逐节对照
- 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 “너는 네 여주인에게 돌아가서 복종하라” 하며
- 新标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
- 当代译本 - 耶和华的天使对她说:“你要回到女主人那里顺服她。”
- 圣经新译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!”
- 中文标准译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你的主母那里,服在她的手下吧。”
- 现代标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
- New International Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to your mistress and submit to her.”
- New International Reader's Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to the woman who owns you. Obey her.”
- English Standard Version - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress and submit to her.”
- New Living Translation - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
- The Message - The angel of God said, “Go back to your mistress. Put up with her abuse.” He continued, “I’m going to give you a big family, children past counting. From this pregnancy, you’ll get a son: Name him Ishmael; for God heard you, God answered you. He’ll be a bucking bronco of a man, a real fighter, fighting and being fought, Always stirring up trouble, always at odds with his family.”
- Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress and submit to her authority.”
- New American Standard Bible - So the angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
- New King James Version - The Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hand.”
- Amplified Bible - The Angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress, and submit humbly to her authority.”
- American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
- King James Version - And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
- New English Translation - Then the Lord’s angel said to her, “Return to your mistress and submit to her authority.
- World English Bible - Yahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
- 新標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裏,服在她手下」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
- 當代譯本 - 耶和華的天使對她說:「你要回到女主人那裡順服她。」
- 聖經新譯本 - 耶和華的使者對她說:“回到你主母那裡去,服在她的手下!”
- 呂振中譯本 - 永恆主的使者對 夏甲 說:『你回到你主母那裏,屈服在她手下。』
- 中文標準譯本 - 耶和華的使者對她說:「回到你的主母那裡,服在她的手下吧。」
- 現代標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裡,服在她手下。」
- 文理和合譯本 - 曰、宜歸主母、服於其下、
- 文理委辦譯本 - 曰、可歸主母、仍服其下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者謂之曰、可歸主母所、聽其苦待爾、
- Nueva Versión Internacional - —Vuelve junto a ella y sométete a su autoridad —le dijo el ángel—.
- Новый Русский Перевод - Тогда Ангел Господень сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- Восточный перевод - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui dit : Retourne auprès de ta maîtresse et humilie-toi devant elle.
- リビングバイブル - 「それはいけない。戻って従順に仕え、務めをきちんと果たしなさい。心配はいりません。あなたには男の子が生まれるから、イシュマエル〔「神は聞いてくださる」の意〕と名づけなさい。あなたの子孫は大きく増え広がります。主があなたの苦しみを聞き届けられたからです。その子は野生のろばのように荒々しく、思うままにふるまう暴れ者となって、すべての人を敵に回し、ほかの人たちも彼に敵意を抱きます。彼はまた、親族の者とも敵対するでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe então o Anjo do Senhor: “Volte à sua senhora e sujeite-se a ela”.
- Hoffnung für alle - Da sagte der Engel des Herrn zu ihr: »Geh zu ihr zurück. Bleib ihre Sklavin und ordne dich ihr unter!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu phán: “Con hãy về nhà bà chủ con và phục tùng dưới tay người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนางว่า “จงกลับไปหานายหญิงของเจ้าและยอมอยู่ใต้อาณัติของนาง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนางว่า “จงกลับไปหานายหญิงของเจ้า และยินยอมอยู่ใต้คำสั่งของนางเถิด”
交叉引用
- 에베소서 6:5 - 종들은 그리스도를 대하듯 두렵고 성실한 마음으로 주인에게 순종하십시오.
- 에베소서 6:6 - 아첨하는 사람처럼 눈가림으로 하지 말고 그리스도의 종들처럼 마음을 다하여 하나님의 뜻을 행하십시오.
- 베드로전서 2:18 - 종들은 두려움으로 주인에게 복종하십시오. 선하고 너그러운 주인에게만 아니라 까다로운 주인에게도 그렇게 하십시오.
- 베드로전서 2:19 - 억울하게 고난을 받더라도 하나님을 생각하고 슬픔을 참으면 이것은 칭찬할 만한 일이지만
- 베드로전서 2:20 - 죄가 있어서 벌을 받고 참으면 무슨 자랑거리가 되겠습니까? 그러나 선한 일을 하다가 고난을 받고 참으면 이것은 하나님 앞에서 칭찬을 받을 만한 일입니다.
- 베드로전서 2:21 - 이것을 위해 여러분은 부르심을 받았습니다. 그리스도께서도 여러분을 위해 고난을 받으심으로 여러분에게 모범을 보여 그분의 발자취를 따르게 하셨습니다.
- 베드로전서 2:22 - 그리스도는 죄를 범하지 않으셨고 그 입에 거짓이 없는 분이십니다.
- 베드로전서 2:23 - 그분은 모욕을 당할 때도 욕하지 않고 고난을 당할 때도 위협하지 않았으며 모든 것을 공정하게 심판하시는 하나님께 맡기셨습니다.
- 베드로전서 2:24 - 그리스도께서 몸소 우리 죄를 지시고 십자가에 달려 죽으심으로 우리는 죄에 대하여 죽고 의를 위해 살 수 있게 되었습니다. 그분이 매맞고 상처를 입으심으로 여러분이 낫게 된 것입니다.
- 베드로전서 2:25 - 여러분이 전에는 양처럼 길을 잃고 방황하였으나 지금은 여러분의 영혼의 목자와 감독자가 되시는 그리스도에게 돌아왔습니다.
- 에베소서 5:21 - 그리스도를 두려워하는 마음으로 서로 복종하십시오.
- 전도서 10:4 - 윗사람이 너에게 화를 내어도 너는 사표를 제출하지 말아라. 아무 말 없이 가만히 있으면 큰 잘못도 용서받을 수 있다.
- 베드로전서 5:5 - 청년들은 장로들에게 순종하며 겸손한 마음으로 서로 섬기십시오. 하나님은 교만한 사람을 대적하시고 겸손한 사람에게 은혜를 베푸십니다.
- 베드로전서 5:6 - 그러므로 여러분은 능력이 많으신 하나님 앞에서 자신을 낮추십시오. 때가 되면 하나님이 여러분을 높여 주실 것입니다.
- 디도서 2:9 - 종들에게는 모든 일에 자기 주인에게 순종하여 주인을 기쁘게 하고 말대꾸하지 말며