逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 除了這些僕人已經吃掉的,我甚麼都不要;還有與我同去的人應得的份額,就是安奈、以實各、幔利應得的份額,要讓他們拿去。”
  • 新标点和合本 - 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我什么都不要,只是仆人所吃的,以及与我同去的亚乃、以实各、幔利所应得的份,让他们拿去吧!”
  • 当代译本 - 除了我的随从已经吃用的以外,我什么也不要。至于我的盟友亚乃、以实各和幔利所当得之份,请让他们拿去。”
  • 圣经新译本 - 我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。”
  • 中文标准译本 - 除了我仆人们所吃的以及同行的阿内尔、以实格和幔利所应得的份,我什么都不要;让他们拿去所应得的份吧。”
  • 现代标点和合本 - 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
  • 和合本(拼音版) - 只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的份,可以任凭他们拿去。”
  • New International Version - I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me—to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.”
  • New International Reader's Version - I’ll accept only what my men have eaten and what belongs to Aner, Eshkol and Mamre. These three men went with me. Let them have their share.”
  • English Standard Version - I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
  • New Living Translation - I will accept only what my young warriors have already eaten, and I request that you give a fair share of the goods to my allies—Aner, Eshcol, and Mamre.”
  • Christian Standard Bible - I will take nothing except what the servants have eaten. But as for the share of the men who came with me — Aner, Eshcol, and Mamre — they can take their share.”
  • New American Standard Bible - I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share.”
  • New King James Version - except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.”
  • Amplified Bible - I will take nothing except what my young men have eaten, and the share of the spoils belonging to the men [my allies] who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share of the spoils.”
  • American Standard Version - save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
  • King James Version - Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
  • New English Translation - I will take nothing except compensation for what the young men have eaten. As for the share of the men who went with me – Aner, Eshcol, and Mamre – let them take their share.”
  • World English Bible - I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.”
  • 新標點和合本 - 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我甚麼都不要,只是僕人所吃的,以及與我同去的亞乃、以實各、幔利所應得的份,讓他們拿去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我甚麼都不要,只是僕人所吃的,以及與我同去的亞乃、以實各、幔利所應得的份,讓他們拿去吧!」
  • 當代譯本 - 除了我的隨從已經吃用的以外,我什麼也不要。至於我的盟友亞乃、以實各和幔利所當得之份,請讓他們拿去。」
  • 聖經新譯本 - 我甚麼都不要,除了僕人吃掉的以外,但與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,讓他們拿去吧。”
  • 呂振中譯本 - 別給我甚麼!只有僮僕們所喫了的,以及和我同行的人、 亞乃 、 以實各 、 幔利 、所應得的分兒、讓他們拿走就是了。』
  • 中文標準譯本 - 除了我僕人們所吃的以及同行的阿內爾、以實格和幔利所應得的份,我什麼都不要;讓他們拿去所應得的份吧。」
  • 現代標點和合本 - 只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的份,可以任憑他們拿去。」
  • 文理和合譯本 - 惟少者所食、暨同行之亞乃、以實各、幔利、所應得者、可任其取之、
  • 文理委辦譯本 - 惟少者所食、及同行之亞乃、以實各、慢哩、所應得者、可任意以取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟僕從所食者、並與我同行之人、即 亞乃 以實各 幔利 所應得者、可任意取之、
  • Nueva Versión Internacional - No quiero nada para mí, salvo lo que mis hombres ya han comido. En cuanto a los hombres que me acompañaron, es decir, Aner, Escol y Mamré, que tomen ellos su parte.
  • 현대인의 성경 - 하지만 내 부하들이 먹은 것은 제외하겠소. 그리고 나와 함께 간 아넬과 에스골과 마므레의 몫은 그들이 갖도록 해 주시오.”
  • Новый Русский Перевод - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • Восточный перевод - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошёл со мной – Анер, Эшкол и Мамре – пусть возьмут свою долю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne veux rien si ce n’est ce qu’ont mangé les jeunes gens. De plus, la part des hommes qui m’ont accompagné, Aner, Eshkol et Mamré, eux, ils la prendront.
