逐节对照
- 圣经新译本 - 不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:
- 新标点和合本 - 不要自欺, 神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要自欺;上帝是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要自欺; 神是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
- 当代译本 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种什么收什么。
- 中文标准译本 - 你们不要被迷惑了!神是轻慢不得的。要知道,一个人种什么,就收什么。
- 现代标点和合本 - 不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
- 和合本(拼音版) - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。
- New International Version - Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.
- New International Reader's Version - Don’t be fooled. You can’t outsmart God. A man gathers a crop from what he plants.
- English Standard Version - Do not be deceived: God is not mocked, for whatever one sows, that will he also reap.
- New Living Translation - Don’t be misled—you cannot mock the justice of God. You will always harvest what you plant.
- The Message - Don’t be misled: No one makes a fool of God. What a person plants, he will harvest. The person who plants selfishness, ignoring the needs of others—ignoring God!—harvests a crop of weeds. All he’ll have to show for his life is weeds! But the one who plants in response to God, letting God’s Spirit do the growth work in him, harvests a crop of real life, eternal life.
- Christian Standard Bible - Don’t be deceived: God is not mocked. For whatever a person sows he will also reap,
- New American Standard Bible - Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a person sows, this he will also reap.
- New King James Version - Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.
- Amplified Bible - Do not be deceived, God is not mocked [He will not allow Himself to be ridiculed, nor treated with contempt nor allow His precepts to be scornfully set aside]; for whatever a man sows, this and this only is what he will reap.
- American Standard Version - Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
- King James Version - Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
- New English Translation - Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,
- World English Bible - Don’t be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
- 新標點和合本 - 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要自欺;上帝是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要自欺; 神是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
- 當代譯本 - 不要自欺,上帝是輕慢不得的。人種什麼收什麼。
- 聖經新譯本 - 不要自欺, 神是不可輕慢的。人種的是甚麼,收的也是甚麼:
- 呂振中譯本 - 別自己錯誤了;上帝是嗤慢不得的。人無論種甚麼,也必收成甚麼。
- 中文標準譯本 - 你們不要被迷惑了!神是輕慢不得的。要知道,一個人種什麼,就收什麼。
- 現代標點和合本 - 不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是什麼,收的也是什麼。
- 文理和合譯本 - 勿受惑、上帝不受侮也、蓋所播者為何、所穫者亦為何、
- 文理委辦譯本 - 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿自欺、天主不可侮也、人所種者何、所穫者亦何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 幸毋自誤、天主不可罔也。人之所種、必收其果。
- Nueva Versión Internacional - No se engañen: de Dios nadie se burla. Cada uno cosecha lo que siembra.
- 현대인의 성경 - 자신을 속이지 마십시오. 하나님은 조롱을 당하지 않으십니다. 사람은 무엇을 심든지 심은 대로 거두는 법입니다.
- Новый Русский Перевод - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.
- Восточный перевод - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Аллаха. Человек пожнёт то, что он посеял.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Всевышнего. Человек пожнёт то, что он посеял.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous faites pas d’illusions : Dieu ne se laisse pas traiter avec mépris. On récolte ce que l’on a semé.
- リビングバイブル - 思い違いをしてはいけません。神を無視することなどできません。人は種をまけば必ずその刈り取りもすることになるのです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
- Nova Versão Internacional - Não se deixem enganar: de Deus não se zomba. Pois o que o homem semear isso também colherá.
- Hoffnung für alle - Meint nur nicht, ihr könntet euch über Gott lustig machen! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tự lừa dối, tưởng mình có thể qua mặt Chúa. Hễ gieo gì gặt nấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าหลงเลย ท่านไม่อาจหลอกลวงพระเจ้า ใครหว่านอะไรย่อมเก็บเกี่ยวสิ่งนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าสำคัญผิดไปเลย ท่านตบตาพระเจ้าไม่ได้หรอก ผู้ใดหว่านอะไร ก็จะได้เก็บเกี่ยวสิ่งนั้นด้วย
交叉引用
- 耶利米书 37:9 - 耶和华这样说:你们不要自己欺骗自己,说:‘迦勒底人必定离开我们!’因为他们必不离开。
- 帖撒罗尼迦后书 2:3 - 不要让人用任何方法迷惑了你们,因为主的日子来到以前,必定有背道的事,并且那不法的人,就是那沉沦之子,必定显露出来。
- 约翰壹书 1:8 - 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
- 雅各书 1:26 - 如果有人自以为虔诚,却不约束他的舌头,反而自己欺骗自己,这人的虔诚是没有用的。
- 哥林多前书 3:18 - 谁也不要自欺。如果你们当中有人以为自己在这世代里是有智慧的,他就应该变为愚笨,好让他有智慧。
- 路加福音 21:8 - 他说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为有许多人要来,假冒我的名说:‘我就是基督’,又说:‘时候近了。’你们不要跟从这些人。
- 犹大书 1:18 - 他们曾经对你们说:“末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。”
- 箴言 6:19 - 说谎的假证人, 和在弟兄中散布纷争的人。
- 约伯记 13:8 - 你们要徇 神的情面吗? 要为 神争辩吗?
- 约伯记 13:9 - 他把你们查出来,这是好吗? 人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?
- 雅各书 1:22 - 你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己;
- 约翰壹书 3:7 - 孩子们,不要受人欺骗,行义的才是义人,正如主是公义的。
- 加拉太书 6:3 - 如果有人本来没有什么了不起,却自以为是了不起的,就是欺骗自己。
- 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘孩子,你应该回想你生前享过福,同样拉撒路受过苦,现在他在这里得安慰,你却要受苦了。
- 俄巴底亚书 1:3 - 你心中的傲气欺骗了你; 你这住在岩石的隐密处, 居所在高处的啊! 你心里说: “谁能把我拉下地呢?”
- 哥林多前书 6:9 - 你们不知道不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺,无论是行淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、
- 约伯记 15:31 - 他不信靠虚假,自己欺骗自己, 因为虚假必成为他的报应。
- 何西阿书 8:7 - 他们播种的是风, 收成的是暴风。 生出来的苗没有麦穗, 不能做成面粉; 即或做成面粉,也必被别国的人吞吃。
- 箴言 1:31 - 所以,他们必自食其果, 必饱尝自己所设计谋的伤害。
- 以弗所书 5:6 - 不要给别人用空言欺骗了你们,正因为这些事, 神的震怒必定临到那些悖逆的人。
- 箴言 6:14 - 心存乖谬,图谋恶事, 常常散布纷争。
- 箴言 11:18 - 恶人赚得的工价是虚假的, 播种公义的得着实在的赏赐。
- 哥林多前书 15:33 - 你们不要自欺, “滥交朋友是会败坏品德的。”
- 约伯记 4:8 - 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽; 种植毒害的,必收割毒害。
- 罗马书 2:6 - 神必照各人所作的报应各人:
- 罗马书 2:7 - 以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人,
- 罗马书 2:8 - 却以震怒和愤恨报应那些自私自利、不顺从真理而顺从不义的人;
- 罗马书 2:9 - 把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
- 罗马书 2:10 - 却把荣耀、尊贵与平安赐给所有行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
- 何西阿书 10:12 - 你们要为自己撒种公义, 就能收割慈爱的果子, 你们要翻松荒地。 现在是寻求耶和华的时候, 直等到他来,降下公义的雨在你们身上。
- 哥林多后书 9:6 - 还有,少种的少收,多种的多收。