逐节对照
- リビングバイブル - 互いの悩み、苦しみを共に負い、キリストの命令に従いなさい。
- 新标点和合本 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们各人的重担要互相担当,这样就会成全 基督的律法。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们各人的重担要互相担当,这样就会成全 基督的律法。
- 当代译本 - 你们要分担彼此的重担,这样就成全了基督的律法。
- 圣经新译本 - 你们各人的重担要互相担当,这样就成全了基督的律法。
- 中文标准译本 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就将成全基督的律法。
- 现代标点和合本 - 你们各人的重担要互相担当,如此就完全了基督的律法。
- 和合本(拼音版) - 你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
- New International Version - Carry each other’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
- New International Reader's Version - Carry one another’s heavy loads. If you do, you will fulfill the law of Christ.
- English Standard Version - Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
- New Living Translation - Share each other’s burdens, and in this way obey the law of Christ.
- Christian Standard Bible - Carry one another’s burdens; in this way you will fulfill the law of Christ.
- New American Standard Bible - Bear one another’s burdens, and thereby fulfill the law of Christ.
- New King James Version - Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
- Amplified Bible - Carry one another’s burdens and in this way you will fulfill the requirements of the law of Christ [that is, the law of Christian love].
- American Standard Version - Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
- King James Version - Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
- New English Translation - Carry one another’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ.
- World English Bible - Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ.
- 新標點和合本 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就會成全 基督的律法。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就會成全 基督的律法。
- 當代譯本 - 你們要分擔彼此的重擔,這樣就成全了基督的律法。
- 聖經新譯本 - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就成全了基督的律法。
- 呂振中譯本 - 彼此的重擔、要互助挑擔,這樣就行盡基督的律法了。
- 中文標準譯本 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此,就將成全基督的律法。
- 現代標點和合本 - 你們各人的重擔要互相擔當,如此就完全了基督的律法。
- 文理和合譯本 - 宜互相任勞、以盡基督之律、
- 文理委辦譯本 - 宜相服勞、以盡基督之法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當互為負擔、如此、則盡基督之法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尤宜彼此包荒、甘願代人受過。
- Nueva Versión Internacional - Ayúdense unos a otros a llevar sus cargas, y así cumplirán la ley de Cristo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 서로 짐을 짐으로써 그리스도의 사랑의 법을 실천하십시오.
- Новый Русский Перевод - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Христа.
- Восточный перевод - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Aidez-vous les uns les autres à porter vos fardeaux. De cette manière, vous accomplirez la loi de Christ.
- Nestle Aland 28 - Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - Levem os fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.
- Hoffnung für alle - Jeder soll dem anderen helfen, seine Last zu tragen. Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ghé vai chung gánh với nhau những nhiệm vụ lớn lao, đúng theo luật của Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยรับภาระของกันและกัน ทำดังนี้แล้วท่านก็ได้ปฏิบัติตามบทบัญญัติของพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงแบกภาระของกันและกัน การกระทำเช่นนั้นเท่ากับท่านได้ปฏิบัติตามกฎบัญญัติของพระคริสต์
交叉引用
- ガラテヤ人への手紙 6:5 - 人はみな、それぞれ自分の分をわきまえ、自分の分を果たすべきです。
- コリント人への手紙Ⅰ 9:21 - 異教徒といっしょにいる時は、できるだけ、彼らに合わせるようにしています。もちろん、クリスチャンとしての正しさだけは失わないように気をつけますが。こうして、彼らに合わせることによって、その信頼を得、彼らをも助けることができるのです。
- ルカの福音書 11:46 - イエスは言われました。「そんなことはありません。律法の専門家たち。あなたがたにも恐ろしいさばきが待ち受けているのです。とうてい実行できない命令を与えて、人々を押しつぶしておきながら、自分は守ろうともしないのですから。
- ローマ人への手紙 8:2 - なぜなら、いのちを与える御霊の力が、罪と死の悪循環から解放してくれたからです。
- イザヤ書 58:6 - わたしの喜ぶ断食とは、労働者を虐げるのをやめ、 公平な扱いをし、 彼らに正当な支払いをすることではないか。
- マタイの福音書 8:17 - こうして、イエスについてイザヤが、「彼は、私たちの痛みを身に引き受け、私たちの病を負った」(イザヤ53・4)と預言したとおりになったのです。
- マタイの福音書 11:29 - わたしはやさしく、謙遜な者ですから、負いやすいわたしのくびきを、わたしといっしょに負って、わたしの教えを受けなさい。そうすれば、あなたがたのたましいは安らかになります。
- マタイの福音書 11:30 - わたしが与えるのは軽い荷だけだからです。」
- 申命記 1:12 - こんなに大ぜいでは、もめごとや問題もたくさん起こるだろう。とても一人ではさばききれない。
- 民数記 11:11 - モーセはとうとう主にぐちをこぼしました。「なぜ、こんなに手のかかる連中の面倒を見させて、私をお苦しめになるのですか。
- 民数記 11:12 - どうして、親子でも何でもないのに、こんな赤ん坊みたいな者たちを、約束の国まで連れて行かなければならないのですか。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:24 - キリストは、私たちの罪をその身に負って、十字架上で死んでくださいました。そのおかげで、私たちは罪から離れ、正しい生活を始めることができたのです。キリストが傷つくことによって、私たちの傷はいやされました。
- ガラテヤ人への手紙 5:13 - 愛する皆さん。あなたがたは自由を手にしているのです。それは、悪を行うための自由ではなく、互いに愛し合い、仕え合うための自由です。
- ガラテヤ人への手紙 5:14 - 律法の全体は、「自分を愛するように他の人を愛しなさい」(レビ19・18)という一つの命令に要約されるからです。
- 出エジプト記 23:5 - もしあなたの敵のろばが重荷に押しつぶされてうめいていたら、そのまま見過ごしにしてはならない。力を貸してろばを立たせてやりなさい。
- ヨハネの福音書 13:14 - その、主でも先生でもあるわたしが足を洗ってあげたのですから、あなたがたも互いに足を洗い合いなさい。
- ヨハネの福音書 13:15 - わたしは模範を示したのです。わたしがしたとおりに、あなたがたもしなさい。
- ヨハネの福音書 15:12 - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
- ヤコブの手紙 2:8 - あなたがたがほんとうに、「あなたの隣人をあなた自身のように愛しなさい」(レビ19・18)という最高の律法を守っているならりっぱなことです。
- ヨハネの福音書 13:34 - そこで今、新しい戒めを与えましょう。わたしがあなたがたを愛するように、互いに愛し合いなさい。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:14 - 愛する皆さん。なまけ者や手に負えない乱暴者には、きびしく注意しなさい。臆病な人を励まし、弱い人を思いやりなさい。そして、だれに対しても忍耐の心を持ちなさい。
- ローマ人への手紙 15:1 - 何かをする場合、ただ自分の喜びのためにするのはよくありません。それは悪いことではないかと疑問や不安を持つ人を思いやり、そういう弱さを持つ人々の「重荷」を軽くしてあげなさい。そして、人の益になることをし、その人が主にあって成長できるよう支えましょう。