逐节对照
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그들을 온 세상에 흩어 버리시므로 그들은 성 쌓던 일을 중단하였다.
- 新标点和合本 - 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华使他们从那里分散在全地面上;他们就停止建造那城了。
- 当代译本 - 于是,耶和华把他们从那里分散到普天之下,他们便停止建城了。
- 圣经新译本 - 于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
- 中文标准译本 - 于是耶和华把他们从那里分散到整个地面上,他们就停止建造那城。
- 现代标点和合本 - 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
- 和合本(拼音版) - 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
- New International Version - So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
- New International Reader's Version - So the Lord scattered them from there over the whole earth. And they stopped building the city.
- English Standard Version - So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
- New Living Translation - In that way, the Lord scattered them all over the world, and they stopped building the city.
- Christian Standard Bible - So from there the Lord scattered them throughout the earth, and they stopped building the city.
- New American Standard Bible - So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they stopped building the city.
- New King James Version - So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.
- Amplified Bible - So the Lord scattered them abroad from there over the surface of the entire earth; and they stopped building the city.
- American Standard Version - So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
- King James Version - So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
- New English Translation - So the Lord scattered them from there across the face of the entire earth, and they stopped building the city.
- World English Bible - So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
- 新標點和合本 - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地面上;他們就停止建造那城了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華使他們從那裏分散在全地面上;他們就停止建造那城了。
- 當代譯本 - 於是,耶和華把他們從那裡分散到普天之下,他們便停止建城了。
- 聖經新譯本 - 於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。
- 呂振中譯本 - 於是永恆主使他們從那裏分散在全地上;他們就停止、不建造那城了。
- 中文標準譯本 - 於是耶和華把他們從那裡分散到整個地面上,他們就停止建造那城。
- 現代標點和合本 - 於是,耶和華使他們從那裡分散在全地上,他們就停工不造那城了。
- 文理和合譯本 - 於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、
- 文理委辦譯本 - 遂散之四方、於是罷築城之役。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂由彼散之遍地、於是人不再建此城、
- Nueva Versión Internacional - De esta manera el Señor los dispersó desde allí por toda la tierra, y por lo tanto dejaron de construir la ciudad.
- Новый Русский Перевод - И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
- Восточный перевод - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel les dissémina loin de là sur toute la terre ; ils cessèrent donc la construction de la ville.
- リビングバイブル - こうして、神は人間を世界の各地に散らしたので、都市建設はもうできなくなりました。
- Nova Versão Internacional - Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
- Hoffnung für alle - So zerstreute der Herr die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu làm họ tản lạc khắp mặt đất, không tiếp tục xây thành phố được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายจากที่นั่นออกไปทั่วทั้งโลก และพวกเขาก็หยุดสร้างเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พระผู้เป็นเจ้าทำให้พวกเขาระเหเร่ร่อนออกจากที่นั่นไปจนทั่วแผ่นดินโลก พวกเขาจึงหยุดสร้างเมืองนั้น
交叉引用
- 창세기 49:7 - 그들의 분노가 맹렬하니 저주를 받을 것이며 그들의 격노가 잔인하니 저주를 받을 것이다. 내가 그들을 이스라엘 땅에서 사방 흩어 버리며 그 백성 가운데서 흩으리라.
- 창세기 11:4 - 그들은 또 “자, 성을 건축하고 하늘에 닿을 탑을 쌓아 우리 이름을 떨치고 우리가 사방 흩어지지 않도록 하자!” 하고 외쳤다.
- 창세기 11:9 - 여호와께서 거기서 온 세상의 언어를 혼잡하게 하시고 그들을 사방으로 흩어 버리셨기 때문에 그 곳을 ‘바벨’ 이라고 부르게 되었다.
- 신명기 32:8 - 하나님이 모든 민족들에게 땅을 나누어 주실 때, 모든 인종을 구분하실 때에, 각 민족들의 경계를 정하셨다.
- 창세기 10:25 - 에벨은 두 아들을 낳아 그 중 하나의 이름을 벨렉이라 하였다. 이것은 그 당시에 세상 사람들이 나누어졌기 때문이었다. 그리고 벨렉의 동생은 욕단이었다.
- 창세기 10:32 - 이상의 모든 사람들은 다 노아의 후손들이며 이들은 홍수 후에 여러 나라와 민족으로 나누어졌다.
- 누가복음 1:51 - 그가 권능의 팔을 펴서 교만한 자들을 흩으시고