逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โลทเลือกที่ลุ่มในหุบเขาจอร์แดน เขาจึงเดินทางไปทางตะวันออก ทั้งสองคนจึงแยกทางกัน
- 新标点和合本 - 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是罗得选择了约旦河整个平原。罗得往东迁移,他们就彼此分开了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是罗得选择了约旦河整个平原。罗得往东迁移,他们就彼此分开了。
- 当代译本 - 于是,罗得选了整个约旦河平原,向东迁移,他们便分开了。
- 圣经新译本 - 罗得选择了约旦河整个平原,于是向东移动,他们就彼此分开了。
- 中文标准译本 - 于是罗得为自己选择了整个约旦河周边地区;罗得起程向东,他们就彼此分开了。
- 现代标点和合本 - 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移。他们就彼此分离了。
- 和合本(拼音版) - 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移,他们就彼此分离了。
- New International Version - So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:
- New International Reader's Version - So Lot chose the whole Jordan River valley for himself. Then he started out toward the east. The two men separated.
- English Standard Version - So Lot chose for himself all the Jordan Valley, and Lot journeyed east. Thus they separated from each other.
- New Living Translation - Lot chose for himself the whole Jordan Valley to the east of them. He went there with his flocks and servants and parted company with his uncle Abram.
- The Message - That’s how they came to part company, uncle and nephew. Abram settled in Canaan; Lot settled in the cities of the plain and pitched his tent near Sodom.
- Christian Standard Bible - So Lot chose the entire plain of the Jordan for himself. Then Lot journeyed eastward, and they separated from each other.
- New American Standard Bible - So Lot chose for himself all the vicinity of the Jordan, and Lot journeyed eastward. So they separated from each other.
- New King James Version - Then Lot chose for himself all the plain of Jordan, and Lot journeyed east. And they separated from each other.
- Amplified Bible - Then Lot chose for himself all the valley of the Jordan, and he traveled east. So they separated from each other.
- American Standard Version - So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
- King James Version - Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
- New English Translation - Lot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled toward the east. So the relatives separated from each other.
- World English Bible - So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves from one other.
- 新標點和合本 - 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是羅得選擇了約旦河整個平原。羅得往東遷移,他們就彼此分開了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是羅得選擇了約旦河整個平原。羅得往東遷移,他們就彼此分開了。
- 當代譯本 - 於是,羅得選了整個約旦河平原,向東遷移,他們便分開了。
- 聖經新譯本 - 羅得選擇了約旦河整個平原,於是向東移動,他們就彼此分開了。
- 呂振中譯本 - 於是 羅得 選擇了 約但 河那一片平原,向東邊往前行,他們就彼此分離了。
- 中文標準譯本 - 於是羅得為自己選擇了整個約旦河周邊地區;羅得起程向東,他們就彼此分開了。
- 現代標點和合本 - 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移。他們就彼此分離了。
- 文理和合譯本 - 羅得舉目觀之、遂擇約但平原而東徙、二人相別、
- 文理委辦譯本 - 羅得瞻望及之、故擇約但平原而東徙、於是二人相別。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 擇 約但 平原而東徙、於是二人相別、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Lot escogió para sí todo el valle del Jordán, y partió hacia el oriente. Fue así como Abram y Lot se separaron.
- 현대인의 성경 - 그래서 롯이 요단강 유역을 택하고 동쪽으로 옮기자 그들은 서로 갈라서게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Лот выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
- Восточный перевод - Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лут выбрал себе всю долину Иордана и отправился на восток. Они разделились:
- La Bible du Semeur 2015 - Loth choisit donc pour lui toute la plaine du Jourdain et il se dirigea vers l’est. Ainsi, ils se séparèrent l’un de l’autre.
