Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:7 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And he said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • 新标点和合本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
  • 当代译本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,我带你离开了迦勒底的吾珥,为要把这片土地赐给你作产业。”
  • 圣经新译本 - 耶和华又对亚伯兰说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这地赐给你作产业。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“我是耶和华,我把你从迦勒底的吾珥领出来,为要将这地赐给你,使你拥有它。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • New International Version - He also said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.”
  • New International Reader's Version - He also said to Abram, “I am the Lord. I brought you out of Ur in the land of Babylon. I will give you this land to have as your very own.”
  • New Living Translation - Then the Lord told him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land as your possession.”
  • The Message - God continued, “I’m the same God who brought you from Ur of the Chaldees and gave you this land to own.”
  • Christian Standard Bible - He also said to him, “I am the Lord who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it.”
  • New King James Version - Then He said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.”
  • Amplified Bible - And He said to him, “I am the [same] Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land as an inheritance.”
  • American Standard Version - And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
  • King James Version - And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to inherit it.
  • New English Translation - The Lord said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • World English Bible - He said to Abram, “I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.”
  • 新標點和合本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
  • 當代譯本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,我帶你離開了迦勒底的吾珥,為要把這片土地賜給你作產業。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華又對亞伯蘭說:“我是耶和華,曾經把你從迦勒底的吾珥領出來,為要把這地賜給你作產業。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主又對 亞伯蘭 說:『我是永恆主,曾領你出了 迦勒底 的 吾珥 ,為的是要將這地賜給你,使你取得它為基業。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「我是耶和華,我把你從迦勒底的吾珥領出來,為要將這地賜給你,使你擁有它。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我乃耶和華、昔挈爾出迦勒底之吾珥、將以此地、賜爾承之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我乃耶和華、昔攜爾出迦勒底之耳者、蓋欲以此地、賜爾得之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭之曰、我乃耶和華、曾攜爾出 迦勒底 之 吾珥 者、欲以此地賜爾為業、
  • Nueva Versión Internacional - Además, le dijo: —Yo soy el Señor, que te hice salir de Ur de los caldeos para darte en posesión esta tierra.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 그에게 “나는 이 땅을 너에게 주려고 너를 갈대아 우르에서 이끌어낸 여호와이다” 하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Еще Он сказал ему: – Я – Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Our des Chaldéens pour te donner ce pays en possession.
  • リビングバイブル - 「カルデヤのウルの町からあなたを導き出したのは、このわたしだ。それは、この土地を永遠にあなたのものとするためだ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe ainda: “Eu sou o Senhor, que o tirei de Ur dos caldeus para dar a você esta terra como herança”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin sagte Gott zu ihm: »Ich bin der Herr, der dich aus der Stadt Ur im Land der Chaldäer herausgeführt hat, um dir dieses Land hier zu geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu kết luận: “Ta là Chúa Hằng Hữu, Ta đã đem con ra khỏi thành U-rơ xứ Canh-đê, để cho con xứ này làm sản nghiệp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเขาด้วยว่า “เราคือพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้นำเจ้าออกจากเมืองเออร์ของชาวเคลเดีย เพื่อจะยกดินแดนนี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​มา​จาก​เมือง​เออร์​ของ​ชาว​เคลเดีย เพื่อ​มอบ​ดินแดน​นี้​ให้​เจ้า​ครอบครอง”
交叉引用
  • Genesis 11:28 - Haran died in the presence of his father Terah in the land of his kindred, in Ur of the Chaldeans.
  • Genesis 11:29 - And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
  • Genesis 11:30 - Now Sarai was barren; she had no child.
  • Genesis 11:31 - Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan, but when they came to Haran, they settled there.
  • Genesis 13:15 - for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
  • Genesis 13:16 - I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted.
  • Genesis 13:17 - Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you.”
  • Romans 4:13 - For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
  • Psalms 105:11 - saying, “To you I will give the land of Canaan as your portion for an inheritance.”
  • Genesis 12:7 - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • Psalms 105:44 - And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
  • Psalms 105:42 - For he remembered his holy promise, and Abraham, his servant.
  • Nehemiah 9:7 - You are the Lord, the God who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans and gave him the name Abraham.
  • Nehemiah 9:8 - You found his heart faithful before you, and made with him the covenant to give to his offspring the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Jebusite, and the Girgashite. And you have kept your promise, for you are righteous.
  • Genesis 12:1 - Now the Lord said to Abram, “Go from your country and your kindred and your father’s house to the land that I will show you.
