Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主又對 亞伯蘭 說:『我是永恆主,曾領你出了 迦勒底 的 吾珥 ,為的是要將這地賜給你,使你取得它為基業。』
  • 新标点和合本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
  • 当代译本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,我带你离开了迦勒底的吾珥,为要把这片土地赐给你作产业。”
  • 圣经新译本 - 耶和华又对亚伯兰说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这地赐给你作产业。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“我是耶和华,我把你从迦勒底的吾珥领出来,为要将这地赐给你,使你拥有它。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • New International Version - He also said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.”
  • New International Reader's Version - He also said to Abram, “I am the Lord. I brought you out of Ur in the land of Babylon. I will give you this land to have as your very own.”
  • English Standard Version - And he said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • New Living Translation - Then the Lord told him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land as your possession.”
  • The Message - God continued, “I’m the same God who brought you from Ur of the Chaldees and gave you this land to own.”
  • Christian Standard Bible - He also said to him, “I am the Lord who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it.”
  • New King James Version - Then He said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.”
  • Amplified Bible - And He said to him, “I am the [same] Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land as an inheritance.”
  • American Standard Version - And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
  • King James Version - And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to inherit it.
  • New English Translation - The Lord said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • World English Bible - He said to Abram, “I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.”
  • 新標點和合本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
  • 當代譯本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,我帶你離開了迦勒底的吾珥,為要把這片土地賜給你作產業。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華又對亞伯蘭說:“我是耶和華,曾經把你從迦勒底的吾珥領出來,為要把這地賜給你作產業。”
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「我是耶和華,我把你從迦勒底的吾珥領出來,為要將這地賜給你,使你擁有它。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我乃耶和華、昔挈爾出迦勒底之吾珥、將以此地、賜爾承之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我乃耶和華、昔攜爾出迦勒底之耳者、蓋欲以此地、賜爾得之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭之曰、我乃耶和華、曾攜爾出 迦勒底 之 吾珥 者、欲以此地賜爾為業、
  • Nueva Versión Internacional - Además, le dijo: —Yo soy el Señor, que te hice salir de Ur de los caldeos para darte en posesión esta tierra.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 그에게 “나는 이 땅을 너에게 주려고 너를 갈대아 우르에서 이끌어낸 여호와이다” 하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Еще Он сказал ему: – Я – Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Our des Chaldéens pour te donner ce pays en possession.
  • リビングバイブル - 「カルデヤのウルの町からあなたを導き出したのは、このわたしだ。それは、この土地を永遠にあなたのものとするためだ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe ainda: “Eu sou o Senhor, que o tirei de Ur dos caldeus para dar a você esta terra como herança”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin sagte Gott zu ihm: »Ich bin der Herr, der dich aus der Stadt Ur im Land der Chaldäer herausgeführt hat, um dir dieses Land hier zu geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu kết luận: “Ta là Chúa Hằng Hữu, Ta đã đem con ra khỏi thành U-rơ xứ Canh-đê, để cho con xứ này làm sản nghiệp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเขาด้วยว่า “เราคือพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้นำเจ้าออกจากเมืองเออร์ของชาวเคลเดีย เพื่อจะยกดินแดนนี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​มา​จาก​เมือง​เออร์​ของ​ชาว​เคลเดีย เพื่อ​มอบ​ดินแดน​นี้​ให้​เจ้า​ครอบครอง”
交叉引用
  • 創世記 11:28 - 哈蘭 死在他親族之地、 迦勒底 的 吾珥 ,比他的父親先 死 。
  • 創世記 11:29 - 亞伯蘭 和 拿鶴 各娶了妻: 亞伯蘭 的妻子名叫 撒萊 ; 拿鶴 的妻子名叫 密迦 ,是 哈蘭 的女兒; 哈蘭 是 密迦 和 亦迦 的父親。
  • 創世記 11:30 - 撒萊 不生育,沒有孩子。
  • 創世記 11:31 - 他拉 帶着他的兒子 亞伯蘭 、和他的孫子、 哈蘭 的兒子 羅得 、跟他兒媳婦 亞伯蘭 的妻子 撒萊 ,領他們出了 迦勒底 人的 吾珥 ,要往 迦南 地去;他們走到 喀蘭 ,就住在那裏。
  • 創世記 13:15 - 你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔像地上的塵沙那麼多;若有人能數得清地上的塵沙,你的後裔也就能數得清。
