Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 又曰、我其築城與臺、臺頂及天、以揚我名、庶免散於四方、
  • 新标点和合本 - 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“来,让我们建造一座城和一座塔,塔顶通天。我们要为自己立名,免得我们分散在全地面上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“来,让我们建造一座城和一座塔,塔顶通天。我们要为自己立名,免得我们分散在全地面上。”
  • 当代译本 - 说:“来吧,让我们造一座城和一座高耸入云的塔,这样我们可以为自己扬名,不致分散在普天之下。”
  • 圣经新译本 - 他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。”
  • 中文标准译本 - 他们又说:“来吧!让我们为自己建造一座城和一座塔,塔顶通天,好为自己立名,免得我们分散在整个地面上。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
  • New International Version - Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
  • New International Reader's Version - Then they said, “Come on! Let’s build a city for ourselves. Let’s build a tower that reaches to the sky. We’ll make a name for ourselves. Then we won’t be scattered over the whole earth.”
  • English Standard Version - Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.”
  • New Living Translation - Then they said, “Come, let’s build a great city for ourselves with a tower that reaches into the sky. This will make us famous and keep us from being scattered all over the world.”
  • The Message - Then they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower that reaches Heaven. Let’s make ourselves famous so we won’t be scattered here and there across the Earth.”
  • Christian Standard Bible - And they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower with its top in the sky. Let’s make a name for ourselves; otherwise, we will be scattered throughout the earth.”
  • New American Standard Bible - And they said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let’s make a name for ourselves; otherwise we will be scattered abroad over the face of all the earth.”
  • New King James Version - And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
  • Amplified Bible - They said, “Come, let us build a city for ourselves, and a tower whose top will reach into the heavens, and let us make a [famous] name for ourselves, so that we will not be scattered [into separate groups] and be dispersed over the surface of the entire earth [as the Lord instructed].”
  • American Standard Version - And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  • King James Version - And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  • New English Translation - Then they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower with its top in the heavens so that we may make a name for ourselves. Otherwise we will be scattered across the face of the entire earth.”
  • World English Bible - They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「來,讓我們建造一座城和一座塔,塔頂通天。我們要為自己立名,免得我們分散在全地面上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「來,讓我們建造一座城和一座塔,塔頂通天。我們要為自己立名,免得我們分散在全地面上。」
  • 當代譯本 - 說:「來吧,讓我們造一座城和一座高聳入雲的塔,這樣我們可以為自己揚名,不致分散在普天之下。」
  • 聖經新譯本 - 他們又說:“來,我們建一座城,造一座塔,塔頂要通天。我們要為自己立名,免得分散在全地上。”
  • 呂振中譯本 - 便說:『來吧,我們建造一座城和一座塔;塔頂通天,我們須要為自己立名,免得分散在全地上。』
  • 中文標準譯本 - 他們又說:「來吧!讓我們為自己建造一座城和一座塔,塔頂通天,好為自己立名,免得我們分散在整個地面上。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
  • 文理委辦譯本 - 又曰、共相建邑、經營層臺、高及霄漢、名藉以揚、庶免四方散處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我儕當建城與臺、臺頂高及天、藉以揚我名、以免散於天下、
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijeron: «Construyamos una ciudad con una torre que llegue hasta el cielo. De ese modo nos haremos famosos y evitaremos ser dispersados por toda la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 “자, 성을 건축하고 하늘에 닿을 탑을 쌓아 우리 이름을 떨치고 우리가 사방 흩어지지 않도록 하자!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
  • Восточный перевод - Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils dirent : Allons, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet atteindra le ciel, alors notre nom deviendra célèbre et nous ne serons pas disséminés sur l’ensemble de la terre.
  • Nova Versão Internacional - Depois disseram: “Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra”.
