逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 然後轉到審判泉,就是加低斯,攻佔了亞瑪力人全境,也擊敗了住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。
  • 新标点和合本 - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们转回,来到安‧密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。
  • 当代译本 - 然后,他们返回安·密巴,即加低斯,征服了亚玛力全境以及住在哈洗逊·他玛的亚摩利人。
  • 圣经新译本 - 然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
  • 中文标准译本 - 然后他们返回,来到恩米示帕,就是加低斯,征服了亚玛力人的全境,击败了住在哈洗逊-塔玛尔的亚摩利人。
  • 现代标点和合本 - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • 和合本(拼音版) - 他们回到安密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
  • New International Version - Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • New International Reader's Version - Then they turned back and went to En Mishpat. En Mishpat was also called Kadesh. They took over the whole territory of the Amalekites. They also won the battle against the Amorites who were living in Hazezon Tamar.
  • English Standard Version - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
  • New Living Translation - Then they turned back and came to En-mishpat (now called Kadesh) and conquered all the territory of the Amalekites, and also the Amorites living in Hazazon-tamar.
  • Christian Standard Bible - Then they came back to invade En-mishpat (that is, Kadesh ), and they defeated the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • New American Standard Bible - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-tamar.
  • New King James Version - Then they turned back and came to En Mishpat (that is, Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar.
  • Amplified Bible - Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who lived in Hazazon-tamar.
  • American Standard Version - And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
  • King James Version - And they returned, and came to En–mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon–tamar.
  • New English Translation - Then they attacked En Mishpat (that is, Kadesh) again, and they conquered all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
  • World English Bible - They returned, and came to En Mishpat (also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.
  • 新標點和合本 - 他們回到安‧密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們轉回,來到安‧密巴,就是加低斯,擊敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
  • 當代譯本 - 然後,他們返回安·密巴,即加低斯,征服了亞瑪力全境以及住在哈洗遜·他瑪的亞摩利人。
  • 聖經新譯本 - 然後轉到安.密巴,就是加低斯,攻佔了亞瑪力人全部的領土,也擊敗了住在哈洗遜.他瑪的亞摩利人。
  • 呂振中譯本 - 然後轉到 安密巴 ,就是 加低斯 ,擊毁了 亞瑪力 人的各鄉間,又 擊敗了 住在 哈洗遜他瑪 的 亞摩利 人。
  • 中文標準譯本 - 然後他們返回,來到恩米示帕,就是加低斯,征服了亞瑪力人的全境,擊敗了住在哈洗遜-塔瑪爾的亞摩利人。
  • 現代標點和合本 - 他們回到安密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜他瑪的亞摩利人。
  • 文理和合譯本 - 四王歸至安密巴、即加低斯、擊亞瑪力之全境、及居哈洗遜他瑪之亞摩利族、
  • 文理委辦譯本 - 同盟列王、歸至安密八即迦鐵、擊亞馬勒地及哈洗遜大馬之亞摩哩人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四王歸至 安密巴 、即 加叠 、擊 亞瑪力 族之徧地、又擊居 哈洗遜他瑪 之 亞摩利 族、
  • Nueva Versión Internacional - Al volver, llegaron hasta Enmispat, es decir, Cades, y conquistaron todo el territorio de los amalecitas, y también el de los amorreos que vivían en la región de Jazezón Tamar.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 방향을 돌려 가데스로 알려진 엔 – 미스밧으로 가서 아말렉족의 온 땅과 하사손 – 다말에 사는 아모리족을 쳐서 대패시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Оттуда они повернули назад и пришли к Эн-Мишпат (то есть Кадешу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадешу), и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Тамаре.
  • La Bible du Semeur 2015 - En revenant sur leurs pas, ils arrivèrent à Eyn-Mishpath – c’est-à-dire Qadesh – , ravagèrent tout le pays des Amalécites et battirent les Amoréens qui habitaient Hatsatsôn-Tamar.
