逐节对照
- 環球聖經譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和他擁有的一切,還有羅得和他一起,從埃及上來往南地去。
- 新标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
- 当代译本 - 亚伯兰带着妻子、侄儿罗得和所有的一切,离开埃及去南地。
- 圣经新译本 - 亚伯兰带着妻子和所有的一切,以及罗得,一同从埃及上到南地去。
- 中文标准译本 - 亚伯兰带着妻子和一切属于他的,从埃及上南地 去;罗得也随着他。
- 现代标点和合本 - 亚伯兰带着他的妻子与罗得并一切所有的,都从埃及上南地去。
- 和合本(拼音版) - 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
- New International Version - So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.
- New International Reader's Version - Abram went up from Egypt to the Negev Desert. He took his wife and everything he had. Lot went with him.
- English Standard Version - So Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, into the Negeb.
- New Living Translation - So Abram left Egypt and traveled north into the Negev, along with his wife and Lot and all that they owned.
- The Message - So Abram left Egypt and went back to the Negev, he and his wife and everything he owned, and Lot still with him. By now Abram was very rich, loaded with cattle and silver and gold.
- Christian Standard Bible - Abram went up from Egypt to the Negev — he, his wife, and all he had, and Lot with him.
- New American Standard Bible - So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.
- New King James Version - Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.
- Amplified Bible - So Abram went up out of Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot [his nephew] with him, into the Negev (the South country of Judah).
- American Standard Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.
- King James Version - And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
- New English Translation - So Abram went up from Egypt into the Negev. He took his wife and all his possessions with him, as well as Lot.
- World English Bible - Abram went up out of Egypt—he, his wife, all that he had, and Lot with him—into the South.
- 新標點和合本 - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,並一切所有的,都從埃及上南地去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭帶着他的妻子與羅得,以及一切所有的,從埃及上尼革夫去。
- 當代譯本 - 亞伯蘭帶著妻子、侄兒羅得和所有的一切,離開埃及去南地。
- 聖經新譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和所有的一切,以及羅得,一同從埃及上到南地去。
- 呂振中譯本 - 亞伯蘭 從 埃及 上南地去,他和他妻子、跟他一切所有的、以及 羅得 、都和他同 行 。
- 中文標準譯本 - 亞伯蘭帶著妻子和一切屬於他的,從埃及上南地 去;羅得也隨著他。
- 現代標點和合本 - 亞伯蘭帶著他的妻子與羅得並一切所有的,都從埃及上南地去。
- 文理和合譯本 - 亞伯蘭挈妻與羅得、及凡所有、出埃及而南往、
- 文理委辦譯本 - 亞伯蘭與妻並羅得、及凡所有者、出埃及、往詣南方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 攜妻、及凡所有者並 羅得 、出 伊及 上至 迦南 之 南方、
- Nueva Versión Internacional - Abram salió de Egipto con su esposa, con Lot y con todos sus bienes, en dirección a la región del Néguev.
- 현대인의 성경 - 아브람은 자기 아내와 조카 롯과 함께 모든 소유를 이끌고 이집트를 떠나 가 나안 남쪽 네겝 지방으로 올라갔는데
- Новый Русский Перевод - Аврам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лот пошел с ним.
- Восточный перевод - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром с женой и всем имуществом отправился из Египта в Негев, и Лут пошёл с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Abram quitta donc l’Egypte avec sa femme et tout ce qu’il possédait en direction du Néguev. Loth était avec lui.
