Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:27 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - So God created human beings in his own image. In the image of God he created them; male and female he created them.
  • 新标点和合本 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就照着他的形像创造人,照着上帝的形像创造他们 ;他创造了他们,有男有女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就照着他的形像创造人,照着 神的形像创造他们 ;他创造了他们,有男有女。
  • 当代译本 - 上帝就照着自己的形象造了人,祂照着自己的形象造了男人和女人。
  • 圣经新译本 - 于是, 神照着自己的形象创造人;就是照着 神的形象创造了他;他所创造的有男有女。
  • 中文标准译本 - 于是,神照着自己的形象创造人, 照着神的形象创造了人, 他创造了男人和女人。
  • 现代标点和合本 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像,造男造女。
  • 和合本(拼音版) - 上帝就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
  • New International Version - So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them.
  • New International Reader's Version - So God created human beings in his own likeness. He created them to be like himself. He created them as male and female.
  • English Standard Version - So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
  • Christian Standard Bible - So God created man in his own image; he created him in the image of God; he created them male and female.
  • New American Standard Bible - So God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.
  • New King James Version - So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.
  • Amplified Bible - So God created man in His own image, in the image and likeness of God He created him; male and female He created them.
  • American Standard Version - And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
  • King James Version - So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
  • New English Translation - God created humankind in his own image, in the image of God he created them, male and female he created them.
  • World English Bible - God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them.
  • 新標點和合本 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就照着他的形像創造人,照着上帝的形像創造他們 ;他創造了他們,有男有女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就照着他的形像創造人,照着 神的形像創造他們 ;他創造了他們,有男有女。
  • 當代譯本 - 上帝就照著自己的形像造了人,祂照著自己的形像造了男人和女人。
  • 聖經新譯本 - 於是, 神照著自己的形象創造人;就是照著 神的形象創造了他;他所創造的有男有女。
  • 呂振中譯本 - 上帝就按自己的形像創造人:按上帝的形像創造他:創造他們有男有女。
  • 中文標準譯本 - 於是,神照著自己的形象創造人, 照著神的形象創造了人, 他創造了男人和女人。
  • 現代標點和合本 - 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像,造男造女。
  • 文理和合譯本 - 遂造人、維肖乎己、象上帝形、造男亦造女、
  • 文理委辦譯本 - 遂造人、維肖乎己、象上帝像、造男亦造女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主遂按己像造人、造之乃肖天主像、造男亦造女、
  • Nueva Versión Internacional - Y Dios creó al ser humano a su imagen; lo creó a imagen de Dios. Hombre y mujer los creó,
  • 현대인의 성경 - 자기 모습을 닮은 사람, 곧 남자와 여자를 창조하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так Бог сотворил человека по образу Своему, по образу Божьему Он сотворил его; мужчиной и женщиной Он сотворил их.
  • Восточный перевод - Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu créa les hommes de sorte qu’ils soient son image, oui, il les créa de sorte qu’ils soient l’image de Dieu. Il les créa homme et femme .
  • リビングバイブル - このように人間は、天地を造った神の特性を持つ者として、男と女とに創造されました。
  • Nova Versão Internacional - Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
  • Hoffnung für alle - So schuf Gott den Menschen als sein Abbild, ja, als Gottes Ebenbild; und er schuf sie als Mann und Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Đức Chúa Trời sáng tạo loài người theo hình ảnh Ngài. Dựa theo hình ảnh Đức Chúa Trời, Ngài tạo nên loài người. Ngài sáng tạo người nam và người nữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ตามพระฉายของพระองค์ ตามพระฉายของพระเจ้านั้น พระองค์ทรงสร้างพวกเขาขึ้น พระองค์ทรงสร้างทั้งผู้ชายและผู้หญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​เจ้า​จึง​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​ตาม​ภาพลักษณ์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​ตาม​ภาพลักษณ์​ของ​พระ​เจ้า พระ​องค์​ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง
交叉引用
  • Colossians 1:26 - This message was kept secret for centuries and generations past, but now it has been revealed to God’s people.
