Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - und nannte das Licht »Tag« und die Dunkelheit »Nacht«. Es wurde Abend und wieder Morgen: Der erste Tag war vergangen.
  • 新标点和合本 - 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 当代译本 - 上帝称光为昼,称黑暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一日 。
  • 圣经新译本 -  神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 中文标准译本 - 神称光为“昼”,称黑暗为“夜”。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 现代标点和合本 - 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本(拼音版) - 上帝称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • New International Version - God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
  • New International Reader's Version - God called the light “day.” He called the darkness “night.” There was evening, and there was morning. It was day one.
  • English Standard Version - God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
  • New Living Translation - God called the light “day” and the darkness “night.” And evening passed and morning came, marking the first day.
  • Christian Standard Bible - God called the light “day,” and the darkness he called “night.” There was an evening, and there was a morning: one day.
  • New American Standard Bible - God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening and there was morning, one day.
  • New King James Version - God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.
  • Amplified Bible - And God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.
  • American Standard Version - And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
  • King James Version - And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
  • New English Translation - God called the light “day” and the darkness “night.” There was evening, and there was morning, marking the first day.
  • World English Bible - God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
  • 新標點和合本 - 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 當代譯本 - 上帝稱光為晝,稱黑暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一日 。
  • 聖經新譯本 -  神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 呂振中譯本 - 上帝稱光為晝,稱暗為夜。有晚上有早晨:是一日。
  • 中文標準譯本 - 神稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 現代標點和合本 - 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 文理和合譯本 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 文理委辦譯本 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • Nueva Versión Internacional - A la luz la llamó «día», y a las tinieblas, «noche». Y vino la noche, y llegó la mañana: ese fue el primer día.
  • 현대인의 성경 - 빛을 낮이라 부르시고 어두움을 밤이라고 부르셨다. 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 첫째 날이었다.
  • Новый Русский Перевод - Бог назвал свет днем, а тьму – ночью. Был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela la lumière : « jour » et les ténèbres : « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin. Ce fut le premier jour.
  • Nova Versão Internacional - Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời gọi sáng là “ngày,” tối là “đêm.” Đó là buổi tối và buổi sáng ngày thứ nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเรียกความสว่างว่า “วัน” และเรียกความมืดว่า “คืน” เวลาเย็นและเวลาเช้าผ่านไป นี่เป็นวันที่หนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เรียก​ความ​สว่าง​นั้น​ว่า วัน และ​เรียก​ความ​มืด​ว่า คืน เกิดเป็น​เวลา​เย็น​และ​เวลา​เช้า​ขึ้น​เป็น​วัน​แรก
交叉引用
  • 1. Mose 1:31 - Schließlich betrachtete Gott alles, was er geschaffen hatte, und es war sehr gut! Es wurde Abend und wieder Morgen: Der sechste Tag war vergangen.
  • 1. Korinther 3:13 - Doch an dem Tag, an dem Christus sein Urteil spricht, wird sich zeigen, womit jeder gebaut hat. Dann nämlich wird alles im Feuer auf seinen Wert geprüft, und es wird sichtbar, wessen Arbeit den Flammen standhält.
  • 1. Mose 1:23 - Es wurde Abend und wieder Morgen: Der fünfte Tag war vergangen.
  • 1. Mose 1:13 - Es wurde Abend und wieder Morgen: Der dritte Tag war vergangen.
  • 1. Mose 1:8 - Das Gewölbe nannte er »Himmel«. Es wurde Abend und wieder Morgen: Der zweite Tag war vergangen.
  • 1. Mose 1:19 - Wieder wurde es Abend und Morgen: Der vierte Tag war vergangen.
  • 1. Thessalonicher 5:5 - Ihr alle lebt im Licht; ihr gehört zum hellen Tag und nicht zur Nacht mit ihrer Finsternis.
  • Epheser 5:13 - Doch wenn durch euch das Licht Gottes auf diese Dinge fällt, werden sie erst richtig sichtbar.
  • Psalm 104:20 - Du lässt die Dunkelheit hereinbrechen, und es wird Nacht – dann regen sich die Tiere im Dickicht des Waldes.
  • Jeremia 33:20 - »So spricht der Herr: Ich habe mit dem Tag und der Nacht einen Bund geschlossen, dass sie zur rechten Zeit aufeinander folgen; niemand kann diese Ordnung umstoßen.
  • 1. Mose 8:22 - Solange die Erde besteht, soll es immer Saat und Ernte, Kälte und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht geben.«
  • Psalm 19:2 - Der Himmel verkündet Gottes Hoheit und Macht, das Firmament bezeugt seine großen Schöpfungstaten.
  • Jesaja 45:7 - Ich bilde das Licht und schaffe die Finsternis; ich wirke den Frieden, und auch das Unglück lasse ich kommen. Ich bin der Herr, dies alles vollbringe ich.
  • Psalm 74:16 - Dir gehört der Tag und auch die Nacht, du hast die Sonne und den Mond geschaffen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - und nannte das Licht »Tag« und die Dunkelheit »Nacht«. Es wurde Abend und wieder Morgen: Der erste Tag war vergangen.