  • リビングバイブル - そこから引き返し、今のカデシュに当たるエン・ミシュパテでアマレク人を破り、さらにハツァツォン・タマルのエモリ人をも破りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
  • Hoffnung für alle - Danach kehrten sie zurück nach En-Mischpat, dem späteren Kadesch. Sie verwüsteten das ganze Gebiet der Amalekiter und auch die Gegend um Hazezon-Tamar, die von den Amoritern bewohnt wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các vua quay lại Ên-mích-phát (tức là Ca-đe), xâm lược lãnh thổ người A-ma-léc và người A-mô-rít tại Ha-xa-xôn Tha-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้ววกกลับมาเอนมิชปัท (คือคาเดช) พวกเขาพิชิตดินแดนทั้งหมดของชาวอามาเลขกับชาวอาโมไรต์ที่อาศัยอยู่ในฮาซาโซนทามาร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​ก็​หวน​กลับ​มา​ยัง​เอนมิชปัท (คือ​คาเดช) และ​มี​ชัยชนะ​เหนือ​ดินแดน​ทั้ง​หมด​ของ​ชาว​อามาเลข และ​ชาว​อาโมร์​ที่​มี​รกราก​อยู่​ที่​ฮาซาโซนทามาร์
  • Thai KJV - กษัตริย์เหล่านี้กลับมาถึงเมืองเอนมิสปัทซึ่งคือเมืองคาเดช และยกมาตีแผ่นดินทั้งสิ้นของคนอามาเลข และคนอาโมไรต์ที่อาศัยอยู่ ณ เมืองฮาซาโซนทามาร์ด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พวกกษัตริย์​เคโดร์ลาโอเมอร์​ก็​หัน​ทัพ​กลับ​ไป​ตี​เมือง​เอนมิสปัท (ซึ่ง​ก็​คือ​เมือง​เคเดช) พวกเขา​ได้​รบ​ชนะ​ไป​ทั่ว​ทั้ง​เขตแดน​ของ​ชาว​อามาเลค​และ​ชาว​อาโมไรต์​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ฮาซาโซนทามาร์
  • onav - ثُمَّ اسْتَدَارُوا حَتَّى أَقْبَلُوا عَلَى عَيْنِ مِشْفَاطَ، الَّتِي هِيَ قَادِشُ، فَهَزَمُوا بِلادَ الْعَمَالِقَةِ كُلَّهَا وَالأَمُورِيِّينَ السَّاكِنِينَ فِي حَصُّونَ تَامَارَ.
交叉引用
  • 民數記 14:43 - 那裡有亞瑪力人和迦南人在你們面前,你們要喪身刀下;你們背棄耶和華,耶和華就不與你們同在。”
  • 申命記 1:19 - “我們從何烈起程,沿著往亞摩利人山地的路,走過你們所見那大而可怕的荒野,正如耶和華我們的 神吩咐我們的那樣;我們來到了加低斯巴尼亞,
  • 申命記 1:46 - “於是你們在加低斯逗留了這許多的日子。”
  • 創世記 36:12 - 亭娜是以掃兒子以利法的妾;她給以利法生了亞瑪力。以上這些都是以掃妻子阿黛的子孫。
  • 民數記 20:1 - 一月一日,以色列人整個群體到了茲恩荒野,人民就住在加低斯。米莉安死在那裡,也葬在那裡。
  • 民數記 24:20 - 巴蘭看見了亞瑪力,就吟詩說: “亞瑪力是列國之首, 他的結局卻是滅亡。”
  • 出埃及記 17:8 - 亞瑪力人來到,在利非訂攻打以色列人。
  • 出埃及記 17:9 - 摩西對約書亞說:“你為我們挑選一些人,出去和亞瑪力人交戰。明天我會手拿 神的杖,站在山頂。”
  • 出埃及記 17:10 - 約書亞就照摩西對他說的去做,與亞瑪力人交戰。摩西、亞倫、戶珥都登上山頂。
  • 出埃及記 17:11 - 摩西舉起手的時候,以色列人就得勝;他垂下手的時候,亞瑪力人就得勝。
  • 出埃及記 17:12 - 摩西的雙手累了,他們就搬來一塊石頭,放在摩西身後,他就坐在上面。亞倫和戶珥一邊一個,扶著摩西雙手,他的雙手就穩固,直到日落。
  • 出埃及記 17:13 - 約書亞用刀砍倒了亞瑪力全軍。
  • 出埃及記 17:14 - 耶和華對摩西說:“你要把這件事寫在書裡作提醒,也要講給約書亞聽:我必定把亞瑪力的名號從天下除滅!”
