逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,不要有人再攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
- 新标点和合本 - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,不要有人再搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
- 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,不要有人再搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
- 当代译本 - 但愿从今以后,再也没有人来搅扰我了,因为我身上已经烙上了耶稣的印记。
- 圣经新译本 - 从今以后,谁也不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的烙痕。
- 中文标准译本 - 从今以后,谁都不要烦扰我,因为我身上带着耶稣 的印记。
- 现代标点和合本 - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
- 和合本(拼音版) - 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。
- New International Version - From now on, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
- New International Reader's Version - From now on, let no one cause trouble for me. My body has marks that show I belong to Jesus.
- English Standard Version - From now on let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus.
- New Living Translation - From now on, don’t let anyone trouble me with these things. For I bear on my body the scars that show I belong to Jesus.
- The Message - Quite frankly, I don’t want to be bothered anymore by these disputes. I have far more important things to do—the serious living of this faith. I bear in my body scars from my service to Jesus.
- Christian Standard Bible - From now on, let no one cause me trouble, because I bear on my body the marks of Jesus.
- New American Standard Bible - From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the marks of Jesus.
- New King James Version - From now on let no one trouble me, for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
- Amplified Bible - From now on let no one trouble me [by making it necessary for me to justify my authority as an apostle, and the absolute truth of the gospel], for I bear on my body the branding-marks of Jesus [the wounds, scars, and other outward evidence of persecutions—these testify to His ownership of me].
- American Standard Version - Henceforth let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.
- King James Version - From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
- New English Translation - From now on let no one cause me trouble, for I bear the marks of Jesus on my body.
- World English Bible - From now on, let no one cause me any trouble, for I bear the marks of the Lord Jesus branded on my body.
- 新標點和合本 - 從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,不要有人再攪擾我,因為我身上帶着耶穌的印記。
- 當代譯本 - 但願從今以後,再也沒有人來攪擾我了,因為我身上已經烙上了耶穌的印記。
- 聖經新譯本 - 從今以後,誰也不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的烙痕。
- 呂振中譯本 - 從今以後、人都不要攪擾我了;因為我帶 着耶穌的烙印在我身上。
- 中文標準譯本 - 從今以後,誰都不要煩擾我,因為我身上帶著耶穌 的印記。
- 現代標點和合本 - 從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的印記。
- 文理和合譯本 - 今而後人毋擾我、蓋我身佩耶穌之印記、○
- 文理委辦譯本 - 今而後、毋擾我、吾為主耶穌、身負瘡痍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今而後人勿擾我、因我身負主耶穌之司提革瑪、 司提革瑪或譯印記或譯傷痕 ○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今後望勿添我煩惱、我已身被耶穌之創痕矣。
- Nueva Versión Internacional - Por lo demás, que nadie me cause más problemas, porque yo llevo en el cuerpo las cicatrices de Jesús.
- 현대인의 성경 - 이제부터는 아무도 나를 괴롭히지 마십시오. 내 몸에는 예수님의 흔적이 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своем теле ношу печать того, что я принадлежу Иисусу.
- Восточный перевод - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Désormais, que personne ne me cause plus de peine, car je porte sur mon corps les cicatrices des blessures que j’ai reçues pour la cause de Jésus.
- リビングバイブル - もう二度と、こんな問題で論じ合わなくていいようにしたいものです。私の体には、イエスに敵対する者からむち打たれ、傷つけられた跡が残っていますが、それこそ、キリストの奴隷であることのしるしなのですから。
- Nestle Aland 28 - Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
- Nova Versão Internacional - Sem mais, que ninguém me perturbe, pois trago em meu corpo as marcas de Jesus.
- Hoffnung für alle - Bitte belastet mich nicht noch mehr! Im Dienst für Jesus habe ich genug gelitten, wie die Narben an meinem Körper zeigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi mong từ nay về sau, không còn ai quấy rầy tôi vì những vấn đề ấy nữa, vì thân thể tôi mang những vết sẹo chứng tỏ Chúa Giê-xu là Chủ tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สุดท้ายนี้อย่าให้ใครมาก่อความเดือดร้อนแก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้ามีเครื่องหมายของพระเยซูอยู่บนกายของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่นี้ไป อย่าให้ใครทำความยุ่งยากแก่ข้าพเจ้าเลย ด้วยว่าข้าพเจ้ามีรอยประทับตราของพระเยซูผนึกไว้กับร่างกายของข้าพเจ้าแล้ว
交叉引用
- 以賽亞書 44:5 - 這個要說:『我是屬耶和華的』, 那個要以雅各的名自稱, 又有一個在手上寫着:『歸耶和華』, 並自稱為以色列。」
- 加拉太書 1:7 - 其實並沒有另一個福音,不過有些人騷擾你們,要把基督的福音更改了。
- 希伯來書 12:15 - 要謹慎,免得有人失去了 神的恩典;免得有毒根生出來擾亂你們,因而使許多人沾染污穢,
- 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
- 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
- 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
- 哥林多後書 4:10 - 我們身上常帶着耶穌的死,使耶穌的生也在我們身上顯明。
- 約書亞記 7:25 - 約書亞說:「你為甚麼給我們招惹災禍呢?今日耶和華必使你遭受災禍。」於是以色列眾人用石頭打死他,用火焚燒他們,把石頭扔在其上。
- 使徒行傳 15:24 - 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去 ,用一些話騷擾你們,使你們的心困惑, 其實我們並沒有吩咐他們。
- 加拉太書 5:11 - 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受迫害呢?若是這樣,十字架絆倒人的地方就沒有了。
- 加拉太書 5:12 - 恨不得那騷擾你們的人把自己閹割了。
- 歌羅西書 1:24 - 現在我為你們受苦,倒很快樂;並且為基督的身體,就是為教會,我要在自己的肉身上補滿基督未盡的苦難。
- 哥林多後書 1:5 - 正如我們跟基督同受許多苦楚,我們也靠基督得許多安慰。