- リビングバイブル - ロトはその土地を選びました。東部一帯に広がるヨルダン渓谷の低地です。彼は家畜と使用人を連れてそこへ行くことにし、アブラムはカナンの地に残りました。二人はこうして別れました。
- Nova Versão Internacional - Ló escolheu todo o vale do Jordão e partiu em direção ao leste. Assim os dois se separaram:
- Hoffnung für alle - Darum wählte Lot diese Gegend. Er verabschiedete sich von Abram und machte sich auf den Weg nach Osten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lót liền chọn đồng bằng Giô-đan, đem bầy súc vật và đầy tớ mình sang phía đông. Thế là bác cháu chia tay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลทจึงเลือกเอาบริเวณที่ราบลุ่มแม่น้ำจอร์แดนทั้งหมดเป็นของตนและรอนแรมไปทางตะวันออก เขาทั้งสองจึงแยกทางกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นโลทจึงเลือกที่ลุ่มแถบแม่น้ำจอร์แดนทั้งหมดสำหรับตนเอง โลทออกเดินทางไปทางทิศตะวันออก แล้วทั้งสองก็แยกทางกันไป
- Thai KJV - ดังนั้นโลทจึงเลือกบรรดาที่ราบลุ่มของแม่น้ำจอร์แดน โลทเดินทางไปทิศตะวันออกและเขาทั้งสองจึงแยกจากกันไป
交叉引用
- ปฐมกาล 19:17 - เมื่อทูตสวรรค์ได้พาพวกเขาออกไปนอกเมืองแล้ว ทูตสวรรค์องค์หนึ่งได้พูดว่า “ให้วิ่งสุดชีวิตเลย ห้ามเหลียวหลังมามอง และอย่าหยุดที่หุบเขาไหนๆเลย ให้วิ่งไปที่เทือกเขาพวกนั้น ไม่อย่างนั้นเจ้าจะถูกทำลาย”
- ฮีบรู 10:25 - ขออย่าให้เราทิ้งการประชุมไปเหมือนกับที่บางคนทำอยู่ แต่ให้กำลังใจกันและกันมากยิ่งขึ้น ยิ่งพวกคุณรู้อยู่แล้วว่าวันนั้น กำลังใกล้มาถึงแล้ว ก็ยิ่งน่าจะทำอย่างนี้
- สดุดี 16:3 - แล้วเจ้าก็พูดด้วยว่า “ข้าพเจ้าก็รักพระเจ้าทั้งหลาย ของแผ่นดินนี้ พวกเขาช่างเลอเลิศเสียเหลือเกิน”
- ปฐมกาล 13:14 - หลังจากที่โลทแยกไปแล้ว พระยาห์เวห์พูดกับอับรามว่า “ให้มองไปรอบๆจากจุดที่เจ้าอยู่ มองไปทางเหนือ ทางใต้ ทางตะวันออกและทางตะวันตก
- สุภาษิต 27:10 - อย่าได้ทอดทิ้งเพื่อนของเจ้า หรือเพื่อนของพ่อเจ้า เจ้าจะได้ไม่ต้องไปหาพี่น้องของเจ้าตอนที่เจ้าเจอปัญหา เพื่อนบ้านที่อยู่ใกล้ๆก็ดีกว่าพี่น้องที่อยู่ห่างไกล
- 1 เปโตร 2:17 - ให้เกียรติกับทุกๆคน ให้รักพี่น้องในพระคริสต์ ให้เกรงกลัวพระเจ้า และให้เกียรติกับกษัตริย์ด้วย
- สดุดี 119:63 - ข้าพเจ้าเป็นเพื่อนกับทุกคนที่ยำเกรงพระองค์ เป็นเพื่อนกับทุกคนที่เชื่อฟังคำสั่งต่างๆของพระองค์
- ปฐมกาล 13:9 - แผ่นดินทั้งหมดนี้คอยอยู่ต่อหน้าหลาน พวกเราควรแยกทางกัน ถ้าหลานไปทางซ้าย ลุงก็จะไปทางขวา ถ้าหลานไปทางขวา ลุงก็จะไปทางซ้าย”