  • 出埃及記 17:15 - 摩西築了一座祭壇,給它起名叫“耶和華是我的旗幟”,
  • 出埃及記 17:16 - 意思是:“有一隻手在耶和華的寶座上!耶和華世世代代與亞瑪力人爭戰!”
  • 民數記 14:45 - 於是,住在山地的亞瑪力人和迦南人就下來,擊殺他們,擊潰他們,直到滅絕城。
  • 撒母耳記上 30:1 - 第三天,大衛和部下到了洗革拉。那時,亞瑪力人已經洗劫了南地和洗革拉。他們攻破洗革拉,又放火焚燒。
  • 撒母耳記上 30:2 - 他們把城裡的婦女和孩子,無論大小都擄走了。一個都沒有殺,只是把他們帶走,然後上路去了。
  • 撒母耳記上 30:3 - 大衛和部下來到那座城,驚見城被火燒毀,他們的妻子、兒女都被擄走,
  • 撒母耳記上 30:4 - 就放聲大哭,直到沒有氣力再哭。
  • 撒母耳記上 30:5 - 大衛的兩個妻子,耶斯列人亞希暖和拿霸的遺孀果園鎮人雅碧該,都被擄走了。
  • 撒母耳記上 30:6 - 大衛的情勢非常危急,因為軍兵為自己的兒女心中苦痛,說要用石頭打死大衛;但是大衛倚靠耶和華他的 神使自己堅強。
  • 撒母耳記上 30:7 - 大衛對亞希米勒的兒子亞比亞達祭司說:“把以弗得拿來給我。”亞比亞達就把以弗得拿給大衛。
  • 撒母耳記上 30:8 - 大衛求問耶和華說:“我可以追趕這群匪徒嗎?我可以追上他們嗎?”耶和華對他說:“追趕吧!你一定會追上,一定會把人救回來。”
  • 撒母耳記上 30:9 - 於是大衛和六百名部下出發,到了比梭溪床,那些跟不上的人就留在那裡。
  • 撒母耳記上 30:10 - 大衛和四百人繼續追趕;有二百人太疲乏,不能過比梭溪床,就留在那裡。
  • 撒母耳記上 30:11 - 這四百人在田野遇見一個埃及人,就把他帶到大衛那裡。他們給他麥餅吃,又給他水喝,
  • 撒母耳記上 30:12 - 還給他一塊無花果餅,兩個葡萄乾餅。他吃了,精神就恢復過來,因為他已經三天三夜沒有吃東西也沒有喝水了。
  • 撒母耳記上 30:13 - 大衛對他說:“你的主人是誰?你從哪裡來?”他說:“我是個埃及青年,是亞瑪力人的奴僕。三天前我病了,我的主人就把我丟棄了。
  • 撒母耳記上 30:14 - 我們洗劫了基利提的南地、猶大的南地、迦勒的南地,又用火燒了洗革拉。”
  • 撒母耳記上 30:15 - 大衛對他說:“你願意帶我下到那群匪徒那裡去嗎?”他說:“你要指著 神向我起誓,你不會殺我,也不會把我交在我主人手裡,我就帶你下到那群匪徒那裡去。”
  • 撒母耳記上 30:16 - 於是他帶大衛下去,他們發現匪徒分散各處,正在吃喝歡慶,因為匪徒從非利士人的地方和猶大地搶來的戰利品很多。
  • 撒母耳記上 30:17 - 大衛攻擊他們,從黃昏直到第二天晚上。除了四百個騎駱駝的青年逃走了,他們當中一個也沒有逃脫。