  • Colossians 1:15 - Christ is the visible image of the invisible God. He existed before anything was created and is supreme over all creation,
  • Isaiah 43:7 - Bring all who claim me as their God, for I have made them for my glory. It was I who created them.’”
  • Genesis 2:18 - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • 1 Corinthians 11:7 - A man should not wear anything on his head when worshiping, for man is made in God’s image and reflects God’s glory. And woman reflects man’s glory.
  • 1 Corinthians 11:8 - For the first man didn’t come from woman, but the first woman came from man.
  • 1 Corinthians 11:9 - And man was not made for woman, but woman was made for man.
  • Malachi 2:15 - Didn’t the Lord make you one with your wife? In body and spirit you are his. And what does he want? Godly children from your union. So guard your heart; remain loyal to the wife of your youth.
  • Genesis 2:21 - So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep. While the man slept, the Lord God took out one of the man’s ribs and closed up the opening.
  • Genesis 2:22 - Then the Lord God made a woman from the rib, and he brought her to the man.
  • Genesis 2:23 - “At last!” the man exclaimed. “This one is bone from my bone, and flesh from my flesh! She will be called ‘woman,’ because she was taken from ‘man.’”
  • Genesis 2:24 - This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
  • Genesis 2:25 - Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.
  • Psalms 139:14 - Thank you for making me so wonderfully complex! Your workmanship is marvelous—how well I know it.
  • Ephesians 4:24 - Put on your new nature, created to be like God—truly righteous and holy.
  • Ephesians 2:10 - For we are God’s masterpiece. He has created us anew in Christ Jesus, so we can do the good things he planned for us long ago.
  • Genesis 5:1 - This is the written account of the descendants of Adam. When God created human beings, he made them to be like himself.
  • Genesis 5:2 - He created them male and female, and he blessed them and called them “human.”
  • Mark 10:6 - But ‘God made them male and female’ from the beginning of creation.
  • Matthew 19:4 - “Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied. “They record that from the beginning ‘God made them male and female.’ ”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - So God created human beings in his own image. In the image of God he created them; male and female he created them.
  • 新标点和合本 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就照着他的形像创造人,照着上帝的形像创造他们 ;他创造了他们,有男有女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神就照着他的形像创造人,照着 神的形像创造他们 ;他创造了他们,有男有女。
  • 当代译本 - 上帝就照着自己的形象造了人,祂照着自己的形象造了男人和女人。
  • 圣经新译本 - 于是, 神照着自己的形象创造人;就是照着 神的形象创造了他;他所创造的有男有女。
  • 中文标准译本 - 于是,神照着自己的形象创造人, 照着神的形象创造了人, 他创造了男人和女人。
  • 现代标点和合本 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像,造男造女。
  • 和合本(拼音版) - 上帝就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
  • New International Version - So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them.
  • New International Reader's Version - So God created human beings in his own likeness. He created them to be like himself. He created them as male and female.
  • English Standard Version - So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
  • Christian Standard Bible - So God created man in his own image; he created him in the image of God; he created them male and female.
  • New American Standard Bible - So God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.
  • New King James Version - So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.
  • Amplified Bible - So God created man in His own image, in the image and likeness of God He created him; male and female He created them.
  • American Standard Version - And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
  • King James Version - So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
  • New English Translation - God created humankind in his own image, in the image of God he created them, male and female he created them.
  • World English Bible - God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them.
