逐节对照
- 当代译本 - 又说:“我必使你的后裔多得不可胜数。”
- 新标点和合本 - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对她说: “我必使你的后裔极其繁多, 多到不可胜数。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对她说: “我必使你的后裔极其繁多, 多到不可胜数。”
- 圣经新译本 - 耶和华的使者又对她说:“我必使你的后裔人丁兴旺,多到不可胜数。”
- 中文标准译本 - 耶和华的使者又对她说:“我将使你的后裔大大增多,多得无法数清。”
- 现代标点和合本 - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”
- New International Version - The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.”
- New International Reader's Version - The angel continued, “I will give you and your family many children. There will be more of them than anyone can count.”
- English Standard Version - The angel of the Lord also said to her, “I will surely multiply your offspring so that they cannot be numbered for multitude.”
- New Living Translation - Then he added, “I will give you more descendants than you can count.”
- Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to her, “I will greatly multiply your offspring, and they will be too many to count.”
- New American Standard Bible - The angel of the Lord also said to her, “I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count.”
- New King James Version - Then the Angel of the Lord said to her, “I will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be counted for multitude.”
- Amplified Bible - Then the Angel of the Lord said to her, “I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count.”
- American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
- King James Version - And the angel of the Lord said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
- New English Translation - I will greatly multiply your descendants,” the Lord’s angel added, “so that they will be too numerous to count.”
- World English Bible - Yahweh’s angel said to her, “I will greatly multiply your offspring, that they will not be counted for multitude.”
- 新標點和合本 - 又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對她說: 「我必使你的後裔極其繁多, 多到不可勝數。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對她說: 「我必使你的後裔極其繁多, 多到不可勝數。」
- 當代譯本 - 又說:「我必使你的後裔多得不可勝數。」
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者又對她說:“我必使你的後裔人丁興旺,多到不可勝數。”
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者又對她說:『我必定使你的後裔大大增多,多到數不過來。』
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者又對她說:「我將使你的後裔大大增多,多得無法數清。」
- 現代標點和合本 - 又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數。」
- 文理和合譯本 - 又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、
- 文理委辦譯本 - 又曰、我將增爾苗裔、生齒繁衍、不可勝數。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者又曰、我必使爾後裔蕃衍、不可勝數、
- Nueva Versión Internacional - De tal manera multiplicaré tu descendencia, que no se podrá contar.
- 현대인의 성경 - 다시 이렇게 덧붙였다. “내가 아무도 셀 수 없는 많은 후손을 너에게 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Еще Ангел Господень сказал ей: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
- Восточный перевод - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел Вечного добавил: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Je te donnerai de très nombreux descendants ; ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter .
- Nova Versão Internacional - Disse mais o Anjo: “Multiplicarei tanto os seus descendentes que ninguém os poderá contar”.
- Hoffnung für alle - Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass man sie nicht mehr zählen kann!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ lại nói: “Ta sẽ làm cho dòng dõi con gia tăng đông đảo đến nỗi không ai đếm được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวอีกว่า “เราจะเพิ่มลูกหลานของเจ้าให้มากมายจนนับไม่ถ้วน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนางด้วยว่า “เราจะทำให้ผู้สืบเชื้อสายของเจ้ามีเพิ่มมากขึ้นจนนับไม่ถ้วน”
交叉引用
- 提摩太前书 6:16 - 上帝是独一不朽的,住在人不能接近的光中,从来没有人见过祂,也没有人能够看见祂。愿尊贵和永远的权柄都归给祂。阿们!
- 士师记 2:1 - 耶和华的天使从吉甲来到波金,对以色列人说:“我带你们出埃及,领你们来到我起誓要赐给你们祖先的土地。我说,‘我永不废弃跟你们立的约,
- 士师记 2:2 - 你们不可跟这里的居民立约,要毁掉他们的祭坛。’可是你们为什么不听呢?
