逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主曰、當有光、即有光、
- 新标点和合本 - 神说:“要有光”,就有了光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
- 和合本2010(神版-简体) - 神说:“要有光”,就有了光。
- 当代译本 - 上帝说:“要有光!”就有了光。
- 圣经新译本 - 神说:“要有光!”就有了光。
- 中文标准译本 - 神说:“要有光”,就有了光。
- 现代标点和合本 - 神说:“要有光。”就有了光。
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“要有光”,就有了光。
- New International Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
- New International Reader's Version - God said, “Let there be light.” And there was light.
- English Standard Version - And God said, “Let there be light,” and there was light.
- New Living Translation - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
- The Message - God spoke: “Light!” And light appeared. God saw that light was good and separated light from dark. God named the light Day, he named the dark Night. It was evening, it was morning— Day One.
- Christian Standard Bible - Then God said, “Let there be light,” and there was light.
- New American Standard Bible - Then God said, “ Let there be light”; and there was light.
- New King James Version - Then God said, “Let there be light”; and there was light.
- Amplified Bible - And God said, “Let there be light”; and there was light.
- American Standard Version - And God said, Let there be light: and there was light.
- King James Version - And God said, Let there be light: and there was light.
- New English Translation - God said, “Let there be light.” And there was light!
- World English Bible - God said, “Let there be light,” and there was light.
- 新標點和合本 - 神說:「要有光」,就有了光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「要有光」,就有了光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「要有光」,就有了光。
- 當代譯本 - 上帝說:「要有光!」就有了光。
- 聖經新譯本 - 神說:“要有光!”就有了光。
- 呂振中譯本 - 上帝說:『要有光』;就有了光。
- 中文標準譯本 - 神說:「要有光」,就有了光。
- 現代標點和合本 - 神說:「要有光。」就有了光。
- 文理和合譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、宜有光、即有光。
- Nueva Versión Internacional - Y dijo Dios: «¡Que exista la luz!» Y la luz llegó a existir.
- 현대인의 성경 - 그때 하나님이 “빛이 있으라” 하고 말씀하시자 빛이 나타났다.
- Новый Русский Перевод - Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет.
- Восточный перевод - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Аллах: «Да будет свет», и появился свет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Всевышний: «Да будет свет», и появился свет.
- La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
- リビングバイブル - 「光よ、輝き出よ。」神が言われると、光がさっとさしてきました。
- Nova Versão Internacional - Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz.
- Hoffnung für alle - Da sprach Gott: »Licht soll entstehen!«, und sogleich strahlte Licht auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Phải có ánh sáng.” Ánh sáng liền xuất hiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดความสว่าง” ความสว่างก็เกิดขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้ากล่าวว่า “ความสว่างจงเกิดขึ้นเถิด” ความสว่างจึงบังเกิดขึ้น
交叉引用
- 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
- 約翰福音 11:43 - 耶穌言竟、大聲呼曰、 拉撒路 出、
- 約伯記 36:30 - 天主使光明普照其上、且以覆海底、
- 約翰福音 1:9 - 是為真光、普照凡生於世之人者也、 或作是為真光臨世普照萬人者也
- 提摩太前書 6:16 - 獨一永生、居於不得近之光明中、乃人所未見、亦不能見、願尊榮與永遠之權能歸之、阿們、○
- 約翰壹書 2:8 - 我復將新誡致書以傳爾、在主乃真、在爾亦真、蓋晦暗方過、而真光已照也、
- 以弗所書 5:14 - 故云寢者當醒、由死而起、則基督必光照爾、○
- 詩篇 118:27 - 主乃我之天主、常普照我儕、當以繩繫縛犧牲、牽至祭臺角、
- 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、
- 詩篇 104:2 - 披光輝如袍、鋪穹蒼如幔、
- 以弗所書 5:8 - 爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、
- 詩篇 97:11 - 善人必蒙光輝普照、心正之人、必得喜樂、
- 約伯記 38:19 - 光明之所居、由何路可至、晦冥之宅、又在何處、
- 詩篇 33:9 - 因主言有即有、命立即立、
- 詩篇 148:5 - 此皆當頌揚主名、因主一發命便皆造成、
- 詩篇 33:6 - 諸天藉主命受造、天上萬象、亦由主口之氣而成、
- 以賽亞書 60:19 - 晝無庸日為爾之光、夜無需月光照爾、有主永為爾之光、爾之天主為爾之榮、
- 約翰福音 1:5 - 光照於暗、而暗弗識之、○
- 以賽亞書 45:7 - 我造光、造暗、作福、作禍、此皆為我耶和華所造、
- 哥林多後書 4:6 - 昔天主命光由暗而照、今照於我心、以光照人、使其知天主之榮、即在基督面所顯者也、