  • 新標點和合本 - 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就照着他的形像創造人,照着上帝的形像創造他們 ;他創造了他們,有男有女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神就照着他的形像創造人,照着 神的形像創造他們 ;他創造了他們,有男有女。
  • 當代譯本 - 上帝就照著自己的形像造了人,祂照著自己的形像造了男人和女人。
  • 聖經新譯本 - 於是, 神照著自己的形象創造人;就是照著 神的形象創造了他;他所創造的有男有女。
  • 呂振中譯本 - 上帝就按自己的形像創造人:按上帝的形像創造他:創造他們有男有女。
  • 中文標準譯本 - 於是,神照著自己的形象創造人, 照著神的形象創造了人, 他創造了男人和女人。
  • 現代標點和合本 - 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像,造男造女。
  • 文理和合譯本 - 遂造人、維肖乎己、象上帝形、造男亦造女、
  • 文理委辦譯本 - 遂造人、維肖乎己、象上帝像、造男亦造女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主遂按己像造人、造之乃肖天主像、造男亦造女、
  • Nueva Versión Internacional - Y Dios creó al ser humano a su imagen; lo creó a imagen de Dios. Hombre y mujer los creó,
  • 현대인의 성경 - 자기 모습을 닮은 사람, 곧 남자와 여자를 창조하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так Бог сотворил человека по образу Своему, по образу Божьему Он сотворил его; мужчиной и женщиной Он сотворил их.
  • Восточный перевод - Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu créa les hommes de sorte qu’ils soient son image, oui, il les créa de sorte qu’ils soient l’image de Dieu. Il les créa homme et femme .
  • リビングバイブル - このように人間は、天地を造った神の特性を持つ者として、男と女とに創造されました。
  • Nova Versão Internacional - Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
  • Hoffnung für alle - So schuf Gott den Menschen als sein Abbild, ja, als Gottes Ebenbild; und er schuf sie als Mann und Frau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Đức Chúa Trời sáng tạo loài người theo hình ảnh Ngài. Dựa theo hình ảnh Đức Chúa Trời, Ngài tạo nên loài người. Ngài sáng tạo người nam và người nữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ตามพระฉายของพระองค์ ตามพระฉายของพระเจ้านั้น พระองค์ทรงสร้างพวกเขาขึ้น พระองค์ทรงสร้างทั้งผู้ชายและผู้หญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​เจ้า​จึง​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​ตาม​ภาพลักษณ์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​ตาม​ภาพลักษณ์​ของ​พระ​เจ้า พระ​องค์​ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง
  • Colossians 1:26 - This message was kept secret for centuries and generations past, but now it has been revealed to God’s people.
  • Colossians 1:15 - Christ is the visible image of the invisible God. He existed before anything was created and is supreme over all creation,
  • Isaiah 43:7 - Bring all who claim me as their God, for I have made them for my glory. It was I who created them.’”
  • Genesis 2:18 - Then the Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • 1 Corinthians 11:7 - A man should not wear anything on his head when worshiping, for man is made in God’s image and reflects God’s glory. And woman reflects man’s glory.
  • 1 Corinthians 11:8 - For the first man didn’t come from woman, but the first woman came from man.
  • 1 Corinthians 11:9 - And man was not made for woman, but woman was made for man.
  • Malachi 2:15 - Didn’t the Lord make you one with your wife? In body and spirit you are his. And what does he want? Godly children from your union. So guard your heart; remain loyal to the wife of your youth.
  • Genesis 2:21 - So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep. While the man slept, the Lord God took out one of the man’s ribs and closed up the opening.
  • Genesis 2:22 - Then the Lord God made a woman from the rib, and he brought her to the man.
  • Genesis 2:23 - “At last!” the man exclaimed. “This one is bone from my bone, and flesh from my flesh! She will be called ‘woman,’ because she was taken from ‘man.’”
  • Genesis 2:24 - This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
  • Genesis 2:25 - Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.
  • Psalms 139:14 - Thank you for making me so wonderfully complex! Your workmanship is marvelous—how well I know it.
  • Ephesians 4:24 - Put on your new nature, created to be like God—truly righteous and holy.
  • Ephesians 2:10 - For we are God’s masterpiece. He has created us anew in Christ Jesus, so we can do the good things he planned for us long ago.
  • Genesis 5:1 - This is the written account of the descendants of Adam. When God created human beings, he made them to be like himself.
  • Genesis 5:2 - He created them male and female, and he blessed them and called them “human.”
  • Mark 10:6 - But ‘God made them male and female’ from the beginning of creation.
  • Matthew 19:4 - “Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied. “They record that from the beginning ‘God made them male and female.’ ”
圣经
资源
计划
奉献