  • 創世記 13:17 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我都要賜給你。』
  • 羅馬人書 4:13 - 向 亞伯拉罕 或他後裔發的那應許、使他承受得世界為產業的、並不是憑着律法,乃是憑着信心而稱的義。
  • 詩篇 105:11 - 說:『我必將 迦南 地賜給你, 做你產業的分。』
  • 創世記 12:7 - 永恆主向 亞伯蘭 顯現,說:『我要把這地賜給你的後裔。』 亞伯蘭 就在那裏給向他顯現的永恆主築了一座壇。
  • 詩篇 105:44 - 他將列國之地賜給他們, 他們便將萬族之民 勞碌得來的、擁為己業,
  • 詩篇 105:42 - 因為他記得他的聖諾言 跟他的僕人 亞伯拉罕 。
  • 尼希米記 9:7 - 永恆主啊,惟獨你是上帝 ,那曾揀選了 亞伯蘭 、領他出 迦勒底 之 吾珥 、給他起名叫 亞伯拉罕 的。
  • 尼希米記 9:8 - 你見他在你面前心裏忠信可靠,你就同他立約,要把 迦南 人、 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 耶布斯 人、 革迦撒 人之地賜給他的後裔;你並且實行了你的話,因為你很有義氣。
  • 創世記 12:1 - 永恆主對 亞伯蘭 說:『你要離開你本地、你親族、你父親的家,往我所要指示你的地去。
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反 說: 『同人,弟兄父老們,請聽。我們的先祖 亞伯拉罕 在 米所波大米 、還沒住在 喀蘭 的時候、榮耀之上帝向他顯現,
  • 使徒行傳 7:3 - 對他說:「你要從你本地你親族中出來,到我所要指示你的地方去。」
  • 使徒行傳 7:4 - 亞伯拉罕 就從 迦勒底 人的地方出來,住在 喀蘭 。從那裏,他父親死了以後, 上帝 就把他搬到你們現今所住的這個地方來。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主又對 亞伯蘭 說:『我是永恆主,曾領你出了 迦勒底 的 吾珥 ,為的是要將這地賜給你,使你取得它為基業。』
  • 新标点和合本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
  • 当代译本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,我带你离开了迦勒底的吾珥,为要把这片土地赐给你作产业。”
  • 圣经新译本 - 耶和华又对亚伯兰说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这地赐给你作产业。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“我是耶和华,我把你从迦勒底的吾珥领出来,为要将这地赐给你,使你拥有它。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
  • New International Version - He also said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it.”
  • New International Reader's Version - He also said to Abram, “I am the Lord. I brought you out of Ur in the land of Babylon. I will give you this land to have as your very own.”
  • English Standard Version - And he said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • New Living Translation - Then the Lord told him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land as your possession.”
  • The Message - God continued, “I’m the same God who brought you from Ur of the Chaldees and gave you this land to own.”
  • Christian Standard Bible - He also said to him, “I am the Lord who brought you from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • New American Standard Bible - And He said to him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it.”
  • New King James Version - Then He said to him, “I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it.”
  • Amplified Bible - And He said to him, “I am the [same] Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land as an inheritance.”
  • American Standard Version - And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
  • King James Version - And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to inherit it.
  • New English Translation - The Lord said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
  • World English Bible - He said to Abram, “I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.”
  • 新標點和合本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出迦勒底的吾珥,為要把這地賜你為業。」
  • 當代譯本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,我帶你離開了迦勒底的吾珥,為要把這片土地賜給你作產業。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華又對亞伯蘭說:“我是耶和華,曾經把你從迦勒底的吾珥領出來,為要把這地賜給你作產業。”
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「我是耶和華,我把你從迦勒底的吾珥領出來,為要將這地賜給你,使你擁有它。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華又對他說:「我是耶和華,曾領你出了迦勒底的吾珥,為要將這地賜你為業。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、我乃耶和華、昔挈爾出迦勒底之吾珥、將以此地、賜爾承之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我乃耶和華、昔攜爾出迦勒底之耳者、蓋欲以此地、賜爾得之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭之曰、我乃耶和華、曾攜爾出 迦勒底 之 吾珥 者、欲以此地賜爾為業、
  • Nueva Versión Internacional - Además, le dijo: —Yo soy el Señor, que te hice salir de Ur de los caldeos para darte en posesión esta tierra.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 그에게 “나는 이 땅을 너에게 주려고 너를 갈대아 우르에서 이끌어낸 여호와이다” 하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Еще Он сказал ему: – Я – Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Он сказал ему: – Я Вечный, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Our des Chaldéens pour te donner ce pays en possession.
