Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你必得享長壽,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那裡。
  • 新标点和合本 - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。
  • 当代译本 - 而你必享长寿,得到安葬,归到列祖那里。
  • 圣经新译本 - 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
  • 中文标准译本 - 至于你,你必平平安安地归到你祖先那里,你必尽享天年,才被安葬。
  • 现代标点和合本 - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • 和合本(拼音版) - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • New International Version - You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • New International Reader's Version - But you will die in peace. You will join the members of your family who have already died. And you will be buried when you are very old.
  • English Standard Version - As for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
  • New Living Translation - (As for you, you will die in peace and be buried at a ripe old age.)
  • Christian Standard Bible - But you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • New American Standard Bible - As for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.
  • New King James Version - Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
  • Amplified Bible - As for you, you shall [die and] go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
  • American Standard Version - But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
  • King James Version - And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
  • New English Translation - But as for you, you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • World English Bible - but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
  • 新標點和合本 - 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。
  • 當代譯本 - 而你必享長壽,得到安葬,歸到列祖那裡。
  • 呂振中譯本 - 至於你呢,你卻要安安然然地歸回你列祖那裏,得享長壽,受人埋葬。
  • 中文標準譯本 - 至於你,你必平平安安地歸到你祖先那裡,你必盡享天年,才被安葬。
  • 現代標點和合本 - 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裡,被人埋葬。
  • 文理和合譯本 - 爾必安然歸祖、考終而葬、
  • 文理委辦譯本 - 爾必享遐齡、安然返本、而葬焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必安然歸祖、享大壽終而葬、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, te reunirás en paz con tus antepasados, y te enterrarán cuando ya seas muy anciano.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 장수하다가 평안히 죽어 묻힐 것이며
  • Новый Русский Перевод - Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
  • Восточный перевод - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, tu rejoindras en paix tes ancêtres, et tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
  • リビングバイブル - あなたは天寿を全うし、安らかにこの世を去るだろう。
  • Nova Versão Internacional - Você, porém, irá em paz a seus antepassados e será sepultado em boa velhice.
  • Hoffnung für alle - nach vier Jahrhunderten kehren sie in das Land Kanaan zurück. Bis dahin leben die Amoriter in diesem Land, denn sie sind noch nicht reif für das Gericht. Du selbst wirst ein hohes Alter erreichen, in Frieden sterben und begraben werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn con sẽ được về với tổ phụ bình an và được chôn cất sau khi sống một đời trường thọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้าจะตามบรรพบุรุษไปอย่างสงบสุขและถูกฝังเมื่อชรามากแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​ตัว​เจ้า​เอง เจ้า​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่าง​สันติ ร่าง​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​บรรจุ​ก็​เมื่อ​ตอน​แก่​เฒ่า
