逐节对照
- New Living Translation - Those who are taught the word of God should provide for their teachers, sharing all good things with them.
- 新标点和合本 - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在真道上受教的,要把一切美好的东西与施教的人分享。
- 和合本2010(神版-简体) - 在真道上受教的,要把一切美好的东西与施教的人分享。
- 当代译本 - 在真道上受教的人应该把一切美好的东西分享给教导他的人。
- 圣经新译本 - 在圣道上受教的,应该和施教的人分享自己的一切美物。
- 中文标准译本 - 在这话语上受教导的,就应该将一切美物与教导他的人分享。
- 现代标点和合本 - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
- 和合本(拼音版) - 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。
- New International Version - Nevertheless, the one who receives instruction in the word should share all good things with their instructor.
- New International Reader's Version - But those who are taught the word should share all good things with their teacher.
- English Standard Version - Let the one who is taught the word share all good things with the one who teaches.
- The Message - Be very sure now, you who have been trained to a self-sufficient maturity, that you enter into a generous common life with those who have trained you, sharing all the good things that you have and experience.
- Christian Standard Bible - Let the one who is taught the word share all his good things with the teacher.
- New American Standard Bible - The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.
- New King James Version - Let him who is taught the word share in all good things with him who teaches.
- Amplified Bible - The one who is taught the word [of God] is to share all good things with his teacher [contributing to his spiritual and material support].
- American Standard Version - But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
- King James Version - Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
- New English Translation - Now the one who receives instruction in the word must share all good things with the one who teaches it.
- World English Bible - But let him who is taught in the word share all good things with him who teaches.
- 新標點和合本 - 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在真道上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在真道上受教的,要把一切美好的東西與施教的人分享。
- 當代譯本 - 在真道上受教的人應該把一切美好的東西分享給教導他的人。
- 聖經新譯本 - 在聖道上受教的,應該和施教的人分享自己的一切美物。
- 呂振中譯本 - 在真道上受教的要讓施教的人在一切美好的事物上一同分享。
- 中文標準譯本 - 在這話語上受教導的,就應該將一切美物與教導他的人分享。
- 現代標點和合本 - 在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。
- 文理和合譯本 - 學道者、宜以財物供教者、
- 文理委辦譯本 - 學者當以所需供教者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 學道者、當以一切所需供教道者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又有囑者、學道之人、務須與教導者通其有無。
- Nueva Versión Internacional - El que recibe instrucción en la palabra de Dios comparta todo lo bueno con quien le enseña.
- 현대인의 성경 - 하나님의 말씀을 배우는 사람은 가르치는 사람과 온갖 좋은 것을 나누어 가지십시오.
- Новый Русский Перевод - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
- Восточный перевод - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
- La Bible du Semeur 2015 - Que celui à qui l’on enseigne la Parole donne une part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.
- リビングバイブル - 神のことばを教えてくれる人には、報酬を払い、援助しなさい。
- Nestle Aland 28 - Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
- Nova Versão Internacional - O que está sendo instruído na palavra partilhe todas as coisas boas com aquele que o instrui.
- Hoffnung für alle - Wer im Glauben unterwiesen wird, soll auch zum Lebensunterhalt seines Lehrers beitragen, so gut er kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người học Đạo Chúa phải chia sẻ tài sản, lợi tức cho người dạy dỗ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รับคำสั่งสอนจงแบ่งสิ่งดีทั้งปวงแก่ผู้สอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดที่รับคำสั่งสอนของพระคริสต์ ก็จงแบ่งสิ่งดีทุกอย่างให้แก่ผู้ที่สอนเถิด
交叉引用
- Deuteronomy 12:19 - And be very careful never to neglect the Levites as long as you live in your land.
- 1 Corinthians 9:9 - For the law of Moses says, “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” Was God thinking only about oxen when he said this?
- 1 Corinthians 9:10 - Wasn’t he actually speaking to us? Yes, it was written for us, so that the one who plows and the one who threshes the grain might both expect a share of the harvest.
- 1 Corinthians 9:11 - Since we have planted spiritual seed among you, aren’t we entitled to a harvest of physical food and drink?
- 1 Corinthians 9:12 - If you support others who preach to you, shouldn’t we have an even greater right to be supported? But we have never used this right. We would rather put up with anything than be an obstacle to the Good News about Christ.
- 1 Corinthians 9:13 - Don’t you realize that those who work in the temple get their meals from the offerings brought to the temple? And those who serve at the altar get a share of the sacrificial offerings.
- 1 Corinthians 9:14 - In the same way, the Lord ordered that those who preach the Good News should be supported by those who benefit from it.
- 1 Timothy 5:17 - Elders who do their work well should be respected and paid well, especially those who work hard at both preaching and teaching.
- 1 Timothy 5:18 - For the Scripture says, “You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain.” And in another place, “Those who work deserve their pay!”
- Matthew 10:10 - Don’t carry a traveler’s bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.
- Romans 15:27 - They were glad to do this because they feel they owe a real debt to them. Since the Gentiles received the spiritual blessings of the Good News from the believers in Jerusalem, they feel the least they can do in return is to help them financially.