Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 神のことばを教えてくれる人には、報酬を払い、援助しなさい。
  • 新标点和合本 - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在真道上受教的,要把一切美好的东西与施教的人分享。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在真道上受教的,要把一切美好的东西与施教的人分享。
  • 当代译本 - 在真道上受教的人应该把一切美好的东西分享给教导他的人。
  • 圣经新译本 - 在圣道上受教的,应该和施教的人分享自己的一切美物。
  • 中文标准译本 - 在这话语上受教导的,就应该将一切美物与教导他的人分享。
  • 现代标点和合本 - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
  • 和合本(拼音版) - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
  • New International Version - Nevertheless, the one who receives instruction in the word should share all good things with their instructor.
  • New International Reader's Version - But those who are taught the word should share all good things with their teacher.
  • English Standard Version - Let the one who is taught the word share all good things with the one who teaches.
  • New Living Translation - Those who are taught the word of God should provide for their teachers, sharing all good things with them.
  • The Message - Be very sure now, you who have been trained to a self-sufficient maturity, that you enter into a generous common life with those who have trained you, sharing all the good things that you have and experience.
  • Christian Standard Bible - Let the one who is taught the word share all his good things with the teacher.
  • New American Standard Bible - The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.
  • New King James Version - Let him who is taught the word share in all good things with him who teaches.
  • Amplified Bible - The one who is taught the word [of God] is to share all good things with his teacher [contributing to his spiritual and material support].
  • American Standard Version - But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
  • King James Version - Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
  • New English Translation - Now the one who receives instruction in the word must share all good things with the one who teaches it.
  • World English Bible - But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
  • 新標點和合本 - 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在真道上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在真道上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
  • 當代譯本 - 在真道上受教的人應該把一切美好的東西分享給教導他的人。
  • 聖經新譯本 - 在聖道上受教的,應該和施教的人分享自己的一切美物。
  • 呂振中譯本 - 在真道上受教的要讓施教的人在一切美好的事物上一同分享。
  • 中文標準譯本 - 在這話語上受教導的,就應該將一切美物與教導他的人分享。
  • 現代標點和合本 - 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
  • 文理和合譯本 - 學道者、宜以財物供教者、
  • 文理委辦譯本 - 學者當以所需供教者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 學道者、當以一切所需供教道者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又有囑者、學道之人、務須與教導者通其有無。
  • Nueva Versión Internacional - El que recibe instrucción en la palabra de Dios comparta todo lo bueno con quien le enseña.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 말씀을 배우는 사람은 가르치는 사람과 온갖 좋은 것을 나누어 가지십시오.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
  • Восточный перевод - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que celui à qui l’on enseigne la Parole donne une part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
  • Nestle Aland 28 - Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
  • Nova Versão Internacional - O que está sendo instruído na palavra partilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
  • Hoffnung für alle - Wer im Glauben unterwiesen wird, soll auch zum Lebensunterhalt seines Lehrers beitragen, so gut er kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người học Đạo Chúa phải chia sẻ tài sản, lợi tức cho người dạy dỗ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รับคำสั่งสอนจงแบ่งสิ่งดีทั้งปวงแก่ผู้สอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ที่​รับ​คำ​สั่งสอน​ของ​พระ​คริสต์ ก็​จง​แบ่ง​สิ่ง​ดี​ทุก​อย่าง​ให้​แก่​ผู้​ที่​สอน​เถิด