  • Acts 7:2 - And Stephen said: “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • Acts 7:3 - and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
  • Acts 7:4 - Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And he said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • 新标点和合本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
  • 当代译本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,我带你离开了迦勒底的吾珥,为要把这片土地赐给你作产业。”
  • 圣经新译本 - 耶和华又对亚伯兰说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这地赐给你作产业。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“我是耶和华,我把你从迦勒底的吾珥领出来,为要将这地赐给你,使你拥有它。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • New International Version - He also said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.”
  • New International Reader's Version - He also said to Abram, “I am the Lord. I brought you out of Ur in the land of Babylon. I will give you this land to have as your very own.”
  • New Living Translation - Then the Lord told him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land as your possession.”
  • The Message - God continued, “I’m the same God who brought you from Ur of the Chaldees and gave you this land to own.”
  • Christian Standard Bible - He also said to him, “I am the Lord who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it.”
  • New King James Version - Then He said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.”
  • Amplified Bible - And He said to him, “I am the [same] Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land as an inheritance.”
  • American Standard Version - And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
  • King James Version - And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to inherit it.
  • New English Translation - The Lord said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • World English Bible - He said to Abram, “I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.”
  • 新標點和合本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
  • 當代譯本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,我帶你離開了迦勒底的吾珥,為要把這片土地賜給你作產業。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華又對亞伯蘭說:“我是耶和華,曾經把你從迦勒底的吾珥領出來,為要把這地賜給你作產業。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主又對 亞伯蘭 說:『我是永恆主,曾領你出了 迦勒底 的 吾珥 ,為的是要將這地賜給你,使你取得它為基業。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「我是耶和華,我把你從迦勒底的吾珥領出來,為要將這地賜給你,使你擁有它。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我乃耶和華、昔挈爾出迦勒底之吾珥、將以此地、賜爾承之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我乃耶和華、昔攜爾出迦勒底之耳者、蓋欲以此地、賜爾得之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭之曰、我乃耶和華、曾攜爾出 迦勒底 之 吾珥 者、欲以此地賜爾為業、
  • Nueva Versión Internacional - Además, le dijo: —Yo soy el Señor, que te hice salir de Ur de los caldeos para darte en posesión esta tierra.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 그에게 “나는 이 땅을 너에게 주려고 너를 갈대아 우르에서 이끌어낸 여호와이다” 하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Еще Он сказал ему: – Я – Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Our des Chaldéens pour te donner ce pays en possession.
  • リビングバイブル - 「カルデヤのウルの町からあなたを導き出したのは、このわたしだ。それは、この土地を永遠にあなたのものとするためだ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe ainda: “Eu sou o Senhor, que o tirei de Ur dos caldeus para dar a você esta terra como herança”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin sagte Gott zu ihm: »Ich bin der Herr, der dich aus der Stadt Ur im Land der Chaldäer herausgeführt hat, um dir dieses Land hier zu geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu kết luận: “Ta là Chúa Hằng Hữu, Ta đã đem con ra khỏi thành U-rơ xứ Canh-đê, để cho con xứ này làm sản nghiệp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเขาด้วยว่า “เราคือพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้นำเจ้าออกจากเมืองเออร์ของชาวเคลเดีย เพื่อจะยกดินแดนนี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​มา​จาก​เมือง​เออร์​ของ​ชาว​เคลเดีย เพื่อ​มอบ​ดินแดน​นี้​ให้​เจ้า​ครอบครอง”
  • Genesis 11:28 - Haran died in the presence of his father Terah in the land of his kindred, in Ur of the Chaldeans.
  • Genesis 11:29 - And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
  • Genesis 11:30 - Now Sarai was barren; she had no child.
  • Genesis 11:31 - Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan, but when they came to Haran, they settled there.
  • Genesis 13:15 - for all the land that you see I will give to you and to your offspring forever.
  • Genesis 13:16 - I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted.
  • Genesis 13:17 - Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you.”
  • Romans 4:13 - For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
  • Psalms 105:11 - saying, “To you I will give the land of Canaan as your portion for an inheritance.”
  • Genesis 12:7 - Then the Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • Psalms 105:44 - And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
  • Psalms 105:42 - For he remembered his holy promise, and Abraham, his servant.
  • Nehemiah 9:7 - You are the Lord, the God who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans and gave him the name Abraham.
  • Nehemiah 9:8 - You found his heart faithful before you, and made with him the covenant to give to his offspring the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Jebusite, and the Girgashite. And you have kept your promise, for you are righteous.
  • Genesis 12:1 - Now the Lord said to Abram, “Go from your country and your kindred and your father’s house to the land that I will show you.
  • Acts 7:2 - And Stephen said: “Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • Acts 7:3 - and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
  • Acts 7:4 - Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.
圣经
资源
计划
奉献