  • 撒母耳記上 30:18 - 大衛救回亞瑪力人搶去的一切;他的兩個妻子,大衛都救回來了。
  • 撒母耳記上 30:19 - 無論老幼、兒女、被掠奪的、所有被搶去的,一樣都沒有失掉,大衛全都奪回來了。
  • 撒母耳記上 30:20 - 大衛還帶走所有的羊群和牛群;眾人把這些牛羊趕到其他牲畜前面,說:“這是大衛的戰利品。”
  • 撒母耳記上 30:21 - 大衛來到那二百人那裡;之前這些人太疲乏,不能跟隨大衛去,就留在比梭溪床旁。他們出來迎接大衛和他屬下的軍兵。大衛與軍兵上前問候他們。
  • 撒母耳記上 30:22 - 但與大衛一起去的人之中,所有那些惡人和無賴說:“既然這些人沒有和我們一起去,我們奪回來的戰利品就不用分給他們,讓他們各人領回自己的妻子兒女就走吧。”
  • 撒母耳記上 30:23 - 大衛說:“兄弟們,耶和華賜給我們的,你們不可這樣處理。是他守護了我們,又把那些攻擊我們的匪徒交在我們手裡。
  • 撒母耳記上 30:24 - 這事誰會聽從你們呢?上陣的人得多少,留守物品的人也得多少,大家應當平分。”
  • 撒母耳記上 30:25 - 從那天起,大衛定此為以色列的規定和律例,直到今天。
  • 撒母耳記上 30:26 - 大衛到了洗革拉,就從戰利品中取一部分送給猶大的長老;他們是他的朋友。大衛說:“這是給你們的禮物,是從耶和華的仇敵那裡奪來的戰利品!”
  • 撒母耳記上 30:27 - 他送禮物給伯特利人、南地的高地鎮人、雅提珥人、
  • 撒母耳記上 30:28 - 亞羅珥人、息末人、以實提莫人、
  • 撒母耳記上 30:29 - 拉哈勒人、耶拉蔑各城的人、基尼各城的人、
  • 撒母耳記上 30:30 - 滅絕城人、歌拉珊人、亞塔人、
  • 撒母耳記上 30:31 - 希伯崙人;凡是大衛和部下經常去的地方,他都送禮給那裡的人。
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛心想:“總有一天,我會死在掃羅手裡;我一定要逃到非利士人的地方去。我沒有更好的辦法了!這樣,掃羅就會放棄,不會繼續在以色列全境尋索我,我就可以逃脫他的手了。”
  • 撒母耳記上 27:2 - 於是大衛和六百名部下動身過到迦特王瑪俄的兒子亞吉那裡去。
  • 撒母耳記上 27:3 - 大衛和部下跟亞吉一起住在迦特,部下帶著家眷,大衛帶著兩個妻子,就是耶斯列人亞希暖和拿霸的遺孀果園鎮人雅碧該。
  • 撒母耳記上 27:4 - 有人告訴掃羅,大衛已經逃到迦特,掃羅就不再尋索他了。
  • 撒母耳記上 27:5 - 大衛對亞吉說:“如果我在你眼前蒙恩,就求你在鄉間的城鎮中,給我一個地方,讓我住在那裡。僕人怎可以跟你一起住在王城呢?”