交叉引用
  • 申命記 12:19 - その時、レビ人を招くのを忘れないように。一生の間、何でもレビ人と分け合いなさい。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:9 - 神様は、モーセにお与えになった律法の中で、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけて、その穀物を食べる自由を奪ってはならない」(申命25・4)と言っておられます。神様は牛のことだけを心にかけて、こう言われたのだと思いますか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:10 - 私たちのことも、心にかけておられたのではないでしょうか。働く人が、その人のおかげで益を受ける人々から報酬をもらうのは当然であることを、神様は教えたかったのです。耕す者も脱穀する者も、当然、収穫の分け前にあずかることを期待してよいのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:11 - 私たちはあなたがたの心に、良い霊の種をまきました。とすれば、そのお返しとして食べ物や着る物を求めるのは行き過ぎでしょうか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:12 - あなたがたは、神のことばを伝えてくれたほかの人たちには、そうした必需品を提供しています。それは当然のことです。すると、なおさら私たちは、それらを求める権利があるはずではありませんか。けれども私たちは、一度もこの権利を持ち出したことはありません。かえって、働いて自活し、援助を受けませんでした。どんな報酬も求めなかった理由は、キリストの福音を妨げるのではないかと心配したからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:13 - あなたがたは、神殿の奉仕者が神にささげられる食べ物の一部を自分のために受け取ってよいことを知らないのですか。また祭壇に仕える奉仕者は、主へのささげ物の一部をいただくのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:14 - 同じように主は、福音を宣べ伝える者が、それを信じるようになった人々から生活を支えてもらうように定めておられます。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:17 - 与えられた仕事を忠実に果たしている牧師〔または長老〕は、それに見合う十分な報酬を受け、尊敬されるべきです。説教と教育の両方にあたっている場合は、特にそうでなければなりません。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:18 - なぜなら聖書に、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけ、その穀物を食べるのを禁じてはいけない」、また、「働く者が報酬を受けるのは当然である」と書いてあるからです。
  • マタイの福音書 10:10 - 旅行袋や着替え、くつ、それに杖も持って行ってはいけません。そういうものは、あなたがたが助けてあげる人たちから世話してもらいなさい。それが当然のことです。
  • ローマ人への手紙 15:27 - 彼らは、それを喜んでしてくれました。エルサレムのクリスチャンには大きな借りがあると思っているのです。どうしてかわかりますか。福音がエルサレムの教会から伝えられたからです。彼らはエルサレム教会から、福音というすばらしい霊の贈り物を受けました。そこで、いくらかでも物質的な援助をして恩返しができればと願っているのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 神のことばを教えてくれる人には、報酬を払い、援助しなさい。
  • 新标点和合本 - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在真道上受教的,要把一切美好的东西与施教的人分享。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在真道上受教的,要把一切美好的东西与施教的人分享。
  • 当代译本 - 在真道上受教的人应该把一切美好的东西分享给教导他的人。
  • 圣经新译本 - 在圣道上受教的,应该和施教的人分享自己的一切美物。
  • 中文标准译本 - 在这话语上受教导的,就应该将一切美物与教导他的人分享。
  • 现代标点和合本 - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
  • 和合本(拼音版) - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
  • New International Version - Nevertheless, the one who receives instruction in the word should share all good things with their instructor.
  • New International Reader's Version - But those who are taught the word should share all good things with their teacher.
  • English Standard Version - Let the one who is taught the word share all good things with the one who teaches.
  • New Living Translation - Those who are taught the word of God should provide for their teachers, sharing all good things with them.
  • The Message - Be very sure now, you who have been trained to a self-sufficient maturity, that you enter into a generous common life with those who have trained you, sharing all the good things that you have and experience.
  • Christian Standard Bible - Let the one who is taught the word share all his good things with the teacher.
  • New American Standard Bible - The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.
  • New King James Version - Let him who is taught the word share in all good things with him who teaches.
  • Amplified Bible - The one who is taught the word [of God] is to share all good things with his teacher [contributing to his spiritual and material support].
  • American Standard Version - But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
  • King James Version - Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
  • New English Translation - Now the one who receives instruction in the word must share all good things with the one who teaches it.
