逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วอับรามก็ไว้วางใจในพระยาห์เวห์ และเพราะความไว้วางใจของอับรามนั่นเอง พระองค์ถึงได้ยอมรับเขา
- 新标点和合本 - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算他为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算他为义。
- 当代译本 - 亚伯兰信耶和华,耶和华便算他为义人。
- 圣经新译本 - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算为他的义了。
- 中文标准译本 - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算为他的义。
- 现代标点和合本 - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
- 和合本(拼音版) - 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
- New International Version - Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness.
- New International Reader's Version - Abram believed the Lord. The Lord was pleased with Abram because he believed. So Abram’s faith made him right with the Lord.
- English Standard Version - And he believed the Lord, and he counted it to him as righteousness.
- New Living Translation - And Abram believed the Lord, and the Lord counted him as righteous because of his faith.
- The Message - And he believed! Believed God! God declared him “Set-Right-with-God.”
- Christian Standard Bible - Abram believed the Lord, and he credited it to him as righteousness.
- New American Standard Bible - Then he believed in the Lord; and He credited it to him as righteousness.
- New King James Version - And he believed in the Lord, and He accounted it to him for righteousness.
- Amplified Bible - Then Abram believed in (affirmed, trusted in, relied on, remained steadfast to) the Lord; and He counted (credited) it to him as righteousness (doing right in regard to God and man).
- American Standard Version - And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.
- King James Version - And he believed in the Lord; and he counted it to him for righteousness.
- New English Translation - Abram believed the Lord, and the Lord considered his response of faith as proof of genuine loyalty.
- World English Bible - He believed in Yahweh, who credited it to him for righteousness.
- 新標點和合本 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算他為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算他為義。
- 當代譯本 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華便算他為義人。
- 聖經新譯本 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義了。
- 呂振中譯本 - 亞伯蘭 信永恆主,永恆主就給他算為義了。
- 中文標準譯本 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算為他的義。
- 現代標點和合本 - 亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。
- 文理和合譯本 - 亞伯蘭信耶和華、耶和華以此為其義、
- 文理委辦譯本 - 亞伯蘭信耶和華、耶和華遂稱之為義。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯蘭 信主、主以此為其義、
- Nueva Versión Internacional - Abram creyó al Señor, y el Señor se lo reconoció como justicia.
- 현대인의 성경 - 아브람이 여호와를 믿었으므로 여호와께서는 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다.
- Новый Русский Перевод - Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
- Восточный перевод - Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрам поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ибром поверил Вечному, и Он вменил ему это в праведность.
- La Bible du Semeur 2015 - Abram fit confiance à l’Eternel et, à cause de cela, l’Eternel le déclara juste .
- リビングバイブル - アブラムは主を信じました。主はアブラムの信仰を義と認めました。
- Nova Versão Internacional - Abrão creu no Senhor, e isso lhe foi creditado como justiça.