  • 撒母耳記上 27:6 - 當天,亞吉把洗革拉賜給大衛。因此,洗革拉就歸猶大歷任君王所有,直到今天。
  • 撒母耳記上 27:7 - 大衛在非利士人境內居住的日子,有一年零四個月。
  • 撒母耳記上 27:8 - 大衛和部下上去洗劫基述人、基色人、亞瑪力人。這些人自古以來就住在從書珥直到埃及地這個地區。
  • 撒母耳記上 27:9 - 大衛攻打這個地區,無論男女,都沒有留下活口,又擄掠羊、牛、驢子、駱駝、衣服,然後回到亞吉那裡。
  • 撒母耳記上 27:10 - 亞吉問:“你們今天洗劫了甚麼地方?”大衛回答:“猶大的南地、耶拉蔑人的南地、基尼人的南地。”
  • 撒母耳記上 27:11 - 無論男女,大衛都沒有留下活口帶到迦特來,他想:“恐怕他們把我們的事告訴人,說:‘大衛做了這樣的事。’”大衛住在非利士人境內那段期間,慣常這樣做。
  • 撒母耳記上 27:12 - 亞吉相信大衛,心想:“他在他族人以色列中必定已經臭名昭著,他要永遠做我的臣僕了!”
  • 約書亞記 15:62 - 匿珊、鹽城、羊泉地,共六座城,以及附屬村莊。
  • 撒母耳記上 15:1 - 撒母耳對掃羅說:“耶和華差遣我膏立你為他子民以色列的王,所以現在你要聽從耶和華的話。
  • 撒母耳記上 15:2 - 萬軍之耶和華這樣說:‘我一定要懲罰亞瑪力人,因為以色列人從埃及上來的時候,亞瑪力人在路上對付他們,與他們為敵。
  • 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去攻打亞瑪力人,滅絕他們的一切,不可憐惜他們。男和女、孩童和乳兒,牛和羊、駱駝和驢子,都要殺死。’”
  • 撒母耳記上 15:4 - 掃羅就召集軍隊,在提拉因點兵:共有二十萬步兵,一萬猶大人。
  • 撒母耳記上 15:5 - 掃羅到了亞瑪力的城,就在溪谷那裡設下伏兵。
  • 撒母耳記上 15:6 - 掃羅對基尼人說:“走吧!離開亞瑪力人下去,免得我把你們與他們一起消滅,因為全體以色列人從埃及上來的時候,曾經受到你們善待。”於是基尼人離開亞瑪力人去了。
  • 撒母耳記上 15:7 - 掃羅擊殺亞瑪力人,從哈腓拉直到埃及附近的書珥,
  • 撒母耳記上 15:8 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀滅絕了所有人民。
  • 撒母耳記上 15:9 - 但掃羅和軍兵愛惜亞甲和最好的牛羊、肥畜、羔羊,以及一切美好的東西,不願意滅絕;至於一切瞧不上眼、沒有價值的東西,他們都滅絕了。
  • 撒母耳記上 15:10 - 耶和華的話臨到撒母耳說:
  • 撒母耳記上 15:11 - “我後悔立掃羅為王,因為他已經背棄我,沒有執行我的命令。”撒母耳很憤怒,整夜哀求耶和華。
  • 撒母耳記上 15:12 - 撒母耳清早起來,要去見掃羅。有人告訴撒母耳:“掃羅到了果園鎮,在那裡為自己立了一座紀念碑,然後轉身下到吉甲去了。”
  • 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:“願耶和華賜福給你!我已經執行了耶和華的命令。”
  • 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳說:“我聽見有羊叫、牛鳴的聲音,那是怎麼回事呢?”
  • 撒母耳記上 15:15 - 掃羅說:“這是軍兵從亞瑪力人那裡帶來的,因為他們愛惜這些最好的牛羊,要宰獻給耶和華你的 神;其餘的,我們都滅絕了。”
  • 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳對掃羅說:“住口!我要把耶和華昨晚對我說的話告訴你。”掃羅對他說:“請說。”
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳說:“雖然從前你自以為微小,你卻成為以色列各支派的首領!耶和華膏立你為以色列的王,
  • 撒母耳記上 15:18 - 派你去執行一項任務,說:‘去,滅絕那些罪人—亞瑪力人!攻打他們,直到把他們滅盡!’
