Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:18 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón llamó a Abram y le dijo: «¿Qué me has hecho? ¿Por qué no me dijiste que era tu esposa?
  • 新标点和合本 - 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老召了亚伯兰来,说:“你向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老召了亚伯兰来,说:“你向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
  • 当代译本 - 法老便召见亚伯兰,说:“你对我做的是什么事?为什么不告诉我她是你妻子?
  • 圣经新译本 - 于是,法老把亚伯兰召了来,对他说:“你向我作的是什么?你为什么不告诉我她是你的妻子呢?
  • 中文标准译本 - 于是法老召来亚伯兰,说:“你对我做的这是什么呢?你为什么不告诉我,她是你的妻子呢?
  • 现代标点和合本 - 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
  • 和合本(拼音版) - 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
  • New International Version - So Pharaoh summoned Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife?
  • New International Reader's Version - So Pharaoh sent for Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife?
  • English Standard Version - So Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
  • New Living Translation - So Pharaoh summoned Abram and accused him sharply. “What have you done to me?” he demanded. “Why didn’t you tell me she was your wife?
  • The Message - Pharaoh called for Abram, “What’s this that you’ve done to me? Why didn’t you tell me that she’s your wife? Why did you say, ‘She’s my sister’ so that I’d take her as my wife? Here’s your wife back—take her and get out!”
  • Christian Standard Bible - So Pharaoh sent for Abram and said, “What have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife?
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
  • New King James Version - And Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
  • Amplified Bible - Then Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
  • American Standard Version - And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
  • King James Version - And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
  • New English Translation - So Pharaoh summoned Abram and said, “What is this you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
  • World English Bible - Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
  • 新標點和合本 - 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老召了亞伯蘭來,說:「你向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老召了亞伯蘭來,說:「你向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
  • 當代譯本 - 法老便召見亞伯蘭,說:「你對我做的是什麼事?為什麼不告訴我她是你妻子?
  • 聖經新譯本 - 於是,法老把亞伯蘭召了來,對他說:“你向我作的是甚麼?你為甚麼不告訴我她是你的妻子呢?
  • 呂振中譯本 - 於是 法老 就召了 亞伯蘭 來,說:『你這向我作的是甚麼事?你為甚麼沒有告訴我她是你的妻子呢?
  • 中文標準譯本 - 於是法老召來亞伯蘭,說:「你對我做的這是什麼呢?你為什麼不告訴我,她是你的妻子呢?
  • 現代標點和合本 - 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我做的是什麼事呢?為什麼沒有告訴我她是你的妻子?
  • 文理和合譯本 - 法老召亞伯蘭曰、爾曷待我如是、彼乃爾妻、胡不告我、
  • 文理委辦譯本 - 法老召亞伯蘭曰、曷待我如是、彼乃爾妻、曷不實告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 召 亞伯蘭 至、曰、何待我如是、何不告我彼乃爾妻、
  • 현대인의 성경 - 그래서 바로가 아브람을 불러 말하였다. “네가 어째서 나에게 이런 짓을 하였느냐? 그 여인이 네 아내라고 왜 나에게 말하지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Тогда фараон призвал Аврама и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она – твоя жена?
  • Восточный перевод - Тогда фараон вызвал Ибрама и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она твоя жена?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда фараон вызвал Ибрама и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она твоя жена?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда фараон вызвал Иброма и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она твоя жена?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le pharaon convoqua Abram et lui dit : Qu’est-ce que tu m’as fait là ? Pourquoi ne m’as-tu pas dit qu’elle était ta femme ?
  • リビングバイブル - 王はアブラムを呼び出し、激しく非難しました。「いったい、なんということをしてくれたのだ。サライがおまえの妻だということを、どうして隠していたのか。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me falou que ela era sua mulher?
  • Hoffnung für alle - Da rief der Pharao Abram zu sich und stellte ihn zur Rede: »Was hast du mir da angetan? Warum hast du mir nicht gesagt, dass sie deine Frau ist?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn cho gọi Áp-ram vào trách: “Sao ngươi nỡ hại ta như thế? Sao không nói người là vợ ngươi?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นฟาโรห์จึงเรียกอับรามเข้าเฝ้าและตรัสว่า “ทำไมเจ้าทำกับเราอย่างนี้? ทำไมเจ้าไม่บอกเราว่านางเป็นภรรยาของเจ้า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ฟาโรห์​ก็​เรียก​อับราม​มา​หา และ​กล่าว​ว่า “เจ้า​ทำ​อะไร​กับ​เรา ทำไม​เจ้า​จึง​ไม่​บอก​เรา​ว่า​นาง​เป็น​ภรรยา​ของ​เจ้า
交叉引用
  • Josué 7:19 - Entonces Josué lo interpeló: —Hijo mío, honra y alaba al Señor, Dios de Israel. Cuéntame lo que has hecho. ¡No me ocultes nada!
