逐节对照
- Nova Versão Internacional - Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
- 新标点和合本 - 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那地遭遇饥荒。亚伯兰因那地的饥荒严重,就下到埃及,要在那里寄居。
- 和合本2010(神版-简体) - 那地遭遇饥荒。亚伯兰因那地的饥荒严重,就下到埃及,要在那里寄居。
- 当代译本 - 那地方遭遇饥荒,灾情非常严重,亚伯兰便下到埃及暂住。
- 圣经新译本 - 当时,那地发生饥荒,亚伯兰就下到埃及去,要在那里寄居;因为那地的饥荒十分严重。
- 中文标准译本 - 当时那地有饥荒。因为那地的饥荒严重,亚伯兰就下埃及去,要在那里寄居。
- 现代标点和合本 - 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
- 和合本(拼音版) - 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。
- New International Version - Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
- New International Reader's Version - At that time there was not enough food in the land. So Abram went down to Egypt to live there for a while.
- English Standard Version - Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
- New Living Translation - At that time a severe famine struck the land of Canaan, forcing Abram to go down to Egypt, where he lived as a foreigner.
- The Message - Then a famine came to the land. Abram went down to Egypt to live; it was a hard famine. As he drew near to Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look. We both know that you’re a beautiful woman. When the Egyptians see you they’re going to say, ‘Aha! That’s his wife!’ and kill me. But they’ll let you live. Do me a favor: tell them you’re my sister. Because of you, they’ll welcome me and let me live.”
- Christian Standard Bible - There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay there for a while because the famine in the land was severe.
- New American Standard Bible - Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to live there for a time, because the famine was severe in the land.
- New King James Version - Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to dwell there, for the famine was severe in the land.
- Amplified Bible - Now there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to live temporarily, for the famine in the land was oppressive and severe.
- American Standard Version - And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
- King James Version - And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
- New English Translation - There was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to stay for a while because the famine was severe.
- World English Bible - There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
- 新標點和合本 - 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那地遭遇饑荒。亞伯蘭因那地的饑荒嚴重,就下到埃及,要在那裏寄居。
- 當代譯本 - 那地方遭遇饑荒,災情非常嚴重,亞伯蘭便下到埃及暫住。
- 聖經新譯本 - 當時,那地發生饑荒,亞伯蘭就下到埃及去,要在那裡寄居;因為那地的饑荒十分嚴重。
- 呂振中譯本 - 當時在那地鬧了饑荒,因為饑荒在那地很嚴重, 亞伯蘭 就下 埃及 去,要寄居在那裏。
- 中文標準譯本 - 當時那地有饑荒。因為那地的饑荒嚴重,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡寄居。
- 現代標點和合本 - 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡暫居。
- 文理和合譯本 - 其地適饑且甚、亞伯蘭乃旅於埃及、
- 文理委辦譯本 - 適歲大饑、故亞伯蘭往、旅於埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是地適饑、因饑甚、故 亞伯蘭 往旅 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - En ese entonces, hubo tanta hambre en aquella región que Abram se fue a vivir a Egipto.
- 현대인의 성경 - 그러나 가나안 땅에 심한 흉년이 들어 아브람은 이집트에 가서 살려고 그 쪽으로 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - На земле был голод, и Аврам направился жить в Египет, потому что голод был очень силен.
- Восточный перевод - На земле был голод, и Ибрам направился жить в Египет , потому что голод был очень силён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На земле был голод, и Ибрам направился жить в Египет , потому что голод был очень силён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На земле был голод, и Ибром направился жить в Египет , потому что голод был очень силён.
- La Bible du Semeur 2015 - Une famine survint dans le pays. Alors Abram se rendit en Egypte pour y séjourner quelque temps, car la famine sévissait dans le pays.
- リビングバイブル - ちょうどそのころ、この地方一帯がひどいききんに見舞われたので、何とかしなければならなくなったアブラムは、ひとまずエジプトに避難することにしました。
- Hoffnung für alle - Im Land Kanaan brach eine schwere Hungersnot aus. Abram zog nach Ägypten, um während dieser Zeit dort Zuflucht zu suchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, vì có nạn đói lớn xảy đến trong xứ, nên Áp-ram lánh sang Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นเกิดการกันดารอาหารในดินแดนคานาอัน อับรามจึงอพยพลงไปอียิปต์และอาศัยอยู่ที่นั่นระยะหนึ่ง เพราะการกันดารอาหารรุนแรงมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกิดทุพภิกขภัยขึ้นในแผ่นดิน อับรามจึงลงไปยังประเทศอียิปต์ เพื่ออาศัยอยู่ชั่วคราว เพราะอดอยากยิ่งนัก
交叉引用
- Gênesis 47:13 - Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
- 2 Samuel 21:1 - Durante o reinado de Davi houve uma fome que durou três anos. Davi consultou o Senhor, que lhe disse: “A fome veio por causa de Saul e de sua família sanguinária, por terem matado os gibeonitas”.
- 2 Reis 7:1 - Eliseu respondeu: “Ouçam a palavra do Senhor! Assim diz o Senhor: ‘Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata’ ”.
