逐节对照
- 環球聖經譯本 - 這些人的後裔散開,成為沿海各國,在各自的土地,各有自己的語言,各有多個家族,在各自的國家。
- 新标点和合本 - 这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
- 和合本2010(神版-简体) - 从这些人中有沿海国家的人散居各处,有自己的土地,各有各的语言、宗族、国家。
- 当代译本 - 雅弗的这些后代各按宗族、语言和民族分散在沿海自己的国土上。
- 圣经新译本 - 这些人的后裔分散居住在沿海的土地和岛屿上。各人随着自己的方言、宗族,住在自己的国土中。
- 中文标准译本 - 沿海列国的人是从这些人分散到自己地方的,各按自己的语言、自己的宗族、自己的民族。
- 现代标点和合本 - 这些人的后裔,将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
- 和合本(拼音版) - 这些人的后裔将各国的地土、海岛分开居住,各随各的方言、宗族立国。
- New International Version - (From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.)
- New International Reader's Version - From these people came the families who lived near the Mediterranean Sea. Each tribe and nation then spread out into its own territory and had its own language.
- English Standard Version - From these the coastland peoples spread in their lands, each with his own language, by their clans, in their nations.
- New Living Translation - Their descendants became the seafaring peoples that spread out to various lands, each identified by its own language, clan, and national identity.
- Christian Standard Bible - From these descendants, the peoples of the coasts and islands spread out into their lands according to their clans in their nations, each with its own language.
- New American Standard Bible - From these the people of the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.
- New King James Version - From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.
- Amplified Bible - From these, [the people of] the coastlands of the nations were separated and spread into their lands, every one according to his own language, according to their constituent groups (families), and into their nations:
- American Standard Version - Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.
- King James Version - By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
- New English Translation - From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to its language, according to their families, by their nations.
- World English Bible - Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
- 新標點和合本 - 這些人的後裔將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從這些人中有沿海國家的人散居各處,有自己的土地,各有各的語言、宗族、國家。
- 當代譯本 - 雅弗的這些後代各按宗族、語言和民族分散在沿海自己的國土上。
- 聖經新譯本 - 這些人的後裔分散居住在沿海的土地和島嶼上。各人隨著自己的方言、宗族,住在自己的國土中。
- 呂振中譯本 - 沿海島國是由這些人分開 居住 的。 以上這些人是 雅弗 的子孫 ,按他們的地、各照各的方言、宗族、和邦國 而排列的 。
- 中文標準譯本 - 沿海列國的人是從這些人分散到自己地方的,各按自己的語言、自己的宗族、自己的民族。
- 現代標點和合本 - 這些人的後裔,將各國的地土、海島分開居住,各隨各的方言、宗族立國。
- 文理和合譯本 - 此數人散處州島、各為方言、族姓、邦國、○
- 文理委辦譯本 - 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言、為區別。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此數人之後裔、散處州島、各隨各國方言、各分支派宗族、○
- Nueva Versión Internacional - Algunos de ellos, que poblaron las costas, formaron naciones y clanes en sus respectivos territorios y con sus propios idiomas.
- 현대인의 성경 - 이들 야벳의 자손들은 종족과 언어와 나라별로 섬과 해안 지역에 흩어져 살았으며 이들이 바로 해양 민족의 조상들이 되었다.
- Новый Русский Перевод - (От них произошли приморские народы и распространились по своим землям, среди своих народов; у каждого свой язык, свое племя).
- Восточный перевод - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (От них произошли приморские народы.) Таковы народы по своим родам, со своим языком, поселившиеся на своих землях.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont leurs descendants qui ont peuplé les îles et les régions côtières. Ils se sont répartis par pays selon la langue et par familles dans chaque peuple.
