逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今後望勿添我煩惱、我已身被耶穌之創痕矣。
- 新标点和合本 - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,不要有人再搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
- 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,不要有人再搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
- 当代译本 - 但愿从今以后,再也没有人来搅扰我了,因为我身上已经烙上了耶稣的印记。
- 圣经新译本 - 从今以后,谁也不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的烙痕。
- 中文标准译本 - 从今以后,谁都不要烦扰我,因为我身上带着耶稣 的印记。
- 现代标点和合本 - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
- 和合本(拼音版) - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
- New International Version - From now on, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
- New International Reader's Version - From now on, let no one cause trouble for me. My body has marks that show I belong to Jesus.
- English Standard Version - From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
- New Living Translation - From now on, don’t let anyone trouble me with these things. For I bear on my body the scars that show I belong to Jesus.
- The Message - Quite frankly, I don’t want to be bothered anymore by these disputes. I have far more important things to do—the serious living of this faith. I bear in my body scars from my service to Jesus.
- Christian Standard Bible - From now on, let no one cause me trouble, because I bear on my body the marks of Jesus.
- New American Standard Bible - From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the marks of Jesus.
- New King James Version - From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
- Amplified Bible - From now on let no one trouble me [by making it necessary for me to justify my authority as an apostle, and the absolute truth of the gospel], for I bear on my body the branding-marks of Jesus [the wounds, scars, and other outward evidence of persecutions—these testify to His ownership of me].
- American Standard Version - Henceforth let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.
- King James Version - From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
- New English Translation - From now on let no one cause me trouble, for I bear the marks of Jesus on my body.
- World English Bible - From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body.
- 新標點和合本 - 從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,不要有人再攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,不要有人再攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
- 當代譯本 - 但願從今以後,再也沒有人來攪擾我了,因為我身上已經烙上了耶穌的印記。
- 聖經新譯本 - 從今以後,誰也不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的烙痕。
- 呂振中譯本 - 從今以後、人都不要攪擾我了;因為我帶 着耶穌的烙印在我身上。
- 中文標準譯本 - 從今以後,誰都不要煩擾我,因為我身上帶著耶穌 的印記。
- 現代標點和合本 - 從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的印記。
- 文理和合譯本 - 今而後人毋擾我、蓋我身佩耶穌之印記、○
- 文理委辦譯本 - 今而後、毋擾我、吾為主耶穌、身負瘡痍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今而後人勿擾我、因我身負主耶穌之司提革瑪、 司提革瑪或譯印記或譯傷痕 ○
- Nueva Versión Internacional - Por lo demás, que nadie me cause más problemas, porque yo llevo en el cuerpo las cicatrices de Jesús.
- 현대인의 성경 - 이제부터는 아무도 나를 괴롭히지 마십시오. 내 몸에는 예수님의 흔적이 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своем теле ношу печать того, что я принадлежу Иисусу.
- Восточный перевод - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Désormais, que personne ne me cause plus de peine, car je porte sur mon corps les cicatrices des blessures que j’ai reçues pour la cause de Jésus.
- リビングバイブル - もう二度と、こんな問題で論じ合わなくていいようにしたいものです。私の体には、イエスに敵対する者からむち打たれ、傷つけられた跡が残っていますが、それこそ、キリストの奴隷であることのしるしなのですから。
- Nestle Aland 28 - Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
- Nova Versão Internacional - Sem mais, que ninguém me perturbe, pois trago em meu corpo as marcas de Jesus.
- Hoffnung für alle - Bitte belastet mich nicht noch mehr! Im Dienst für Jesus habe ich genug gelitten, wie die Narben an meinem Körper zeigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi mong từ nay về sau, không còn ai quấy rầy tôi vì những vấn đề ấy nữa, vì thân thể tôi mang những vết sẹo chứng tỏ Chúa Giê-xu là Chủ tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้อย่าให้ใครมาก่อความเดือดร้อนแก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้ามีเครื่องหมายของพระเยซูอยู่บนกายของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่นี้ไป อย่าให้ใครทำความยุ่งยากแก่ข้าพเจ้าเลย ด้วยว่าข้าพเจ้ามีรอยประทับตราของพระเยซูผนึกไว้กับร่างกายของข้าพเจ้าแล้ว
交叉引用
- 加拉太書 1:7 - 夫福音豈有二哉?特有人予爾攪亂、而欲混淆基督之福音耳。
- 希伯來書 12:15 - 又宜互相檢點、莫使有一人退化、而自絕於天主之聖寵;莫使辛螫之根苗、萌櫱滋蔓、為厲之階、而令眾人受其沾染;
- 哥林多後書 11:23 - 彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆、吾更是也。吾視若輩勞苦多矣、繫獄多次、受笞無數、且常處死地、屢遭不測、
- 哥林多後書 11:24 - 五次被鞭於 猶太 人、每次四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
- 哥林多後書 4:10 - 恆體耶穌之死、亦欲體耶穌之生也。
- 使徒行傳 15:24 - 近聞有人由此前來、以言擾爾、搖惑爾心、此輩實未受吾儕之命、
- 加拉太書 5:11 - 兄弟乎、苟我今猶鼓吹割禮、則何為尚受排擯耶?夫然則十字架亦不當復被視為眼中釘矣。
- 加拉太書 5:12 - 嗟夫、彼以割禮為號召、而圖搖動爾之信心者、曷不進而自閹其身乎?
- 歌羅西書 1:24 - 故予樂為爾等遭受苦難、且吾身所遭受者、實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者、基督之體也;予既為教會之公僕、則為此體親嘗其苦難、
- 哥林多後書 1:5 - 蓋吾儕固為基督飽嘗苦難、 亦因基督而飽領神慰。