  • 1 Samuel 14:43 - así que Saúl le dijo: —Cuéntame lo que has hecho. —Es verdad que probé un poco de miel con la punta de mi vara —respondió Jonatán—. ¿Y por eso tengo que morir?
  • Génesis 3:13 - Entonces Dios el Señor le preguntó a la mujer: —¿Qué es lo que has hecho? —La serpiente me engañó, y comí —contestó ella.
  • Génesis 26:9 - Entonces mandó llamar a Isaac y le dijo: —¡Conque ella es tu esposa! ¿Por qué dijiste que era tu hermana? —Yo pensé que por causa de ella podrían matarme —contestó Isaac.
  • Génesis 26:10 - —¿Por qué nos hiciste esto? —replicó Abimélec—. Alguno de nosotros podría haberse acostado con tu esposa, ¡y tú nos habrías hecho a todos culpables de ese pecado!
  • Génesis 26:11 - Por eso Abimélec envió esta orden a todo el pueblo: —Si alguien molesta a este hombre o a su esposa, será condenado a muerte.
  • Éxodo 32:21 - A Aarón le dijo: —¿Qué te hizo este pueblo? ¿Por qué lo has hecho cometer semejante pecado?
  • Génesis 31:26 - y le reclamó a Jacob: —¿Qué has hecho? ¡Me has engañado, y te has llevado a mis hijas como si fueran prisioneras de guerra!
  • Proverbios 21:1 - En las manos del Señor el corazón del rey es como un río: sigue el curso que el Señor le ha trazado.
  • Génesis 44:15 - y José les dijo: —¿Qué manera de portarse es esta? ¿Acaso no saben que un hombre como yo puede adivinar?
  • Génesis 4:10 - —¡Qué has hecho! —exclamó el Señor—. Desde la tierra, la sangre de tu hermano reclama justicia.
  • Génesis 20:9 - Entonces Abimélec llamó a Abraham y le reclamó: —¡Qué nos has hecho! ¿En qué te he ofendido, que has traído un pecado tan grande sobre mí y sobre mi reino? ¡Lo que me has hecho no tiene nombre!
  • Génesis 20:10 - ¿Qué pretendías conseguir con todo esto? Al reclamo de Abimélec,
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el faraón llamó a Abram y le dijo: «¿Qué me has hecho? ¿Por qué no me dijiste que era tu esposa?
  • 新标点和合本 - 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老召了亚伯兰来,说:“你向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老召了亚伯兰来,说:“你向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
  • 当代译本 - 法老便召见亚伯兰,说:“你对我做的是什么事?为什么不告诉我她是你妻子?
  • 圣经新译本 - 于是,法老把亚伯兰召了来,对他说:“你向我作的是什么?你为什么不告诉我她是你的妻子呢?
  • 中文标准译本 - 于是法老召来亚伯兰,说:“你对我做的这是什么呢?你为什么不告诉我,她是你的妻子呢?
  • 现代标点和合本 - 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
  • 和合本(拼音版) - 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子?
  • New International Version - So Pharaoh summoned Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife?
  • New International Reader's Version - So Pharaoh sent for Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife?
  • English Standard Version - So Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
  • New Living Translation - So Pharaoh summoned Abram and accused him sharply. “What have you done to me?” he demanded. “Why didn’t you tell me she was your wife?
  • The Message - Pharaoh called for Abram, “What’s this that you’ve done to me? Why didn’t you tell me that she’s your wife? Why did you say, ‘She’s my sister’ so that I’d take her as my wife? Here’s your wife back—take her and get out!”
  • Christian Standard Bible - So Pharaoh sent for Abram and said, “What have you done to me? Why didn’t you tell me she was your wife?
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
  • New King James Version - And Pharaoh called Abram and said, “What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
  • Amplified Bible - Then Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife?
  • American Standard Version - And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
  • King James Version - And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
  • New English Translation - So Pharaoh summoned Abram and said, “What is this you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
  • World English Bible - Pharaoh called Abram and said, “What is this that you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
  • 新標點和合本 - 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老召了亞伯蘭來,說:「你向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老召了亞伯蘭來,說:「你向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
  • 當代譯本 - 法老便召見亞伯蘭,說:「你對我做的是什麼事?為什麼不告訴我她是你妻子?
  • 聖經新譯本 - 於是,法老把亞伯蘭召了來,對他說:“你向我作的是甚麼?你為甚麼不告訴我她是你的妻子呢?
  • 呂振中譯本 - 於是 法老 就召了 亞伯蘭 來,說:『你這向我作的是甚麼事?你為甚麼沒有告訴我她是你的妻子呢?