- Hoffnung für alle - Abram nahm dieses Versprechen ernst. Er setzte sein ganzes Vertrauen auf den Herrn, und so fand er Gottes Anerkennung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ram tin lời Chúa Hằng Hữu, nên Chúa Hằng Hữu kể ông là người công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับรามเชื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์ทรงนับว่าเขาเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านก็เชื่อพระผู้เป็นเจ้า และพระองค์จึงนับว่าท่านเป็นผู้มีความชอบธรรม
- Thai KJV - ท่านเชื่อในพระเยโฮวาห์ และพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน
交叉引用
- 2 โครินธ์ 5:19 - พระเจ้าเองทำให้คนในโลกนี้กลับมาคืนดีกับพระองค์ โดยผ่านทางพระคริสต์ และยกโทษบาปให้กับพวกเขา พระองค์ได้มอบเรื่องการกลับคืนดีนี้ให้กับเราเพื่อไปบอกคนอื่นๆต่อ
- โรม 4:11 - แล้วตอนหลังท่านถึงทำพิธีขลิบ เพื่อทำให้เห็นว่าพระเจ้ายอมรับท่านแล้วเพราะท่านมีความไว้วางใจก่อนที่ท่านจะทำพิธีขลิบเสียอีก ดังนั้นอับราฮัมจึงกลายเป็นบรรพบุรุษของทุกคนที่ไว้วางใจแต่ไม่ได้ทำพิธีขลิบ และพระเจ้านับว่าความไว้วางใจของพวกเขานี้ว่าเป็นสาเหตุเพียงพอที่จะยอมรับพวกเขา
- ฮีบรู 11:8 - เป็นเพราะอับราฮัมไว้วางใจนี่เอง เมื่อพระเจ้าเรียกเขาออกเดินทางไปที่แผ่นดินที่เขาจะได้รับเป็นมรดก เขาก็เชื่อฟังและออกเดินทางไป แม้ไม่รู้ว่ากำลังจะไปไหน
- สดุดี 106:31 - สิ่งที่ฟีเนหัสทำนี้ ทำให้พระเจ้าพอใจ และเป็นที่จดจำไปตลอดชั่วลูกชั่วหลาน
- โรม 4:3 - พระคัมภีร์เขียนไว้ว่าอย่างไร “อับราฮัมไว้วางใจพระเจ้า พระเจ้าก็เลยนับว่าความไว้วางใจของท่านนั้นเป็นสาเหตุเพียงพอที่พระองค์จะยอมรับท่าน”
- โรม 4:4 - ดูอย่างคนที่ทำงานสิ ค่าแรงของเขาไม่ได้นับว่าเป็นของขวัญจากนายจ้าง แต่เป็นสิ่งที่เขาสมควรจะได้รับอยู่แล้ว
- โรม 4:5 - ส่วนคนที่ไม่ทำงาน แต่กลับไว้วางใจในพระเจ้า พระเจ้าก็ยอมรับเขาถึงแม้เขาทำบาป พระองค์ก็นับความไว้วางใจนี้เป็นเหตุเพียงพอที่จะยอมรับเขา
- โรม 4:6 - คนที่พระเจ้ายอมรับโดยไม่ได้นับว่าการงานที่เขาทำไปนั้น กษัตริย์ดาวิดได้พูดถึงเกียรติของคนแบบนี้ว่า
- โรม 4:20 - แต่อับราฮัมไม่เคยสงสัยในคำสัญญาของพระเจ้าเลย กลับมีความไว้วางใจมากขึ้น ซึ่งเป็นการให้เกียรติกับพระเจ้า
- โรม 4:21 - อับราฮัมเชื่ออย่างแน่วแน่ว่า พระเจ้าสามารถทำในสิ่งที่พระองค์ได้สัญญาไว้
- โรม 4:22 - “พระเจ้าจึงนับว่าความไว้วางใจของท่านนั้นเป็นสาเหตุเพียงพอที่จะยอมรับท่าน”
- โรม 4:23 - อย่างที่พระคัมภีร์เขียนไว้นั้น คำพูดเหล่านี้ไม่ได้เกี่ยวกับเรื่องของอับราฮัมเท่านั้น