  • Hoffnung für alle - »Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại nói rằng: “Chúng ta hãy xây một thành phố vĩ đại, có cái tháp cao tận trời, danh tiếng chúng ta sẽ tồn tại muôn đời. Như thế, chúng ta sẽ sống đoàn tụ khỏi bị tản lạc khắp mặt đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาพูดว่า “มาเถิด ให้เราสร้างเมืองที่มีหอสูงขึ้นถึงฟ้าสำหรับพวกเรา เพื่อเราจะได้สร้างชื่อให้กับตนเองและไม่ต้องกระจายไปทั่วทั้งโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​พูด​ว่า “มา​เถิด เรา​มา​สร้าง​เมือง​ของ​พวก​เรา​เอง ก่อ​หอคอย​ให้​ยอด​สูง​ระ​ฟ้า สร้าง​ชื่อ​เสียง​ให้​ตัว​เราเอง และ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​ระเหเร่ร่อน​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก”
交叉引用
  • 申命記 4:27 - 耶和華必散爾於列邦、在其導爾所至之國、餘者無幾、
  • 但以理書 4:22 - 王歟、生長堅剛者爾也、爾之高大、凌乎霄漢、爾之權勢、及於地極、
  • 創世記 6:4 - 時、有偉人在世、厥後、上帝子與世人之女同室、生子為上古英武有名之人、○
  • 創世記 11:8 - 於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、
  • 創世記 11:9 - 其城名曰巴別、因耶和華在彼淆億兆之言語、散之四方故也、○
  • 詩篇 49:11 - 其心以為家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
  • 詩篇 49:12 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
  • 詩篇 49:13 - 斯乃愚人之道、而後人猶韙其言兮、
  • 箴言 10:7 - 義者之誌得頌、惡者之名必朽、
  • 但以理書 4:11 - 其樹生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、
  • 詩篇 92:9 - 耶和華歟、爾敵將亡、惡黨必散兮、
  • 申命記 9:1 - 以色列歟、爾其聽之、爾今濟約但、據有其國、其民較爾強大、其邑宏廣、其垣參天、
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛於鹽谷、擊殺亞蘭人一萬八千而歸、得其名譽、
  • 但以理書 4:30 - 曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、
  • 路加福音 1:51 - 彼以其臂施厥能力、心志驕者散之、
  • 約翰福音 5:44 - 爾互相受榮、而不求自獨一上帝所來之榮、詎能信乎、
  • 申命記 1:28 - 我將何往、我同儕使我喪膽、言斯土之民、較我修偉、城垣廣大鞏固、高可參天、且見亞衲族在彼、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 又曰、我其築城與臺、臺頂及天、以揚我名、庶免散於四方、
  • 新标点和合本 - 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“来,让我们建造一座城和一座塔,塔顶通天。我们要为自己立名,免得我们分散在全地面上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“来,让我们建造一座城和一座塔,塔顶通天。我们要为自己立名,免得我们分散在全地面上。”
  • 当代译本 - 说:“来吧,让我们造一座城和一座高耸入云的塔,这样我们可以为自己扬名,不致分散在普天之下。”
  • 圣经新译本 - 他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。”
  • 中文标准译本 - 他们又说:“来吧!让我们为自己建造一座城和一座塔,塔顶通天,好为自己立名,免得我们分散在整个地面上。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
  • New International Version - Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
  • New International Reader's Version - Then they said, “Come on! Let’s build a city for ourselves. Let’s build a tower that reaches to the sky. We’ll make a name for ourselves. Then we won’t be scattered over the whole earth.”
  • English Standard Version - Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.”
  • New Living Translation - Then they said, “Come, let’s build a great city for ourselves with a tower that reaches into the sky. This will make us famous and keep us from being scattered all over the world.”
  • The Message - Then they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower that reaches Heaven. Let’s make ourselves famous so we won’t be scattered here and there across the Earth.”
  • Christian Standard Bible - And they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower with its top in the sky. Let’s make a name for ourselves; otherwise, we will be scattered throughout the earth.”
  • New American Standard Bible - And they said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let’s make a name for ourselves; otherwise we will be scattered abroad over the face of all the earth.”
  • New King James Version - And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.”
  • Amplified Bible - They said, “Come, let us build a city for ourselves, and a tower whose top will reach into the heavens, and let us make a [famous] name for ourselves, so that we will not be scattered [into separate groups] and be dispersed over the surface of the entire earth [as the Lord instructed].”
  • American Standard Version - And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  • King James Version - And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  • New English Translation - Then they said, “Come, let’s build ourselves a city and a tower with its top in the heavens so that we may make a name for ourselves. Otherwise we will be scattered across the face of the entire earth.”