- リビングバイブル - この人たちの子孫は各地に散らばり、海に沿ってそれぞれの言語を持つ国々をつくりました。
- Nova Versão Internacional - Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
- Hoffnung für alle - Jawans Nachkommen breiteten sich in den Küstenländern und auf den Inseln aus. Sie wuchsen zu Völkern heran, die in Sippen zusammenlebten. Jedes Volk hatte sein eigenes Gebiet und redete eine eigene Sprache.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi họ là những dân tộc chia theo dòng họ sống dọc miền duyên hải ở nhiều xứ, mỗi dân tộc có ngôn ngữ riêng biệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (คนเหล่านี้เป็นบรรพบุรุษของชาวทะเลที่แยกย้ายไปอาศัยในดินแดนต่างๆ ของเขาตามตระกูลในชนชาติของเขาและต่างก็มีภาษาของตนเอง)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชื้อสายจากคนเหล่านี้มีต้นกำเนิดจากแถบชายฝั่งทะเลของบรรดาประชาชาติ แล้วขยายถิ่นฐานออกไปในดินแดนของตน ต่างก็มีภาษาของตนเอง แยกออกเป็นครอบครัวต่างๆ และประชาชาติของพวกเขา
- Thai KJV - จากเชื้อสายเหล่านี้ อาณาเขตของชนชาติทั้งหลายได้แบ่งแยกตามดินแดนต่างๆของพวกเขา แต่ละคนตามภาษาของเขา ตามครอบครัวของพวกเขา ตามชาติของพวกเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บรรดาประชาชนที่อาศัยอยู่ตามบริเวณทะเลเมดิเตอร์เรเนียน ล้วนสืบเชื้อสายมาจากลูกๆของยาเฟท ครอบครัวทั้งหลายนี้แต่ละครอบครัวได้กลายเป็นชนชาติต่างๆที่มีแผ่นดินและภาษาเป็นของพวกเขาเอง
- onav - وَتَفَرَّعَ مِنْ هَؤُلاءِ سُكَّانُ الْجَزَائِرِ وَتَفَرَّقُوا فِي مَنَاطِقِهِمْ حَسَبَ قَبَائِلِهِمْ وَأُمَمِهِمْ، وَلُغَاتِهِمْ.
交叉引用
- 以賽亞書 42:10 - 航海者和海中充滿的一切, 眾海島和其上的居民啊, 你們要向耶和華唱新歌, 從地極唱出對他的讚美!
- 創世記 11:1 - 初時,全地只有一種語言,說一樣的話。
- 創世記 11:2 - 人們向東遷移的時候,在示拿地找到一片平原,就住在那裡。
- 創世記 11:3 - 他們彼此說:“來!我們做磚,把磚燒得硬硬的!”於是他們以磚作石頭,以瀝青作灰泥。
- 創世記 11:4 - 他們又說:“來!我們為我們自己建一座城和一座塔,塔頂要通天。我們要為我們自己揚名,免得我們分散在整個大地上。”
- 創世記 11:5 - 耶和華下來,要看看世人建造的城和塔。
- 創世記 11:6 - 耶和華說:“看哪,他們所有人是一個民族,只有一種語言,一開始就做這樣的事,以後他們圖謀做任何事,都不會做不到了。
- 創世記 11:7 - 來!我們下去,在那裡打亂他們的語言,使他們彼此言語不通!”
- 創世記 11:8 - 於是,耶和華使他們從那裡分散到整個大地上,他們就停止了建造那座城。
- 創世記 11:9 - 因此,那座城名叫巴別,因為耶和華在那裡打亂了地上所有人的語言,而且耶和華從那裡使他們分散到整個大地上。
- 以賽亞書 24:15 - 故此,在東邊你們要榮耀耶和華, 在眾海島你們要榮耀耶和華 以色列 神的名。
- 詩篇 72:10 - 願塔施和海島的列王進貢; 示巴和西巴的列王獻禮物!
- 以賽亞書 41:5 - 眾海島看見就懼怕, 地極顫抖, 他們走近來,
- 以賽亞書 40:15 - 列國就像桶裡的一滴水, 看來像天平上的塵埃。 他拈起眾海島有如拈起微塵。
- 以賽亞書 59:18 - 人有怎樣的行為, 他就會怎樣報應, 使怒火臨到他的敵人, 報復他的仇敵, 向眾海島施行報應。
- 以賽亞書 60:9 - 眾海島所仰望的是我! 塔施的船隊領先, 從遠方帶來你的兒女, 連同他們的金銀; 為了耶和華你 神的名, 就是為了以色列的至聖者, 因為他賜下榮耀給你。
- 創世記 10:25 - 希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒,因為他在世的時候,大地的人就分開了;他的兄弟名叫約坍。
- 以賽亞書 49:1 - 眾海島啊,要聽我說! 遠方的列族啊,要留心聽! 我還在母腹的時候, 耶和華就呼召了我; 我還在母親身體裡, 他就呼喚我的名字。
- 以賽亞書 42:4 - 他不會衰殘,也不會被壓傷, 直到他在地上確立公正; 眾海島都等候他的訓誨。
- 以賽亞書 51:5 - 我的公義臨近,我的拯救發出, 我的手臂要審判萬民; 眾海島所仰望的是我, 所等候的是我的手臂。
- 創世記 10:20 - 這些人是含的子孫,各有多個家族,各有自己的語言,在各自的土地、各自的國家。
- 耶利米書 2:10 - “你們儘管往西過海到基提沿海地區察看, 派人往東去基達仔細查考, 看看那裡是否有過這樣的事。
- 耶利米書 25:22 - 推羅的列王、西頓的列王、海外島嶼的列王、
- 西番雅書 2:11 - 令人敬畏的耶和華將對付他們, 他要消滅地上所有的神明; 萬國群島上的各人 都會在自己的地方向他下拜。