  • 新标点和合本 - 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是第一日。
  • 当代译本 - 上帝称光为昼,称黑暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一日 。
  • 圣经新译本 -  神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 中文标准译本 - 神称光为“昼”,称黑暗为“夜”。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 现代标点和合本 - 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • 和合本(拼音版) - 上帝称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
  • New International Version - God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
  • New International Reader's Version - God called the light “day.” He called the darkness “night.” There was evening, and there was morning. It was day one.
  • English Standard Version - God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
  • New Living Translation - God called the light “day” and the darkness “night.” And evening passed and morning came, marking the first day.
  • Christian Standard Bible - God called the light “day,” and the darkness he called “night.” There was an evening, and there was a morning: one day.
  • New American Standard Bible - God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening and there was morning, one day.
  • New King James Version - God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.
  • Amplified Bible - And God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.
  • American Standard Version - And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
  • King James Version - And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
  • New English Translation - God called the light “day” and the darkness “night.” There was evening, and there was morning, marking the first day.
  • World English Bible - God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
  • 新標點和合本 - 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是第一日。
  • 當代譯本 - 上帝稱光為晝,稱黑暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一日 。
  • 聖經新譯本 -  神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 呂振中譯本 - 上帝稱光為晝,稱暗為夜。有晚上有早晨:是一日。
  • 中文標準譯本 - 神稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。有晚上,有早晨;這是第一日。
  • 現代標點和合本 - 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。
  • 文理和合譯本 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 文理委辦譯本 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • Nueva Versión Internacional - A la luz la llamó «día», y a las tinieblas, «noche». Y vino la noche, y llegó la mañana: ese fue el primer día.
  • 현대인의 성경 - 빛을 낮이라 부르시고 어두움을 밤이라고 부르셨다. 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 첫째 날이었다.
  • Новый Русский Перевод - Бог назвал свет днем, а тьму – ночью. Был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il appela la lumière : « jour » et les ténèbres : « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin. Ce fut le premier jour.
  • Nova Versão Internacional - Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời gọi sáng là “ngày,” tối là “đêm.” Đó là buổi tối và buổi sáng ngày thứ nhất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงเรียกความสว่างว่า “วัน” และเรียกความมืดว่า “คืน” เวลาเย็นและเวลาเช้าผ่านไป นี่เป็นวันที่หนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​เรียก​ความ​สว่าง​นั้น​ว่า วัน และ​เรียก​ความ​มืด​ว่า คืน เกิดเป็น​เวลา​เย็น​และ​เวลา​เช้า​ขึ้น​เป็น​วัน​แรก
  • 1. Mose 1:31 - Schließlich betrachtete Gott alles, was er geschaffen hatte, und es war sehr gut! Es wurde Abend und wieder Morgen: Der sechste Tag war vergangen.
  • 1. Korinther 3:13 - Doch an dem Tag, an dem Christus sein Urteil spricht, wird sich zeigen, womit jeder gebaut hat. Dann nämlich wird alles im Feuer auf seinen Wert geprüft, und es wird sichtbar, wessen Arbeit den Flammen standhält.
  • 1. Mose 1:23 - Es wurde Abend und wieder Morgen: Der fünfte Tag war vergangen.
  • 1. Mose 1:13 - Es wurde Abend und wieder Morgen: Der dritte Tag war vergangen.
  • 1. Mose 1:8 - Das Gewölbe nannte er »Himmel«. Es wurde Abend und wieder Morgen: Der zweite Tag war vergangen.
  • 1. Mose 1:19 - Wieder wurde es Abend und Morgen: Der vierte Tag war vergangen.
  • 1. Thessalonicher 5:5 - Ihr alle lebt im Licht; ihr gehört zum hellen Tag und nicht zur Nacht mit ihrer Finsternis.
  • Epheser 5:13 - Doch wenn durch euch das Licht Gottes auf diese Dinge fällt, werden sie erst richtig sichtbar.
  • Psalm 104:20 - Du lässt die Dunkelheit hereinbrechen, und es wird Nacht – dann regen sich die Tiere im Dickicht des Waldes.
  • Jeremia 33:20 - »So spricht der Herr: Ich habe mit dem Tag und der Nacht einen Bund geschlossen, dass sie zur rechten Zeit aufeinander folgen; niemand kann diese Ordnung umstoßen.
  • 1. Mose 8:22 - Solange die Erde besteht, soll es immer Saat und Ernte, Kälte und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht geben.«
  • Psalm 19:2 - Der Himmel verkündet Gottes Hoheit und Macht, das Firmament bezeugt seine großen Schöpfungstaten.
  • Jesaja 45:7 - Ich bilde das Licht und schaffe die Finsternis; ich wirke den Frieden, und auch das Unglück lasse ich kommen. Ich bin der Herr, dies alles vollbringe ich.
  • Psalm 74:16 - Dir gehört der Tag und auch die Nacht, du hast die Sonne und den Mond geschaffen.
圣经
资源
计划
奉献