- 士师记 2:3 - 因此,我告诉你们,我必不赶走这里的居民,他们必成为你们肋旁的刺,他们的神明必成为你们的网罗。”
- 士师记 6:11 - 一天,耶和华的天使来到俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸因为要躲避米甸人,正躲在榨酒池里打麦子。
- 士师记 6:21 - 耶和华的天使伸出手中的杖碰了一下饼和肉,火就从磐石中喷出来烧尽了它们。耶和华的天使也不见了。
- 士师记 6:22 - 基甸发现他果然是耶和华的天使,便说:“唉!主耶和华啊,不好了,我面对面见了你的天使。”
- 士师记 6:23 - 耶和华对他说:“放心吧,不要害怕,你不会死。”
- 士师记 6:24 - 基甸在那里为耶和华筑了一座坛,称之为“耶和华赐平安”。这坛如今仍在亚比以谢族的俄弗拉。
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“我要差遣我的使者为我开路。你们所寻求的主必突然来到祂的殿中。你们所切慕的那位立约的使者快要来了!”
- 出埃及记 3:2 - 忽然有耶和华的天使在荆棘的火焰中向他显现。摩西看见荆棘虽然在燃烧,却没有被烧毁。
- 出埃及记 3:3 - 摩西想:“我要过去看这个奇异的景象,荆棘为什么没有被烧掉呢?”
- 出埃及记 3:4 - 耶和华上帝见他要上前观看,就从荆棘丛中呼唤他说:“摩西!摩西!”摩西说:“我在这里。”
- 出埃及记 3:5 - 上帝说:“别再靠近,脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。”
- 出埃及记 3:6 - 又说:“我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西害怕看上帝,就把脸蒙起来。
- 创世记 48:15 - 他祝福约瑟说:“愿我祖先亚伯拉罕和以撒敬拜的上帝,就是牧养我一生直到今天的上帝,
- 创世记 48:16 - 救我脱离一切患难的天使,赐福这两个孩子。愿我和我祖先亚伯拉罕及以撒的名字借着他们流传。愿他们在地上子孙兴旺。”
- 以赛亚书 63:9 - 祂苦他们所苦, 亲自 拯救他们。 祂本着慈爱和怜悯救赎了他们, 自古以来一直扶持、照顾他们。
- 创世记 21:16 - 自己走到离孩子约一箭之远的地方,对着孩子坐下,说:“我不忍心看着他死啊!”夏甲坐在那里放声大哭起来。
- 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过上帝,只有父怀中的独一上帝 把祂显明出来。
- 士师记 6:16 - 耶和华说:“我必与你同在,你必如击打一人一样击打米甸人。”
- 创世记 32:24 - 自己独自留下。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
- 创世记 32:25 - 那人见胜不过雅各,就在他的大腿窝摸了一下,他大腿的关节就脱臼了。
- 创世记 32:26 - 那人说:“天亮了,让我走吧!”但雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
- 创世记 32:27 - 那人问道:“你叫什么名字?”他说:“我叫雅各。”
- 创世记 32:28 - 那人说:“你以后不要再叫雅各了,你要叫以色列,因为你跟上帝和人角力都得胜了。”
- 创世记 32:29 - 雅各说:“请你告诉我你的名字。”那人说:“你为什么问我的名字?”他就在那里给雅各祝福。
- 创世记 32:30 - 雅各称那地方为毗努伊勒,因为他说:“我面对面见过上帝,竟能活命。”
- 使徒行传 7:30 - “过了四十年,在西奈山的旷野,有天使在荆棘的火焰中向摩西显现。
- 使徒行传 7:31 - 摩西见状很惊奇,正要上前看个究竟,就听见主说,
- 使徒行传 7:32 - ‘我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’ 摩西战战兢兢,不敢观看。
- 使徒行传 7:33 - 主又说,‘脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。
- 使徒行传 7:34 - 我已清楚看见我子民在埃及所受的苦难,也听见了他们的哀叹,我下来要救他们。你来,我要派你回埃及。’