- โรม 4:24 - แต่เกี่ยวกับพวกเราด้วย พระเจ้าจะนับว่าความไว้วางใจของเรานั้นเป็นสาเหตุเพียงพอที่จะยอมรับเราด้วย คือพวกเราที่ไว้วางใจในพระเจ้า ผู้ทำให้พระเยซูคริสต์เจ้าของเราฟื้นขึ้นจากความตาย
- โรม 4:25 - เป็นเพราะความผิดบาปของเรา พระเจ้าถึงได้มอบพระเยซูให้คนเอาไปฆ่า และพระเจ้าทำให้พระเยซูฟื้นขึ้นจากความตาย เพื่อเราจะได้เป็นคนที่พระองค์ยอมรับ
- กาลาเทีย 3:6 - ดูอย่างอับราฮัมสิ เขาไว้วางใจในพระเจ้า และเพราะความไว้วางใจของเขานั่นเอง พระเจ้าถึงยอมรับเขา
- กาลาเทีย 3:7 - ขอให้รู้เอาไว้ว่า คนที่ไว้วางใจในพระเจ้า ก็ถือว่าเป็นลูกหลานที่แท้จริงของอับราฮัม
- กาลาเทีย 3:8 - พระคัมภีร์รู้ล่วงหน้านานมาแล้วว่า พระเจ้าจะยอมรับคนที่ไม่ใช่ยิวเพราะพวกเขาจะไว้วางใจในพระองค์ และพระเจ้าได้ประกาศข่าวดีนี้กับอับราฮัมก่อนล่วงหน้าแล้วว่า “ทุกชนชาติจะได้รับพระพรเพราะอับราฮัม”
- กาลาเทีย 3:9 - ดังนั้นคนที่ไว้วางใจในพระเจ้า จะได้รับพระพรด้วยกันกับอับราฮัมที่ไว้วางใจในพระองค์
- กาลาเทีย 3:10 - แต่คนที่พึ่งการทำตามกฎจะตกอยู่ภายใต้คำสาปแช่ง เพราะพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า “คนที่ไม่ทำตามกฎทุกข้อที่เขียนไว้ตลอดเวลา ก็จะตกอยู่ภายใต้คำสาปแช่ง”
- กาลาเทีย 3:11 - แต่เราก็รู้อยู่แล้วว่า ไม่มีใครเป็นที่ยอมรับของพระเจ้าได้เพราะทำตามกฎ เพราะพระคัมภีร์บอกว่า “คนที่พระเจ้ายอมรับนั้น จะต้องมีชีวิตอยู่โดยความไว้วางใจ”
- กาลาเทีย 3:12 - กฎไม่ได้ขึ้นอยู่กับความไว้วางใจ เพราะพระคัมภีร์พูดว่า “คนที่ทำตามกฎ ก็จะได้ชีวิตตามกฎนั้น”
- กาลาเทีย 3:13 - พระคริสต์ได้ช่วยพวกเราให้เป็นอิสระจากคำสาปแช่งของกฎโดยยอมถูกสาปแช่งเสียเอง เหมือนกับที่พระคัมภีร์เขียนไว้ว่า “ทุกคนที่ถูกแขวนอยู่บนต้นไม้ คือคนที่ถูกสาปแช่ง”
- กาลาเทีย 3:14 - พระคริสต์ทำอย่างนี้เพื่อว่าคนที่ไม่ใช่ยิวจะได้รับพระพรตามที่พระเจ้าได้สัญญาไว้กับอับราฮัม โดยผ่านทางพระเยซูคริสต์ และเพื่อว่าพวกเราทุกคนจะได้รับพระวิญญาณตามที่พระเจ้าสัญญาไว้นั้นโดยความไว้วางใจ
- โรม 4:9 - เกียรตินี้มีไว้สำหรับคนที่ทำพิธีขลิบเท่านั้นหรือ มันมีไว้สำหรับคนที่ไม่ได้ทำพิธีขลิบด้วยไม่ใช่หรือ ที่ผมถามก็เพราะเราพูดว่า “อับราฮัมไว้วางใจในพระเจ้า พระเจ้าก็เลยนับว่าความไว้วางใจของท่านนั้นว่าเป็นสาเหตุเพียงพอที่พระองค์จะยอมรับท่าน”
- ยากอบ 2:23 - นี่ทำให้เห็นชัดเจนถึงความหมายของข้อพระคัมภีร์ที่ว่า “อับราฮัมเชื่อพระเจ้า และความเชื่อของท่าน ก็ทำให้พระเจ้ายอมรับท่าน” และด้วยเหตุนี้ ท่านถึงได้ชื่อว่าเป็น “เพื่อนของพระเจ้า”