逐节对照
- 現代標點和合本 - 神說:「天上要有光體,可以分晝夜,做記號,定節令、日子、年歲,
- 新标点和合本 - 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,
- 当代译本 - 上帝说:“天空要有光体,以区分昼夜,作记号,定节令,计算年日,
- 圣经新译本 - 神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁;
- 中文标准译本 - 神说:“让天上的穹苍中有光体来分昼夜,让它们成为标记来定节令、日子和年岁;
- 现代标点和合本 - 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,做记号,定节令、日子、年岁,
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
- New International Version - And God said, “Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years,
- New International Reader's Version - God said, “Let there be lights in the huge space of the sky. Let them separate the day from the night. Let the lights set the times for the holy celebrations and the days and the years.
- English Standard Version - And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,
- New Living Translation - Then God said, “Let lights appear in the sky to separate the day from the night. Let them be signs to mark the seasons, days, and years.
- The Message - God spoke: “Lights! Come out! Shine in Heaven’s sky! Separate Day from Night. Mark seasons and days and years, Lights in Heaven’s sky to give light to Earth.” And there it was.
- Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night. They will serve as signs for seasons and for days and years.
- New American Standard Bible - Then God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and they shall serve as signs and for seasons, and for days and years;
- New King James Version - Then God said, “Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;
- Amplified Bible - Then God said, “Let there be light-bearers (sun, moon, stars) in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be useful for signs (tokens) [of God’s provident care], and for marking seasons, days, and years;
- American Standard Version - And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
- King James Version - And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
- New English Translation - God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them be signs to indicate seasons and days and years,
- World English Bible - God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
- 新標點和合本 - 神說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「天上要有光體來分晝夜,讓它們作記號,定季節、日子、年份,
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「天上要有光體來分晝夜,讓它們作記號,定季節、日子、年份,
- 當代譯本 - 上帝說:「天空要有光體,以區分晝夜,作記號,定節令,計算年日,
- 聖經新譯本 - 神說:“在天上穹蒼中,要有光體來分晝夜;這些光體要作為記號,定節令、日子和年歲;
- 呂振中譯本 - 上帝說:『天穹要有發光之體來分晝夜;它們要做天象,定節令、日子、年歲;
- 中文標準譯本 - 神說:「讓天上的穹蒼中有光體來分晝夜,讓它們成為標記來定節令、日子和年歲;
- 文理和合譯本 - 上帝曰、穹蒼宜有輝光、以分晝夜、以為兆象、以定四時年日、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、穹蒼宜輝光眾著、以分晝夜、以定四時、以記年日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、天上當有發光之體、俾分晝夜、以為記號、可定四時日期年歲、
- Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que haya luces en el firmamento que separen el día de la noche; que sirvan como señales de las estaciones, de los días y de los años,
- 현대인의 성경 - 하나님이 “하늘에 광체가 나타나 땅을 비추고 낮과 밤을 나누어라. 그리고 날과 해와 계절을 구분하라” 하시자 그대로 되었다.
- Новый Русский Перевод - И Бог сказал: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
- Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, дни и годы,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que, dans l’étendue du ciel, il y ait des luminaires pour distinguer le jour de la nuit, et pour qu’ils marquent les saisons, les jours et les années.
- リビングバイブル - 神のことばはさらに続きます。「空に光が輝き、地を照らせ。その光で、昼と夜の区別、季節の変化、一日や一年の区切りをつけよ。」すると、そのとおりになりました。
- Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
- Hoffnung für alle - Da befahl Gott: »Am Himmel sollen Lichter entstehen, die den Tag und die Nacht voneinander trennen und nach denen man die Jahreszeiten und auch die Tage und Jahre bestimmen kann!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp theo, Đức Chúa Trời phán: “Phải có các thiên thể để soi sáng mặt đất, phân biệt ngày đêm, chỉ định thời tiết, ngày, và năm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดดวงสว่างต่างๆ ขึ้นในแผ่นฟ้า เพื่อแยกกลางวันจากกลางคืน ให้เป็นเครื่องหมายบอกฤดู บอกวัน บอกปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้ากล่าวว่า “ให้ดวงไฟสว่างทั้งหลายบังเกิดขึ้นในโดมกว้างใหญ่ของท้องฟ้า เพื่อแยกวันออกจากคืน และให้ดวงไฟสว่างเหล่านั้นเป็นเครื่องหมายกำหนดฤดูกาล วัน และปี
交叉引用
- 馬可福音 13:24 - 「在那些日子,那災難以後, 『日頭要變黑了, 月亮也不放光,
- 以西結書 46:1 - 『主耶和華如此說:內院朝東的門在辦理事務的六日內必須關閉,唯有安息日和月朔必須敞開。
- 馬太福音 16:2 - 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說『天必要晴』;
- 馬太福音 16:3 - 早晨天發紅,又發黑,你們就說『今日必有風雨』。你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟!