  • World English Bible - They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「來,讓我們建造一座城和一座塔,塔頂通天。我們要為自己立名,免得我們分散在全地面上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「來,讓我們建造一座城和一座塔,塔頂通天。我們要為自己立名,免得我們分散在全地面上。」
  • 當代譯本 - 說:「來吧,讓我們造一座城和一座高聳入雲的塔,這樣我們可以為自己揚名,不致分散在普天之下。」
  • 聖經新譯本 - 他們又說:“來,我們建一座城,造一座塔,塔頂要通天。我們要為自己立名,免得分散在全地上。”
  • 呂振中譯本 - 便說:『來吧,我們建造一座城和一座塔;塔頂通天,我們須要為自己立名,免得分散在全地上。』
  • 中文標準譯本 - 他們又說:「來吧!讓我們為自己建造一座城和一座塔,塔頂通天,好為自己立名,免得我們分散在整個地面上。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
  • 文理委辦譯本 - 又曰、共相建邑、經營層臺、高及霄漢、名藉以揚、庶免四方散處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我儕當建城與臺、臺頂高及天、藉以揚我名、以免散於天下、
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijeron: «Construyamos una ciudad con una torre que llegue hasta el cielo. De ese modo nos haremos famosos y evitaremos ser dispersados por toda la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 “자, 성을 건축하고 하늘에 닿을 탑을 쌓아 우리 이름을 떨치고 우리가 사방 흩어지지 않도록 하자!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
  • Восточный перевод - Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils dirent : Allons, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet atteindra le ciel, alors notre nom deviendra célèbre et nous ne serons pas disséminés sur l’ensemble de la terre.
  • Nova Versão Internacional - Depois disseram: “Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra”.
  • Hoffnung für alle - »Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại nói rằng: “Chúng ta hãy xây một thành phố vĩ đại, có cái tháp cao tận trời, danh tiếng chúng ta sẽ tồn tại muôn đời. Như thế, chúng ta sẽ sống đoàn tụ khỏi bị tản lạc khắp mặt đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาพูดว่า “มาเถิด ให้เราสร้างเมืองที่มีหอสูงขึ้นถึงฟ้าสำหรับพวกเรา เพื่อเราจะได้สร้างชื่อให้กับตนเองและไม่ต้องกระจายไปทั่วทั้งโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​พูด​ว่า “มา​เถิด เรา​มา​สร้าง​เมือง​ของ​พวก​เรา​เอง ก่อ​หอคอย​ให้​ยอด​สูง​ระ​ฟ้า สร้าง​ชื่อ​เสียง​ให้​ตัว​เราเอง และ​เรา​จะ​ได้​ไม่​ต้อง​ระเหเร่ร่อน​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก”
  • 申命記 4:27 - 耶和華必散爾於列邦、在其導爾所至之國、餘者無幾、
  • 但以理書 4:22 - 王歟、生長堅剛者爾也、爾之高大、凌乎霄漢、爾之權勢、及於地極、
  • 創世記 6:4 - 時、有偉人在世、厥後、上帝子與世人之女同室、生子為上古英武有名之人、○
  • 創世記 11:8 - 於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、
  • 創世記 11:9 - 其城名曰巴別、因耶和華在彼淆億兆之言語、散之四方故也、○
  • 詩篇 49:11 - 其心以為家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
  • 詩篇 49:12 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
  • 詩篇 49:13 - 斯乃愚人之道、而後人猶韙其言兮、
  • 箴言 10:7 - 義者之誌得頌、惡者之名必朽、
  • 但以理書 4:11 - 其樹生長堅剛、高凌霄漢、四極見之、
  • 詩篇 92:9 - 耶和華歟、爾敵將亡、惡黨必散兮、
  • 申命記 9:1 - 以色列歟、爾其聽之、爾今濟約但、據有其國、其民較爾強大、其邑宏廣、其垣參天、
  • 撒母耳記下 8:13 - 大衛於鹽谷、擊殺亞蘭人一萬八千而歸、得其名譽、
  • 但以理書 4:30 - 曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、
  • 路加福音 1:51 - 彼以其臂施厥能力、心志驕者散之、
  • 約翰福音 5:44 - 爾互相受榮、而不求自獨一上帝所來之榮、詎能信乎、
  • 申命記 1:28 - 我將何往、我同儕使我喪膽、言斯土之民、較我修偉、城垣廣大鞏固、高可參天、且見亞衲族在彼、
圣经
资源
计划
奉献