และ​พระ​เมตตา​จง​มี​แก่​ทุก​คน​ที่​กระทำ​ตาม​กฎ​นี้ และ​แก่​อิสราเอล​ของ​พระ​เจ้า
  • Galatians 1:3 - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Romans 1:7 - πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • Philippians 4:7 - καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • John 14:27 - εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν; οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω.
  • Galatians 5:25 - εἰ ζῶμεν Πνεύματι, Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
  • John 16:33 - ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
  • Philippians 3:16 - πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
  • Galatians 5:16 - λέγω δέ, Πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
  • John 1:47 - εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλείτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
  • Romans 2:28 - οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή;
  • Romans 2:29 - ἀλλ’ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας, ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι; οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ.
  • 1 Peter 2:5 - καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς, εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  • 1 Peter 2:6 - διότι περιέχει ἐν Γραφῇ: ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
  • 1 Peter 2:7 - ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ, τοῖς πιστεύουσιν; ἀπιστοῦσιν δὲ, λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας,
  • 1 Peter 2:8 - καὶ, λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου; οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
  • 1 Peter 2:9 - ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε, τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς;
  • Romans 4:12 - καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.
  • Galatians 3:7 - γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραὰμ.
  • Galatians 3:8 - προϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ, ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
  • Galatians 3:9 - ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραὰμ.
  • Romans 9:6 - οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ.
  • Romans 9:7 - οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα, ἀλλ’: ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.
  • Romans 9:8 - τοῦτ’ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.
  • Philippians 3:3 - ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
  • Galatians 3:29 - εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
圣经
资源
计划
奉献