- リビングバイブル - そこでアブラムの一行はエジプトを出て北へ向かい、ネゲブまで来ました。アブラムと妻サライ、甥のロトもいっしょでした。アブラムは裕福で、家畜と金銀をたくさん持っていました。
- Nova Versão Internacional - Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
- Hoffnung für alle - Abram kehrte in den Süden des Landes Kanaan zurück und mit ihm seine Frau und sein Neffe Lot. Ihren ganzen Besitz führten sie mit sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram và vợ rời Ai Cập đến Nê-ghép, đem theo tất cả đầy tớ và tài sản. Lót cùng đi với ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามจึงอพยพจากอียิปต์ขึ้นไปเนเกบพร้อมด้วยภรรยาและทุกสิ่งที่เขามี โลทก็ไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น อับรามกับภรรยาจึงนำทรัพย์สิ่งของที่มีออกเดินทางไปจากประเทศอียิปต์ ขึ้นไปจนถึงเนเกบ โดยได้พาโลทไปด้วย
- Thai KJV - อับรามจึงขึ้นไปจากอียิปต์ ท่านและภรรยาของท่านและสิ่งสารพัดที่ท่านมีอยู่พร้อมกับโลท เข้าไปทางทิศใต้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อับรามกับเมียและโลทจึงเอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดเดินทางจากอียิปต์ต่อไปยังเนเกบ
- onav - وَغَادَرَ أَبْرَامُ مِصْرَ وَتَوَجَّهَ هُوَ وَزَوْجَتُهُ وَلُوطٌ وَكُلُّ مَا كَانَ لَهُ، نَحْوَ مِنْطَقَةِ النَّقَبِ
交叉引用
- 約書亞記 10:40 - 這樣,約書亞擊殺了整個地區的人,就是山地、南地、山麓地帶和山坡的人以及那些地方所有的王,沒有留下一個生還者;而所有有氣息的,他都照著耶和華 以色列 神的吩咐滅絕了。
- 撒母耳記下 24:7 - 又來到堅城推羅,以及希未人和迦南人的城鎮,最後到了猶大南地的別示巴。
- 創世記 20:1 - 亞伯拉罕從那裡遷移到南地去,住在加低斯和書珥之間。亞伯拉罕寄居在基拉耳的時候,
- 創世記 21:33 - 亞伯拉罕在別示巴種了一棵檉柳,在那裡呼求耶和華永恆之 神的名。
- 撒母耳記上 27:10 - 亞吉問:“你們今天洗劫了甚麼地方?”大衛回答:“猶大的南地、耶拉蔑人的南地、基尼人的南地。”
- 約書亞記 18:5 - 他們要把產業分作七份,猶大留在南方自己的領土內,約瑟家留在北方自己的領土內。
- 創世記 12:9 - 亞伯蘭漸漸遷移到南地去。
- 創世記 12:10 - 當時,那地發生饑荒。因為那地的饑荒十分嚴重,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡寄居。
- 創世記 12:11 - 快到埃及的時候,他對妻子莎萊說:“求求你:我知道你是個美貌的女子,
- 創世記 12:12 - 埃及人一看見你就會說‘這是他的妻子’,殺了我,讓你活著—
- 創世記 12:13 - 求你說你是我妹妹,這樣,我就會因為你而得到善待,靠你保住性命。”
- 創世記 12:14 - 亞伯蘭進埃及的時候,埃及人注意到那個女人非常美麗。
- 創世記 12:15 - 法老的大臣看見了莎萊,都在法老面前稱讚她;於是那個女人被帶進了法老宮中。
- 創世記 12:16 - 至於亞伯蘭,法老則因為那個女人而善待他,他就得到許多羊、牛、公驢、男奴僕、女奴僕、母驢、駱駝。
- 創世記 12:17 - 耶和華卻因為亞伯蘭妻子莎萊的緣故,用種種嚴重的災病擊打法老和他的全家。
- 創世記 12:18 - 於是,法老把亞伯蘭召來,對他說:“你怎麼會對我做出這樣的事?你為甚麼不告訴我她是你的妻子?
- 創世記 12:19 - 你為甚麼說她是你妹妹,以致我娶她為妻呢?現在,你的妻子在這裡,帶她走吧!”
- 創世記 12:20 - 於是,法老為了亞伯蘭的事吩咐眾人,他們就把他和他的妻子,以及屬於他的一切都送走。