- 使徒行传 7:35 - “百姓曾拒绝这位摩西,说,‘谁立你做我们的首领和审判官?’上帝却借着在荆棘中显现的天使亲自差遣他,立他为首领和拯救者。
- 使徒行传 7:36 - 摩西带领以色列人出埃及,过红海,越旷野,四十年间行了许多神迹奇事。
- 使徒行传 7:37 - 就是这位摩西曾对以色列人说,‘上帝要在你们中间兴起一位像我一样的先知。’
- 使徒行传 7:38 - 这位摩西曾在旷野的会众中与我们祖先在一起,又在西奈山上与向他传信息的天使在一起,并且领受了生命之道传给我们。
- 创世记 31:11 - 在梦中,上帝的天使叫我,我说,‘我在这里。’
- 创世记 31:12 - 他说,‘拉班对你的所作所为,我都看见了。现在你抬头看看,与母羊交配的公羊都是有条纹或有斑点的。
- 创世记 31:13 - 我就是你在伯特利遇见的上帝。你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现在,你马上离开这里,回到你的家乡。’”
- 何西阿书 12:3 - 雅各在母胎之中曾抓住哥哥的脚跟, 壮年之时曾跟上帝角力。
- 何西阿书 12:4 - 他跟天使角力得胜, 向天使哭求福分。 他在伯特利遇见祂, 在那里与祂说话,
- 何西阿书 12:5 - 祂就是万军之上帝耶和华, 耶和华是祂的名。
- 撒迦利亚书 2:8 - 万军之耶和华为了彰显祂的荣耀,差遣我去那些掳掠你们的国家,因为谁动你们,就是动祂的瞳仁。祂说:
- 撒迦利亚书 2:9 - “看啊,我要出手攻击他们,使他们被自己的奴隶掳掠。那时你们便知道是万军之耶和华差遣了我。”
- 士师记 13:16 - 当时,玛挪亚仍然不知道那人是耶和华的天使。天使说:“我就是留下来也不会吃你预备的食物。你如果预备燔祭,就把它献给耶和华吧!”
- 士师记 13:17 - 玛挪亚说:“请告诉我你的名字,当一切应验的时候,我们好向你表达敬意。”
- 士师记 13:18 - 耶和华的天使说:“何必问我的名字呢?我的名字奇妙难测。”
- 士师记 13:19 - 于是,玛挪亚就把一只山羊羔和素祭放在磐石上,献给耶和华。就在这时候,天使在玛挪亚夫妇面前行了一件奇妙的事:
- 士师记 13:20 - 火焰从祭坛上升起的时候,耶和华的天使也在祭坛的火焰中升上去了。玛挪亚夫妇见状便俯伏在地。
- 士师记 13:21 - 耶和华的天使后来没再向玛挪亚夫妇显现,玛挪亚才知道他是耶和华的天使。
- 士师记 13:22 - 玛挪亚对妻子说:“我们必死无疑,因为我们看见了上帝。”
- 创世记 22:15 - 耶和华的天使再次从天上呼唤亚伯拉罕,
- 创世记 22:16 - 对他说:“耶和华说,‘你既然不惜献上你的儿子,你的独生子,我凭自己起誓,
- 创世记 22:17 - 我必赐福给你,使你的后裔多如天上的星和海边的沙。你的后裔必夺取仇敌的城池,
- 创世记 22:18 - 天下万国必因你的后裔而蒙福,因为你听从了我的话。’”
- 创世记 25:12 - 以实玛利是亚伯拉罕和撒拉的婢女埃及人夏甲所生的儿子,以下是以实玛利的后代。
- 创世记 25:13 - 以实玛利的儿子按出生的次序名字如下:长子尼拜约,然后是基达、亚德别、米比衫、
- 创世记 25:14 - 米施玛、度玛、玛撒、
- 创世记 25:15 - 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
- 创世记 25:16 - 这些都是以实玛利的儿子,他们按照其村庄和营寨分别做了十二个族的族长。
- 创世记 25:17 - 以实玛利活了一百三十七岁,寿终正寝,归到他祖先那里。
- 创世记 25:18 - 他子孙居住的地方从哈腓拉一直延伸到埃及东面、通往亚述方向的书珥,他们与其他亲属作对 。
- 创世记 21:18 - 你去扶他起来,用手搀着他,我必使他成为大国。”
- 创世记 21:13 - 至于婢女的儿子以实玛利,我也会使他自成一国,因为他也是你的后裔。”
- 诗篇 83:6 - 他们是以东人、以实玛利人、摩押人、夏甲人、
- 诗篇 83:7 - 迦巴勒人、亚扪人、亚玛力人、非利士人和泰尔人。
- 创世记 17:20 - 至于以实玛利,我已听见你的祈求,我必赐福给他,使他生养众多、子孙极其繁盛。他必做十二个族长的父亲,我必使他成为大国。