  • リビングバイブル - ただし、追跡に加わった私の軍の若者が食べた分まではお返ししません。それ以外は、いっさい頂きません。戦利品の分け前は、アネル、エシュコル、マムレに与えてください。」
  • Nova Versão Internacional - Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção”.
  • Hoffnung für alle - Nur was meine Männer verzehrt haben, gebe ich dir nicht zurück. Außerdem sollen meine Verbündeten Aner, Eschkol und Mamre ihren Beuteanteil bekommen. Ich aber will nichts davon!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không lấy gì cả, ngoại trừ số thực phẩm mà đám gia nhân đã ăn và phần chiến lợi phẩm chia cho các chiến sĩ đã theo tôi chiến đấu. Hãy để cho A-ne, Ếch-côn, và Mam-rê lãnh phần của họ đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ขอรับสิ่งใดเว้นแต่เสบียงที่คนของข้าพเจ้าได้รับประทานไป กับส่วนแบ่งสำหรับอาเนอร์ เอชโคล์ และมัมเรซึ่งไปกับข้าพเจ้า ให้เขารับส่วนแบ่งของเขาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​รับ​อะไร นอก​เสีย​จาก​สิ่ง​ที่​พวก​ชาย​หนุ่ม​ดื่ม​กิน​ไป​แล้ว และ​ส่วน​แบ่ง​ที่​ฝ่าย​พันธ​มิตร​ของ​ข้าพเจ้า​คือ​อาเนอร์ เอชโคล์ และ​มัมเร​ควร​ได้​รับ”
  • Thai KJV - เว้นแต่สิ่งที่คนหนุ่มได้กินและส่วนของคนทั้งหลายซึ่งไปกับข้าพเจ้าคืออาเนอร์ เอชโคล์ และมัมเร ให้พวกเขารับส่วนของพวกเขาเถิด”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ไม่เอา​อะไร​เลย นอกจาก​อาหาร​ที่​คนของเรา​ได้​กิน​ไปแล้ว​เท่านั้น และ​ส่วนแบ่ง​สำหรับ อาเนอร์ เอชโคล์ และ​มัมเร ที่​ได้​ช่วย​เรา​ออกรบ ให้​พวกเขา​รับ​ส่วนแบ่ง​ของ​พวกเขา​ไปเถิด”
  • onav - لَنْ آخُذَ غَيْرَ مَا أَكَلَهُ الْغِلْمَانُ. أَمَّا نَصِيبُ الرِّجَالِ الَّذِينَ ذَهَبُوا مَعِي: عَانِرَ وَأَشْكُولَ وَمَمْرَا، فَإِنَّهُمْ يَأْخُذُونَهُ».
交叉引用
  • 羅馬書 13:7 - 你們要向每個人還清所欠的—該向誰納稅,就向誰納稅;該向誰繳費,就向誰繳費;該敬畏誰,就敬畏誰;該尊敬誰,就尊敬誰。
  • 羅馬書 13:8 - 對任何人都不要虧欠甚麼,只是要彼此相愛如同欠債,因為愛人者已經成全了律法。
  • 哥林多前書 9:14 - 主也曾經這樣吩咐,叫傳福音的人靠福音為生。
  • 哥林多前書 9:15 - 但是我一點也沒有使用過這些權利。我寫這些話,並不是想要你們這樣待我,因為我寧死也不—不,沒有人可使我所誇耀的落空!
  • 提摩太前書 5:18 - 因為經上說“牛碾禾的時候,不可套住牠的嘴”,又說“工人理應得到報酬”。
  • 創世記 14:13 - 有一個逃脫的人來向希伯來人亞伯蘭報信;當時,亞伯蘭住在亞摩利人幔利的橡樹那裡;幔利是以實各的兄弟,也是安奈的兄弟,他們和亞伯蘭有盟約。
  • 馬太福音 7:12 - 所以在任何事上,你們希望別人怎樣對待你們,你們也要怎樣對待別人。要知道,這就是律法和先知的總綱。
  • 箴言 3:27 - 當你的手有能力行善, 就要捐助有需要的人,不可回絕。
逐节对照交叉引用