逐节对照
- The Message - God spoke: “Earth, generate life! Every sort and kind: cattle and reptiles and wild animals—all kinds.” And there it was: wild animals of every kind, Cattle of all kinds, every sort of reptile and bug. God saw that it was good.
- 新标点和合本 - 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“地要生出有生命之物,各从其类,就是牲畜、爬行动物、地上的走兽,各从其类。”事就这样成了。
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“地要生出有生命之物,各从其类,就是牲畜、爬行动物、地上的走兽,各从其类。”事就这样成了。
- 当代译本 - 上帝说:“大地要繁衍各类动物——各类的牲畜、爬虫和野兽。”果然如此。
- 圣经新译本 - 神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、爬行的动物和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。
- 中文标准译本 - 神说:“让地上生出活物,各从其类:牲畜、爬虫和地上的走兽,都各从其类。”事情就如此成就了。
- 现代标点和合本 - 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
- New International Version - And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so.
- New International Reader's Version - God said, “Let the land produce every kind of living creature. Let there be livestock, and creatures that move along the ground, and wild animals.” And that’s exactly what happened.
- English Standard Version - And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds—livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so.
- New Living Translation - Then God said, “Let the earth produce every sort of animal, each producing offspring of the same kind—livestock, small animals that scurry along the ground, and wild animals.” And that is what happened.
- Christian Standard Bible - Then God said, “Let the earth produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that crawl, and the wildlife of the earth according to their kinds.” And it was so.
- New American Standard Bible - Then God said, “Let the earth produce living creatures according to their kind: livestock and crawling things and animals of the earth according to their kind”; and it was so.
- New King James Version - Then God said, “Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind”; and it was so.
- Amplified Bible - Then God said, “Let the earth bring forth living creatures according to (limited to, consistent with) their kind: livestock, crawling things, and wild animals of the earth according to their kinds”; and it was so [because He had spoken them into creation].
- American Standard Version - And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
- King James Version - And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
- New English Translation - God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: cattle, creeping things, and wild animals, each according to its kind.” It was so.
- World English Bible - God said, “Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.
- 新標點和合本 - 神說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「地要生出有生命之物,各從其類,就是牲畜、爬行動物、地上的走獸,各從其類。」事就這樣成了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「地要生出有生命之物,各從其類,就是牲畜、爬行動物、地上的走獸,各從其類。」事就這樣成了。
- 當代譯本 - 上帝說:「大地要繁衍各類動物——各類的牲畜、爬蟲和野獸。」果然如此。
- 聖經新譯本 - 神說:“地上要生出活物來,各從其類;牲畜、爬行的動物和地上的野獸,各從其類!”事就這樣成了。
- 呂振中譯本 - 上帝說:『地要生出各種活物:牲口、昆蟲、和地上各種走獸:』就這樣成了。
- 中文標準譯本 - 神說:「讓地上生出活物,各從其類:牲畜、爬蟲和地上的走獸,都各從其類。」事情就如此成就了。
- 現代標點和合本 - 神說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
- 文理和合譯本 - 上帝曰、地宜產生生物、各從其類、牲畜昆蟲走獸、各從其類、有如此也、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、地宜生物、六畜、昆蟲、走獸、各從其類、有如此也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、地當滋生生物、各從其類、六畜昆蟲野獸、各從其類、有如此也、
- Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que produzca la tierra seres vivientes: animales domésticos, animales salvajes, y reptiles, según su especie!» Y sucedió así.
- 현대인의 성경 - 하나님이 “땅은 온갖 생물, 곧 가축과 땅에 기어다니는 것과 들짐승을 그 종류대로 내어라” 하시자 그대로 되었다.
- Новый Русский Перевод - И сказал Бог: «Да произведет земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей», и стало так.
- Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да произведёт земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей». И стало так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да произведёт земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей». И стало так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да произведёт земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей». И стало так.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu dit : Que la terre produise chaque espèce d’êtres vivants, chaque espèce de bestiaux, de reptiles et d’insectes, ainsi que d’animaux sauvages. Et ce fut ainsi.
- リビングバイブル - 次に神は言われました。「地は、家畜や地をはうもの、野の獣など、あらゆる種類の生き物を生み出せ。」そのとおりになりました。
- Nova Versão Internacional - E disse Deus: “Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie”. E assim foi.
- Hoffnung für alle - Darauf befahl er: »Die Erde soll vielfältiges Leben hervorbringen: Vieh, wilde Tiere und Kriechtiere!« So geschah es.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại phán: “Đất phải có các sinh vật tùy theo loại—gia súc, loài bò sát, và thú rừng mỗi loài tùy theo loại.” Liền có như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดสัตว์ขึ้นบนแผ่นดินตามชนิดของมันได้แก่ สัตว์ใช้งาน สัตว์ที่เลื้อยคลาน และสัตว์ป่า ตามชนิดของมัน” ก็เป็นไปตามนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้าก็กล่าวขึ้นอีกว่า “ให้สิ่งมีชีวิตทุกๆ ชนิดบังเกิดขึ้นบนแผ่นดินโลก อันได้แก่สัตว์เลี้ยง สัตว์เลื้อยคลาน และสัตว์ป่าชนิดต่างๆ” แล้วมันก็เป็นไปตามนั้น
交叉引用
- Job 39:19 - “Are you the one who gave the horse his prowess and adorned him with a shimmering mane? Did you create him to prance proudly and strike terror with his royal snorts? He paws the ground fiercely, eager and spirited, then charges into the fray. He laughs at danger, fearless, doesn’t shy away from the sword. The banging and clanging of quiver and lance don’t faze him. He quivers with excitement, and at the trumpet blast races off at a gallop. At the sound of the trumpet he neighs mightily, smelling the excitement of battle from a long way off, catching the rolling thunder of the war cries.
- Job 39:5 - “Who do you think set the wild donkey free, opened the corral gates and let him go? I gave him the whole wilderness to roam in, the rolling plains and wide-open places. He laughs at his city cousins, who are harnessed and harried. He’s oblivious to the cries of teamsters. He grazes freely through the hills, nibbling anything that’s green.
- Job 39:9 - “Will the wild buffalo condescend to serve you, volunteer to spend the night in your barn? Can you imagine hitching your plow to a buffalo and getting him to till your fields? He’s hugely strong, yes, but could you trust him, would you dare turn the job over to him? You wouldn’t for a minute depend on him, would you, to do what you said when you said it?
- Job 38:39 - “Can you teach the lioness to stalk her prey and satisfy the appetite of her cubs As they crouch in their den, waiting hungrily in their cave? And who sets out food for the ravens when their young cry to God, fluttering about because they have no food?”
- Job 39:1 - “Do you know the month when mountain goats give birth? Have you ever watched a doe bear her fawn? Do you know how many months she is pregnant? Do you know the season of her delivery, when she crouches down and drops her offspring? Her young ones flourish and are soon on their own; they leave and don’t come back.
- Job 40:15 - “Look at the land beast, Behemoth. I created him as well as you. Grazing on grass, docile as a cow— Just look at the strength of his back, the powerful muscles of his belly. His tail sways like a cedar in the wind; his huge legs are like beech trees. His skeleton is made of steel, every bone in his body hard as steel. Most magnificent of all my creatures, but I still lead him around like a lamb! The grass-covered hills serve him meals, while field mice frolic in his shadow. He takes afternoon naps under shade trees, cools himself in the reedy swamps, Lazily cool in the leafy shadows as the breeze moves through the willows. And when the river rages he doesn’t budge, stolid and unperturbed even when the Jordan goes wild. But you’d never want him for a pet— you’d never be able to housebreak him!”