  • 中文標準譯本 - 於是法老召來亞伯蘭,說:「你對我做的這是什麼呢?你為什麼不告訴我,她是你的妻子呢?
  • 現代標點和合本 - 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我做的是什麼事呢?為什麼沒有告訴我她是你的妻子?
  • 文理和合譯本 - 法老召亞伯蘭曰、爾曷待我如是、彼乃爾妻、胡不告我、
  • 文理委辦譯本 - 法老召亞伯蘭曰、曷待我如是、彼乃爾妻、曷不實告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 召 亞伯蘭 至、曰、何待我如是、何不告我彼乃爾妻、
  • 현대인의 성경 - 그래서 바로가 아브람을 불러 말하였다. “네가 어째서 나에게 이런 짓을 하였느냐? 그 여인이 네 아내라고 왜 나에게 말하지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Тогда фараон призвал Аврама и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она – твоя жена?
  • Восточный перевод - Тогда фараон вызвал Ибрама и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она твоя жена?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда фараон вызвал Ибрама и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она твоя жена?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда фараон вызвал Иброма и спросил: – Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она твоя жена?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le pharaon convoqua Abram et lui dit : Qu’est-ce que tu m’as fait là ? Pourquoi ne m’as-tu pas dit qu’elle était ta femme ?
  • リビングバイブル - 王はアブラムを呼び出し、激しく非難しました。「いったい、なんということをしてくれたのだ。サライがおまえの妻だということを、どうして隠していたのか。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me falou que ela era sua mulher?
  • Hoffnung für alle - Da rief der Pharao Abram zu sich und stellte ihn zur Rede: »Was hast du mir da angetan? Warum hast du mir nicht gesagt, dass sie deine Frau ist?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn cho gọi Áp-ram vào trách: “Sao ngươi nỡ hại ta như thế? Sao không nói người là vợ ngươi?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นฟาโรห์จึงเรียกอับรามเข้าเฝ้าและตรัสว่า “ทำไมเจ้าทำกับเราอย่างนี้? ทำไมเจ้าไม่บอกเราว่านางเป็นภรรยาของเจ้า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ฟาโรห์​ก็​เรียก​อับราม​มา​หา และ​กล่าว​ว่า “เจ้า​ทำ​อะไร​กับ​เรา ทำไม​เจ้า​จึง​ไม่​บอก​เรา​ว่า​นาง​เป็น​ภรรยา​ของ​เจ้า
  • Josué 7:19 - Entonces Josué lo interpeló: —Hijo mío, honra y alaba al Señor, Dios de Israel. Cuéntame lo que has hecho. ¡No me ocultes nada!
  • 1 Samuel 14:43 - así que Saúl le dijo: —Cuéntame lo que has hecho. —Es verdad que probé un poco de miel con la punta de mi vara —respondió Jonatán—. ¿Y por eso tengo que morir?
  • Génesis 3:13 - Entonces Dios el Señor le preguntó a la mujer: —¿Qué es lo que has hecho? —La serpiente me engañó, y comí —contestó ella.
  • Génesis 26:9 - Entonces mandó llamar a Isaac y le dijo: —¡Conque ella es tu esposa! ¿Por qué dijiste que era tu hermana? —Yo pensé que por causa de ella podrían matarme —contestó Isaac.
  • Génesis 26:10 - —¿Por qué nos hiciste esto? —replicó Abimélec—. Alguno de nosotros podría haberse acostado con tu esposa, ¡y tú nos habrías hecho a todos culpables de ese pecado!
  • Génesis 26:11 - Por eso Abimélec envió esta orden a todo el pueblo: —Si alguien molesta a este hombre o a su esposa, será condenado a muerte.
  • Éxodo 32:21 - A Aarón le dijo: —¿Qué te hizo este pueblo? ¿Por qué lo has hecho cometer semejante pecado?
  • Génesis 31:26 - y le reclamó a Jacob: —¿Qué has hecho? ¡Me has engañado, y te has llevado a mis hijas como si fueran prisioneras de guerra!
  • Proverbios 21:1 - En las manos del Señor el corazón del rey es como un río: sigue el curso que el Señor le ha trazado.
  • Génesis 44:15 - y José les dijo: —¿Qué manera de portarse es esta? ¿Acaso no saben que un hombre como yo puede adivinar?
  • Génesis 4:10 - —¡Qué has hecho! —exclamó el Señor—. Desde la tierra, la sangre de tu hermano reclama justicia.
  • Génesis 20:9 - Entonces Abimélec llamó a Abraham y le reclamó: —¡Qué nos has hecho! ¿En qué te he ofendido, que has traído un pecado tan grande sobre mí y sobre mi reino? ¡Lo que me has hecho no tiene nombre!
  • Génesis 20:10 - ¿Qué pretendías conseguir con todo esto? Al reclamo de Abimélec,
圣经
资源
计划
奉献