- 2 Reis 7:2 - O oficial, em cujo braço o rei estava se apoiando, disse ao homem de Deus: “Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer?” Mas Eliseu advertiu: “Você o verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”
- 2 Reis 7:3 - Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: “Por que ficar aqui esperando a morte?
- 2 Reis 7:4 - Se resolvermos entrar na cidade, morreremos de fome, mas, se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos, pois, ao acampamento dos arameus para nos render. Se eles nos pouparem, viveremos; se nos matarem, morreremos”.
- 2 Reis 7:5 - Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, viram que não havia ninguém ali,
- 2 Reis 7:6 - pois o Senhor tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que disseram uns aos outros: “Ouçam, o rei de Israel contratou os reis dos hititas e dos egípcios para nos atacarem!”
- 2 Reis 7:7 - Então, para salvar sua vida, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos e jumentos, deixando o acampamento como estava.
- 2 Reis 7:8 - Tendo chegado às imediações do acampamento, os leprosos entraram numa das tendas. Comeram e beberam, pegaram prata, ouro e roupas e saíram para esconder tudo. Depois voltaram e entraram noutra tenda, pegaram o que quiseram e esconderam isso também.
- Gênesis 26:1 - Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
- Gênesis 26:2 - O Senhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
- Gênesis 26:3 - Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai, Abraão.
- Salmos 105:13 - e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
- 2 Reis 8:1 - Eliseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: “Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou para esta terra uma fome, que durará sete anos”.
- 2 Reis 8:2 - A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
- Jeremias 14:1 - Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias acerca da seca:
- 2 Reis 4:38 - Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: “Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens”.
- 2 Reis 6:25 - O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
- Salmos 34:19 - O justo passa por muitas adversidades, mas o Senhor o livra de todas;
- Atos 14:22 - fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: “É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus”.
- Gênesis 42:5 - Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
- João 16:33 - “Eu disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo”.
- Salmos 107:34 - faz da terra fértil um solo estéril, por causa da maldade dos seus moradores.
- Atos 7:11 - “Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
- 1 Reis 17:1 - Ora, Elias, de Tisbe , em Gileade, disse a Acabe: “Juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, a quem sirvo, que não cairá orvalho nem chuva nos anos seguintes, exceto mediante a minha palavra”.
- 1 Reis 17:2 - Depois disso a palavra do Senhor veio a Elias:
- 1 Reis 17:3 - “Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do Jordão.
- 1 Reis 17:4 - Você beberá do riacho, e dei ordens aos corvos para o alimentarem lá”.
- 1 Reis 17:5 - E ele fez o que o Senhor lhe tinha dito. Foi para o riacho de Querite, a leste do Jordão, e ficou lá.
- 1 Reis 17:6 - Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e de tarde, e ele bebia água do riacho.
- 1 Reis 17:7 - Algum tempo depois, o riacho secou-se por falta de chuva.
- 1 Reis 17:8 - Então a palavra do Senhor veio a Elias:
- 1 Reis 17:9 - “Vá imediatamente para a cidade de Sarepta de Sidom e fique por lá. Ordenei a uma viúva daquele lugar que lhe forneça comida”.
- 1 Reis 17:10 - E ele foi. Quando chegou à porta da cidade, encontrou uma viúva que estava colhendo gravetos. Ele a chamou e perguntou: “Pode me trazer um pouco d’água numa jarra para eu beber?”
- 1 Reis 17:11 - Enquanto ela ia buscar água, ele gritou: “Por favor, traga também um pedaço de pão”.
- 1 Reis 17:12 - Mas ela respondeu: “Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus, que não tenho nenhum pedaço de pão; só um punhado de farinha num jarro e um pouco de azeite numa botija. Estou colhendo uns dois gravetos para levar para casa e preparar uma refeição para mim e para o meu filho, para que a comamos e depois morramos.”
- 1 Reis 17:13 - Elias, porém, lhe disse: “Não tenha medo. Vá para casa e faça o que eu disse. Mas primeiro faça um pequeno bolo com o que você tem e traga para mim, e depois faça algo para você e para o seu filho.
- 1 Reis 17:14 - Pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘A farinha na vasilha não se acabará e o azeite na botija não se secará até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra’ ”.
- 1 Reis 17:15 - Ela foi e fez conforme Elias lhe dissera. E aconteceu que a comida durou muito tempo, para Elias e para a mulher e sua família.
- 1 Reis 17:16 - Pois a farinha na vasilha não se acabou e o azeite na botija não se secou, conforme a palavra do Senhor proferida por Elias.
- 1 Reis 17:17 - Algum tempo depois o filho da mulher, dona da casa, ficou doente, foi piorando e finalmente parou de respirar.
- 1 Reis 17:18 - E a mulher reclamou a Elias: “Que foi que eu te fiz, ó homem de Deus? Vieste para lembrar-me do meu pecado e matar o meu filho?”
- Rute 1:1 - Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
- Gênesis 46:3 - “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse ele. “Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
- Gênesis 46:4 - Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos.”
- Gênesis 43:1 - A fome continuava rigorosa na terra.