交叉引用
  • 民數記 20:24 - “亞倫要歸到他本族人那裡去,他必不得進入我賜給以色列人的那地,因為在米利巴水的事上,你們違背了我的吩咐。
  • 耶利米書 8:1 - “到那一天(這是耶和華的宣告),敵人要把猶大列王、首領、祭司、先知和耶路撒冷居民的骸骨,都從他們的墳墓裡取出來,
  • 耶利米書 8:2 - 拋散在太陽、月亮和天上的萬象之下,就是他們從前所愛慕、服事、跟隨、求問、敬拜的。這些骸骨必不再被收殮埋葬,必在地面上成為糞肥。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存著信心死了的,還沒有得著所應許的,只不過是從遠處看見,就表示歡迎,又承認他們在世上是異鄉人,是客旅。
  • 希伯來書 11:14 - 因為說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們懷念已經離開了的地方,還有可以回去的機會。
  • 希伯來書 11:16 - 但是現在他們所嚮往的,是一個更美的、在天上的家鄉。所以, 神不以他們稱他為 神而覺得羞恥;因為他已經為他們預備了一座城。
  • 創世記 50:13 - 把雅各運到迦南地,葬在麥比拉田間的洞裡。那地方在幔利的前面,是亞伯拉罕向赫人以弗崙買下來作墳地的。
  • 希伯來書 6:13 -  神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大的可以指著起誓,他就指著自己起誓,
  • 希伯來書 6:14 - 說:“我必定賜福給你,必定使你的後裔繁多。”
  • 希伯來書 6:15 - 這樣,亞伯拉罕耐心等待,終於獲得了所應許的。
  • 希伯來書 6:16 - 因為人起誓都是指著比自己大的起誓。這誓言就了結了他們中間的一切糾紛,作為保證。
  • 希伯來書 6:17 - 照樣, 神定意向那些承受應許的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保證。
  • 希伯來書 6:18 - 這兩件事是不能更改的,因為 神是決不說謊的。因此,我們這些逃進避難所的人,就大得安慰,抓緊那擺在我們面前的盼望。
  • 希伯來書 6:19 - 我們有這盼望,就像靈魂的錨,又穩當又堅固,通過幔子直進到裡面。
  • 但以理書 12:13 - 你應去等待結局!你必安歇;到了末日,你必起來,承受你的分。”
  • 士師記 2:10 - 那一代的人都歸到他們的列祖那裡以後,有另一代的人興起來了;他們不認識耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
  • 創世記 49:31 - 他們在那裡埋葬了亞伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那裡埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裡埋葬了利亞。
  • 使徒行傳 13:36 - “大衛在他自己的世代裡,遵行了 神的計劃,就睡了,歸回他列祖那裡,見了朽壞。
  • 約伯記 42:17 - 這樣,約伯年紀老邁,壽終而死。
  • 傳道書 6:3 - 人如果生下百子,活了許多歲數,年日長久,但是心裡不因美物滿足,又得不到安葬,我以為流產的胎比他還好。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,沒有人放在心上; 虔誠人去世,也沒有人明白; 義人去世,是脫離了禍患。
  • 以賽亞書 57:2 - 行事為人正直的, 死後必得進入平安, 在他們的墳墓裡享安息。
  • 創世記 49:29 - 雅各又囑咐他們,對他們說:“我快要歸到我的親族那裡去,你們要把我埋葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我的祖先在一起。
  • 創世記 35:29 - 以撒年紀老邁,享盡天年,就氣絕而死,歸到他的親族那裡去了;他兒子以掃和雅各把他葬了。
  • 歷代志上 29:28 - 大衛年紀老邁,壽數滿足,享盡富足和尊榮才去世;他的兒子所羅門接續他作王。
  • 民數記 27:13 - 看了以後,你也必歸到你的本族那裡去,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 歷代志上 23:1 - 大衛年老,壽數將盡的時候,就立他的兒子所羅門作王統治以色列。
  • 傳道書 12:7 - 塵土要歸回原來之地,靈要歸回賜靈的 神。
  • 創世記 25:7 - 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
  • 創世記 25:8 - 亞伯拉罕壽高年老,享盡天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。
  • 創世記 25:9 - 他的兒子以撒和以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞是在幔利前面,赫人瑣轄的兒子以弗崙的田間,
  • 創世記 23:19 - 這事以後,亞伯拉罕把自己的妻子撒拉埋在迦南地,幔利前面麥比拉田間的洞裡。幔利就是希伯崙。
  • 創世記 23:4 - “我是在你們中間寄居的外族人,求你們在你們中間給我一塊墳地作產業,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
  • 歷代志下 34:28 - 我必使你歸到你的列祖那裡去,你必平平安安歸入你的墳墓。我所要降在這地方和這地上的居民身上的一切災禍,你必不會親眼看見。’”他們就把這番話回覆王去了。
  • 詩篇 37:37 - 你要細察完全人,觀看正直人; 因為愛和平的必有後代。
  • 約伯記 5:26 - 你必全壽才歸到墳墓去, 如同禾捆到時就收起來。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你必得享長壽,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那裡。
  • 新标点和合本 - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。
  • 当代译本 - 而你必享长寿,得到安葬,归到列祖那里。
  • 圣经新译本 - 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
  • 中文标准译本 - 至于你,你必平平安安地归到你祖先那里,你必尽享天年,才被安葬。
  • 现代标点和合本 - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • 和合本(拼音版) - 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
  • New International Version - You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • New International Reader's Version - But you will die in peace. You will join the members of your family who have already died. And you will be buried when you are very old.
