逐节对照
- 文理和合譯本 - 我儕臨格、淆其言語、使彼此不通、
- 新标点和合本 - 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 来,我们下去,在那里变乱他们的语言,使他们彼此语言不通。”
- 和合本2010(神版-简体) - 来,我们下去,在那里变乱他们的语言,使他们彼此语言不通。”
- 当代译本 - 来吧,我们下去变乱他们的语言,使他们彼此言语不通。”
- 圣经新译本 - 来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。”
- 中文标准译本 - 来吧!让我们下去,在那里把他们的语言变乱,使他们彼此听不懂对方的语言。”
- 现代标点和合本 - 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
- 和合本(拼音版) - 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
- New International Version - Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
- New International Reader's Version - Come on! Let us go down and mix up their language. Then they will not be able to understand one another.”
- English Standard Version - Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another’s speech.”
- New Living Translation - Come, let’s go down and confuse the people with different languages. Then they won’t be able to understand each other.”
- Christian Standard Bible - Come, let’s go down there and confuse their language so that they will not understand one another’s speech.”
- New American Standard Bible - Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
- New King James Version - Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
- Amplified Bible - Come, let Us (Father, Son, Holy Spirit) go down and there confuse and mix up their language, so that they will not understand one another’s speech.”
- American Standard Version - Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
- King James Version - Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
- New English Translation - Come, let’s go down and confuse their language so they won’t be able to understand each other.”
- World English Bible - Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
- 新標點和合本 - 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 來,我們下去,在那裏變亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 來,我們下去,在那裏變亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
- 當代譯本 - 來吧,我們下去變亂他們的語言,使他們彼此言語不通。」
- 聖經新譯本 - 來,我們下去,在那裡混亂他們的語言,使他們聽不懂對方的話。”
- 呂振中譯本 - 來,我們下去,就在那裏使他們的口音混亂,不曉得聽彼此的口音。』
- 中文標準譯本 - 來吧!讓我們下去,在那裡把他們的語言變亂,使他們彼此聽不懂對方的語言。」
- 現代標點和合本 - 我們下去,在那裡變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
- 文理委辦譯本 - 我儕臨格、淆其言語、使彼此不通。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕降臨、淆其言語、使彼此不通、
- Nueva Versión Internacional - Será mejor que bajemos a confundir su idioma, para que ya no se entiendan entre ellos mismos».
- 현대인의 성경 - 자, 우리가 가서 저들의 언어를 혼잡하게 하여 서로 알아듣지 못하게 하자.”
- Новый Русский Перевод - Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
- Восточный перевод - Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
- La Bible du Semeur 2015 - Allons, descendons et brouillons là leur langage pour qu’ils ne se comprennent plus entre eux !
- リビングバイブル - 地上へ降りて行って、彼らがそれぞれ違ったことばを話すようにしてしまおう。そうすれば、互いの意思が通じなくなるだろう。」
- Nova Versão Internacional - Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros”.
- Hoffnung für alle - So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng Ta hãy xuống và làm xáo trộn ngôn ngữ, để họ không hiểu lời nói của nhau.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด ให้เราลงไปทำให้เขามีภาษาสับสนแตกต่างกันออกไป เพื่อเขาจะได้ไม่เข้าใจกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาเถิด เราลงไปทำให้ภาษาที่นั่นสับสน เขาจะได้ไม่เข้าใจกันและกันอีกต่อไป”
交叉引用
- 創世記 10:32 - 以上所載、皆挪亞子孫之宗族、依其世系邦國、洪水後分析於地、
- 詩篇 2:4 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
- 創世記 10:20 - 此乃含之子孫、各依其族姓、方言、疆域、邦國、○
- 創世記 10:5 - 此數人散處州島、各為方言、族姓、邦國、○
- 創世記 3:22 - 耶和華上帝曰、斯人能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手、亦取生命樹果、食之而永生、
- 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、
- 詩篇 55:9 - 主歟、我在邑中、見有強暴紛爭、尚其施行翦滅、變亂其舌兮、
- 耶利米書 5:15 - 耶和華曰、以色列家歟、遠方有國、既強且古、爾曹不識其方言、不明其所語、我必導之攻爾、
- 創世記 11:5 - 耶和華臨格、欲觀世人所築之城與臺、
- 創世記 42:23 - 諸昆不知約瑟識其言、蓋彼此藉譯傳語、
- 約伯記 5:12 - 敗狡者之計、俾其所謀不得成、
- 約伯記 5:13 - 令智者自中其詭計、使譎者之謀早敗、
- 約伯記 12:20 - 廢忠誠者之才辯、奪年老者之知識、
- 哥林多前書 14:2 - 言方言者、非與人言、乃與上帝言、因無人達之、惟以其心而言奧秘也、
- 哥林多前書 14:3 - 預言者乃與人言、建立獎勸安慰也、
- 哥林多前書 14:4 - 言方言者、建乎己、預言者、建乎會、
- 哥林多前書 14:5 - 我願爾眾言方言、尤願爾預言、蓋言方言者、若不譯之、使會建立、則預言者較之為大矣、
- 哥林多前書 14:6 - 兄弟乎、如我就爾、第言方言而不以啟示、知識、預言、教誨語爾、則何益哉、
- 哥林多前書 14:7 - 夫有聲無氣之物、如簫如琴、使不正其音、焉知所鼓吹者何歟、
- 哥林多前書 14:8 - 角聲無定、孰備戰乎、
- 哥林多前書 14:9 - 爾曹亦然、若舌不出易解之言、焉知所言乎、乃於空而言耳、
- 哥林多前書 14:10 - 世之方言固多、莫不有其義、
- 哥林多前書 14:11 - 若不識其義、則言者將以我為夷、我亦將以言者為夷矣、
- 詩篇 33:10 - 耶和華敗列邦之謀、廢諸民之志兮、
- 哥林多前書 14:23 - 若全會既集、皆言方言、有蚩氓或不信者入、豈不謂爾狂乎、
- 以賽亞書 6:8 - 我聞主聲曰、予將誰遣、孰為我儕往、我曰、我在此、其遣我、
- 創世記 1:26 - 上帝曰、宜造人、其形其象肖我儕、以治海魚飛鳥牲畜、及動於地上之昆蟲、並治全地、
- 使徒行傳 2:4 - 眾皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○
- 使徒行傳 2:5 - 時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、
- 使徒行傳 2:6 - 既聞此聲、集而惶惑、因各聞其言己之方言也、
- 使徒行傳 2:7 - 咸駭而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、
- 使徒行傳 2:8 - 何我儕所聞盡己故土之言耶、
- 使徒行傳 2:9 - 有帕提亞人、瑪代人、以攔人、居米所波大米、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及、近古利奈之呂彼亞諸方者、並來自羅馬之旅人、或猶太或進教者、
- 使徒行傳 2:11 - 革里底人、亞拉伯人、咸聞以己之方言、述上帝之大事焉、