  • World English Bible - But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
  • 新標點和合本 - 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在真道上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在真道上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
  • 當代譯本 - 在真道上受教的人應該把一切美好的東西分享給教導他的人。
  • 聖經新譯本 - 在聖道上受教的,應該和施教的人分享自己的一切美物。
  • 呂振中譯本 - 在真道上受教的要讓施教的人在一切美好的事物上一同分享。
  • 中文標準譯本 - 在這話語上受教導的,就應該將一切美物與教導他的人分享。
  • 現代標點和合本 - 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
  • 文理和合譯本 - 學道者、宜以財物供教者、
  • 文理委辦譯本 - 學者當以所需供教者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 學道者、當以一切所需供教道者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又有囑者、學道之人、務須與教導者通其有無。
  • Nueva Versión Internacional - El que recibe instrucción en la palabra de Dios comparta todo lo bueno con quien le enseña.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 말씀을 배우는 사람은 가르치는 사람과 온갖 좋은 것을 나누어 가지십시오.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
  • Восточный перевод - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que celui à qui l’on enseigne la Parole donne une part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
  • Nestle Aland 28 - Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
  • Nova Versão Internacional - O que está sendo instruído na palavra partilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
  • Hoffnung für alle - Wer im Glauben unterwiesen wird, soll auch zum Lebensunterhalt seines Lehrers beitragen, so gut er kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người học Đạo Chúa phải chia sẻ tài sản, lợi tức cho người dạy dỗ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รับคำสั่งสอนจงแบ่งสิ่งดีทั้งปวงแก่ผู้สอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ที่​รับ​คำ​สั่งสอน​ของ​พระ​คริสต์ ก็​จง​แบ่ง​สิ่ง​ดี​ทุก​อย่าง​ให้​แก่​ผู้​ที่​สอน​เถิด
  • 申命記 12:19 - その時、レビ人を招くのを忘れないように。一生の間、何でもレビ人と分け合いなさい。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:9 - 神様は、モーセにお与えになった律法の中で、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけて、その穀物を食べる自由を奪ってはならない」(申命25・4)と言っておられます。神様は牛のことだけを心にかけて、こう言われたのだと思いますか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:10 - 私たちのことも、心にかけておられたのではないでしょうか。働く人が、その人のおかげで益を受ける人々から報酬をもらうのは当然であることを、神様は教えたかったのです。耕す者も脱穀する者も、当然、収穫の分け前にあずかることを期待してよいのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:11 - 私たちはあなたがたの心に、良い霊の種をまきました。とすれば、そのお返しとして食べ物や着る物を求めるのは行き過ぎでしょうか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:12 - あなたがたは、神のことばを伝えてくれたほかの人たちには、そうした必需品を提供しています。それは当然のことです。すると、なおさら私たちは、それらを求める権利があるはずではありませんか。けれども私たちは、一度もこの権利を持ち出したことはありません。かえって、働いて自活し、援助を受けませんでした。どんな報酬も求めなかった理由は、キリストの福音を妨げるのではないかと心配したからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:13 - あなたがたは、神殿の奉仕者が神にささげられる食べ物の一部を自分のために受け取ってよいことを知らないのですか。また祭壇に仕える奉仕者は、主へのささげ物の一部をいただくのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:14 - 同じように主は、福音を宣べ伝える者が、それを信じるようになった人々から生活を支えてもらうように定めておられます。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:17 - 与えられた仕事を忠実に果たしている牧師〔または長老〕は、それに見合う十分な報酬を受け、尊敬されるべきです。説教と教育の両方にあたっている場合は、特にそうでなければなりません。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:18 - なぜなら聖書に、「穀物を踏んで脱穀している牛に口輪をかけ、その穀物を食べるのを禁じてはいけない」、また、「働く者が報酬を受けるのは当然である」と書いてあるからです。
  • マタイの福音書 10:10 - 旅行袋や着替え、くつ、それに杖も持って行ってはいけません。そういうものは、あなたがたが助けてあげる人たちから世話してもらいなさい。それが当然のことです。
  • ローマ人への手紙 15:27 - 彼らは、それを喜んでしてくれました。エルサレムのクリスチャンには大きな借りがあると思っているのです。どうしてかわかりますか。福音がエルサレムの教会から伝えられたからです。彼らはエルサレム教会から、福音というすばらしい霊の贈り物を受けました。そこで、いくらかでも物質的な援助をして恩返しができればと願っているのです。
圣经
资源
计划
奉献