  • English Standard Version - As for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
  • New Living Translation - (As for you, you will die in peace and be buried at a ripe old age.)
  • Christian Standard Bible - But you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • New American Standard Bible - As for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.
  • New King James Version - Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
  • Amplified Bible - As for you, you shall [die and] go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
  • American Standard Version - But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
  • King James Version - And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
  • New English Translation - But as for you, you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
  • World English Bible - but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age.
  • 新標點和合本 - 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。
  • 當代譯本 - 而你必享長壽,得到安葬,歸到列祖那裡。
  • 呂振中譯本 - 至於你呢,你卻要安安然然地歸回你列祖那裏,得享長壽,受人埋葬。
  • 中文標準譯本 - 至於你,你必平平安安地歸到你祖先那裡,你必盡享天年,才被安葬。
  • 現代標點和合本 - 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裡,被人埋葬。
  • 文理和合譯本 - 爾必安然歸祖、考終而葬、
  • 文理委辦譯本 - 爾必享遐齡、安然返本、而葬焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必安然歸祖、享大壽終而葬、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, en cambio, te reunirás en paz con tus antepasados, y te enterrarán cuando ya seas muy anciano.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 장수하다가 평안히 죽어 묻힐 것이며
  • Новый Русский Перевод - Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
  • Восточный перевод - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отойдёшь к отцам своим в мире и будешь погребён в глубокой старости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, tu rejoindras en paix tes ancêtres, et tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
  • リビングバイブル - あなたは天寿を全うし、安らかにこの世を去るだろう。
  • Nova Versão Internacional - Você, porém, irá em paz a seus antepassados e será sepultado em boa velhice.
  • Hoffnung für alle - nach vier Jahrhunderten kehren sie in das Land Kanaan zurück. Bis dahin leben die Amoriter in diesem Land, denn sie sind noch nicht reif für das Gericht. Du selbst wirst ein hohes Alter erreichen, in Frieden sterben und begraben werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn con sẽ được về với tổ phụ bình an và được chôn cất sau khi sống một đời trường thọ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้าจะตามบรรพบุรุษไปอย่างสงบสุขและถูกฝังเมื่อชรามากแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับ​ตัว​เจ้า​เอง เจ้า​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่าง​สันติ ร่าง​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​บรรจุ​ก็​เมื่อ​ตอน​แก่​เฒ่า