  • 撒母耳記上 15:19 - 你為甚麼沒有聽從耶和華的話,反而撲向戰利品,做了耶和華眼中視為惡的事呢?”
  • 撒母耳記上 15:20 - 掃羅對撒母耳說:“我確實聽從了耶和華的話,完成了耶和華派我執行的任務,擒了亞瑪力王亞甲回來,滅絕了亞瑪力人。
  • 撒母耳記上 15:21 - 可是軍兵卻從那些戰利品中,取了定要滅絕之物中最好的牛羊,要在吉甲宰獻給耶和華你的 神。”
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳就說: “耶和華喜悅燔祭和祭牲, 豈像喜悅人聽從耶和華的話呢? 要知道,聽從勝過獻祭, 留心聽命勝過公羊的脂肪!
  • 撒母耳記上 15:23 - 因為叛逆與占卜的罪一樣, 頑梗與拜偶像的罪相同! 既然你棄絕耶和華的話, 耶和華也要棄絕你為王。”
  • 撒母耳記上 15:24 - 於是掃羅對撒母耳說:“我犯了罪,違背了耶和華的命令和你的話,因為我害怕軍兵,聽從了他們的話。
  • 撒母耳記上 15:25 - 現在求你赦免我的罪,與我一起回去,我好敬拜耶和華。”
  • 撒母耳記上 15:26 - 撒母耳對掃羅說:“我不會與你一起回去,因為你棄絕耶和華的話,耶和華也要棄絕你為以色列的王。”
  • 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳轉身要走,掃羅拉著他外袍的衣邊,外袍就撕開了。
  • 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳對他說:“今天耶和華把以色列國從你身上撕開,賜給一個比你好的人。
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列的永在者決不食言,絕不反悔—他絕不會像人那樣反悔!”
  • 撒母耳記上 15:30 - 掃羅說:“我犯罪了,但是求你在我人民的長老面前和以色列人面前尊重我,與我一起回去,我好敬拜耶和華你的 神。”
  • 撒母耳記上 15:31 - 於是撒母耳跟著掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。
  • 撒母耳記上 15:32 - 隨後撒母耳說:“把亞瑪力王亞甲帶到我這裡來!”亞甲蹣跚地走到他面前,心裡說:“死亡真是痛苦啊!”
  • 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳說:“你的刀怎樣使婦女喪子,你的母親在婦女中也要怎樣喪子。”於是撒母耳在吉甲、在耶和華面前把亞甲剁成碎塊。
  • 撒母耳記上 15:34 - 然後撒母耳回拉瑪去,掃羅也上基比亞,回自己的家去了。
  • 撒母耳記上 15:35 - 撒母耳到死的日子也再沒有見掃羅,儘管撒母耳為掃羅悲傷。耶和華後悔立掃羅為以色列的王。
  • 創世記 36:16 - 可拉族長、迦坦族長、亞瑪力族長。這些是伊東地以利法的族長,是阿黛的子孫。
  • 民數記 13:26 - 他們回到帕蘭荒野的加低斯,到摩西、亞倫和以色列整個群體那裡,向他們和整個群體匯報,並且把那片土地的果實給大家看。
  • 創世記 20:1 - 亞伯拉罕從那裡遷移到南地去,住在加低斯和書珥之間。亞伯拉罕寄居在基拉耳的時候,
  • 創世記 16:14 - 因此,這口井名叫永活者看顧我之井,就在加低斯和巴列之間。
  • 歷代志下 20:2 - 有人向約沙法報告,說:“有大軍從死海對岸的伊東前來攻擊你,現在他們在哈洗遜他瑪。”哈洗遜他瑪就是羊泉地。
逐节对照交叉引用