- 耶利米書 33:25 - 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
- 阿摩司書 8:9 - 主耶和華說:「到那日, 我必使日頭在午間落下, 使地在白晝黑暗。
- 創世記 9:13 - 我把虹放在雲彩中,這就可做我與地立約的記號了。
- 馬太福音 2:2 - 「那生下來做猶太人之王的在哪裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。」
- 啟示錄 9:2 - 它開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙,日頭和天空都因這煙昏暗了。
- 約伯記 3:9 - 願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線 。
- 使徒行傳 2:19 - 在天上我要顯出奇事, 在地下我要顯出神蹟, 有血,有火,有煙霧。
- 使徒行傳 2:20 - 日頭要變為黑暗, 月亮要變為血, 這都在主大而明顯的日子未到以前。
- 路加福音 23:45 - 日頭變黑了,殿裡的幔子從當中裂為兩半。
- 約伯記 25:5 - 在神眼前,月亮也無光亮, 星宿也不清潔。
- 馬太福音 24:29 - 「那些日子的災難一過去, 『日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。』
- 詩篇 119:91 - 天地照你的安排存到今日, 萬物都是你的僕役。
- 詩篇 19:1 - 諸天述說神的榮耀, 穹蒼傳揚他的手段。
- 詩篇 19:2 - 這日到那日發出言語, 這夜到那夜傳出知識。
- 詩篇 19:3 - 無言無語, 也無聲音可聽。
- 詩篇 19:4 - 他的量帶通遍天下, 他的言語傳到地極。 神在其間為太陽安設帳幕,
- 詩篇 19:5 - 太陽如同新郎出洞房, 又如勇士歡然奔路。
- 詩篇 19:6 - 它從天這邊出來,繞到天那邊, 沒有一物被隱藏不得他的熱氣。
- 啟示錄 8:12 - 第四位天使吹號,日頭的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
- 約伯記 25:3 - 他的諸軍,豈能數算? 他的光亮一發,誰不蒙照呢?
- 以西結書 46:6 - 『當月朔,要獻無殘疾的公牛犢一隻,羊羔六隻,公綿羊一隻,都要無殘疾的。
- 路加福音 21:25 - 日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦,因海中波浪的響聲就慌慌不定。
- 路加福音 21:26 - 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
- 約伯記 38:12 - 「你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
- 約伯記 38:13 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
- 約伯記 38:14 - 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
- 詩篇 81:3 - 當在月朔並月望, 我們過節的日期吹角!
- 啟示錄 6:12 - 揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像毛布,滿月變紅像血,
- 以西結書 32:7 - 我將你撲滅的時候, 要把天遮蔽, 使眾星昏暗, 以密雲遮掩太陽, 月亮也不放光。
- 以西結書 32:8 - 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗, 使你的地上黑暗。 這是主耶和華說的。
- 約珥書 2:10 - 牠們一來, 地震天動, 日月昏暗, 星宿無光。
- 約伯記 38:31 - 「你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
- 約伯記 38:32 - 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星 嗎?
- 耶利米書 33:20 - 「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉,
- 約珥書 3:15 - 日月昏暗, 星宿無光。
- 耶利米書 10:2 - 耶和華如此說: 「你們不要效法列國的行為, 也不要為天象驚惶, 因列國為此事驚惶。
- 創世記 8:22 - 地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」
- 以賽亞書 40:26 - 你們向上舉目, 看誰創造這萬象? 按數目領出, 他一一稱其名; 因他的權能, 又因他的大能大力, 連一個都不缺。
- 約珥書 2:30 - 在天上地下,我要顯出奇事,有血,有火,有煙柱。
- 約珥書 2:31 - 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。
- 詩篇 148:6 - 他將這些立定,直到永永遠遠; 他定了命,不能廢去 。
- 阿摩司書 5:8 - 要尋求那造昴星和參星, 使死蔭變為晨光, 使白日變為黑夜, 命海水來澆在地上的, 耶和華是他的名。
- 詩篇 8:3 - 我觀看你指頭所造的天, 並你所陳設的月亮星宿,
- 詩篇 8:4 - 便說:「人算什麼,你竟顧念他? 世人算什麼,你竟眷顧他?
- 詩篇 104:19 - 你安置月亮為定節令, 日頭自知沉落。
- 詩篇 104:20 - 你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
- 耶利米書 31:35 - 那使太陽白日發光, 使星月有定例黑夜發亮, 又攪動大海,使海中波浪砰訇的, 萬軍之耶和華是他的名, 他如此說:
- 詩篇 148:3 - 日頭月亮,你們要讚美他! 放光的星宿,你們都要讚美他!
- 詩篇 74:16 - 白晝屬你,黑夜也屬你, 亮光和日頭是你所預備的。
- 詩篇 74:17 - 地的一切疆界是你所立的, 夏天和冬天是你所定的。
- 詩篇 136:7 - 稱謝那造成大光的, 因他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:8 - 他造日頭管白晝, 因他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:9 - 他造月亮星宿管黑夜, 因他的慈愛永遠長存!
- 申命記 4:19 - 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華你的神為天下萬民所擺列的日、月、星,就是天上的萬象,自己便被勾引,敬拜侍奉它。