  • 民數記 20:24 - “亞倫要歸到他本族人那裡去,他必不得進入我賜給以色列人的那地,因為在米利巴水的事上,你們違背了我的吩咐。
  • 耶利米書 8:1 - “到那一天(這是耶和華的宣告),敵人要把猶大列王、首領、祭司、先知和耶路撒冷居民的骸骨,都從他們的墳墓裡取出來,
  • 耶利米書 8:2 - 拋散在太陽、月亮和天上的萬象之下,就是他們從前所愛慕、服事、跟隨、求問、敬拜的。這些骸骨必不再被收殮埋葬,必在地面上成為糞肥。
  • 希伯來書 11:13 - 這些人都是存著信心死了的,還沒有得著所應許的,只不過是從遠處看見,就表示歡迎,又承認他們在世上是異鄉人,是客旅。
  • 希伯來書 11:14 - 因為說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
  • 希伯來書 11:15 - 如果他們懷念已經離開了的地方,還有可以回去的機會。
  • 希伯來書 11:16 - 但是現在他們所嚮往的,是一個更美的、在天上的家鄉。所以, 神不以他們稱他為 神而覺得羞恥;因為他已經為他們預備了一座城。
  • 創世記 50:13 - 把雅各運到迦南地,葬在麥比拉田間的洞裡。那地方在幔利的前面,是亞伯拉罕向赫人以弗崙買下來作墳地的。
  • 希伯來書 6:13 -  神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大的可以指著起誓,他就指著自己起誓,
  • 希伯來書 6:14 - 說:“我必定賜福給你,必定使你的後裔繁多。”
  • 希伯來書 6:15 - 這樣,亞伯拉罕耐心等待,終於獲得了所應許的。
  • 希伯來書 6:16 - 因為人起誓都是指著比自己大的起誓。這誓言就了結了他們中間的一切糾紛,作為保證。
  • 希伯來書 6:17 - 照樣, 神定意向那些承受應許的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保證。
  • 希伯來書 6:18 - 這兩件事是不能更改的,因為 神是決不說謊的。因此,我們這些逃進避難所的人,就大得安慰,抓緊那擺在我們面前的盼望。
  • 希伯來書 6:19 - 我們有這盼望,就像靈魂的錨,又穩當又堅固,通過幔子直進到裡面。
  • 但以理書 12:13 - 你應去等待結局!你必安歇;到了末日,你必起來,承受你的分。”
  • 士師記 2:10 - 那一代的人都歸到他們的列祖那裡以後,有另一代的人興起來了;他們不認識耶和華,也不知道耶和華為以色列人所行的事。
  • 創世記 49:31 - 他們在那裡埋葬了亞伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那裡埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裡埋葬了利亞。
  • 使徒行傳 13:36 - “大衛在他自己的世代裡,遵行了 神的計劃,就睡了,歸回他列祖那裡,見了朽壞。
  • 約伯記 42:17 - 這樣,約伯年紀老邁,壽終而死。
  • 傳道書 6:3 - 人如果生下百子,活了許多歲數,年日長久,但是心裡不因美物滿足,又得不到安葬,我以為流產的胎比他還好。
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,沒有人放在心上; 虔誠人去世,也沒有人明白; 義人去世,是脫離了禍患。
  • 以賽亞書 57:2 - 行事為人正直的, 死後必得進入平安, 在他們的墳墓裡享安息。
  • 創世記 49:29 - 雅各又囑咐他們,對他們說:“我快要歸到我的親族那裡去,你們要把我埋葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我的祖先在一起。
  • 創世記 35:29 - 以撒年紀老邁,享盡天年,就氣絕而死,歸到他的親族那裡去了;他兒子以掃和雅各把他葬了。
  • 歷代志上 29:28 - 大衛年紀老邁,壽數滿足,享盡富足和尊榮才去世;他的兒子所羅門接續他作王。
  • 民數記 27:13 - 看了以後,你也必歸到你的本族那裡去,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 歷代志上 23:1 - 大衛年老,壽數將盡的時候,就立他的兒子所羅門作王統治以色列。
  • 傳道書 12:7 - 塵土要歸回原來之地,靈要歸回賜靈的 神。
  • 創世記 25:7 - 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
  • 創世記 25:8 - 亞伯拉罕壽高年老,享盡天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。
  • 創世記 25:9 - 他的兒子以撒和以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞是在幔利前面,赫人瑣轄的兒子以弗崙的田間,
  • 創世記 23:19 - 這事以後,亞伯拉罕把自己的妻子撒拉埋在迦南地,幔利前面麥比拉田間的洞裡。幔利就是希伯崙。
  • 創世記 23:4 - “我是在你們中間寄居的外族人,求你們在你們中間給我一塊墳地作產業,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
  • 歷代志下 34:28 - 我必使你歸到你的列祖那裡去,你必平平安安歸入你的墳墓。我所要降在這地方和這地上的居民身上的一切災禍,你必不會親眼看見。’”他們就把這番話回覆王去了。
  • 詩篇 37:37 - 你要細察完全人,觀看正直人; 因為愛和平的必有後代。
  • 約伯記 5:26 - 你必全壽才歸到墳墓去, 如同禾捆到時就收起來。
圣经
资源
计划
奉献