  • リビングバイブル - 「カルデヤのウルの町からあなたを導き出したのは、このわたしだ。それは、この土地を永遠にあなたのものとするためだ。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe ainda: “Eu sou o Senhor, que o tirei de Ur dos caldeus para dar a você esta terra como herança”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin sagte Gott zu ihm: »Ich bin der Herr, der dich aus der Stadt Ur im Land der Chaldäer herausgeführt hat, um dir dieses Land hier zu geben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu kết luận: “Ta là Chúa Hằng Hữu, Ta đã đem con ra khỏi thành U-rơ xứ Canh-đê, để cho con xứ này làm sản nghiệp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเขาด้วยว่า “เราคือพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้นำเจ้าออกจากเมืองเออร์ของชาวเคลเดีย เพื่อจะยกดินแดนนี้ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​มา​จาก​เมือง​เออร์​ของ​ชาว​เคลเดีย เพื่อ​มอบ​ดินแดน​นี้​ให้​เจ้า​ครอบครอง”
  • 創世記 11:28 - 哈蘭 死在他親族之地、 迦勒底 的 吾珥 ,比他的父親先 死 。
  • 創世記 11:29 - 亞伯蘭 和 拿鶴 各娶了妻: 亞伯蘭 的妻子名叫 撒萊 ; 拿鶴 的妻子名叫 密迦 ,是 哈蘭 的女兒; 哈蘭 是 密迦 和 亦迦 的父親。
  • 創世記 11:30 - 撒萊 不生育,沒有孩子。
  • 創世記 11:31 - 他拉 帶着他的兒子 亞伯蘭 、和他的孫子、 哈蘭 的兒子 羅得 、跟他兒媳婦 亞伯蘭 的妻子 撒萊 ,領他們出了 迦勒底 人的 吾珥 ,要往 迦南 地去;他們走到 喀蘭 ,就住在那裏。
  • 創世記 13:15 - 你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 創世記 13:16 - 我要使你的後裔像地上的塵沙那麼多;若有人能數得清地上的塵沙,你的後裔也就能數得清。
  • 創世記 13:17 - 你起來,縱橫走遍這地,因為我都要賜給你。』
  • 羅馬人書 4:13 - 向 亞伯拉罕 或他後裔發的那應許、使他承受得世界為產業的、並不是憑着律法,乃是憑着信心而稱的義。
  • 詩篇 105:11 - 說:『我必將 迦南 地賜給你, 做你產業的分。』
  • 創世記 12:7 - 永恆主向 亞伯蘭 顯現,說:『我要把這地賜給你的後裔。』 亞伯蘭 就在那裏給向他顯現的永恆主築了一座壇。
  • 詩篇 105:44 - 他將列國之地賜給他們, 他們便將萬族之民 勞碌得來的、擁為己業,
  • 詩篇 105:42 - 因為他記得他的聖諾言 跟他的僕人 亞伯拉罕 。
  • 尼希米記 9:7 - 永恆主啊,惟獨你是上帝 ,那曾揀選了 亞伯蘭 、領他出 迦勒底 之 吾珥 、給他起名叫 亞伯拉罕 的。
  • 尼希米記 9:8 - 你見他在你面前心裏忠信可靠,你就同他立約,要把 迦南 人、 赫 人、 亞摩利 人、 比利洗 人、 耶布斯 人、 革迦撒 人之地賜給他的後裔;你並且實行了你的話,因為你很有義氣。
  • 創世記 12:1 - 永恆主對 亞伯蘭 說:『你要離開你本地、你親族、你父親的家,往我所要指示你的地去。
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反 說: 『同人,弟兄父老們,請聽。我們的先祖 亞伯拉罕 在 米所波大米 、還沒住在 喀蘭 的時候、榮耀之上帝向他顯現,
  • 使徒行傳 7:3 - 對他說:「你要從你本地你親族中出來,到我所要指示你的地方去。」
  • 使徒行傳 7:4 - 亞伯拉罕 就從 迦勒底 人的地方出來,住在 喀蘭 。從那裏,他父親死了以後, 上帝 就把他搬到你們現今所住的這個地方來。
圣经
资源
计划
奉献