逐节对照
- 環球聖經譯本 - 莎拉害怕起來,就否認說:“我沒有笑。”那位說:“不,你確實笑了。”
- 新标点和合本 - 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒拉因为害怕,就不承认,说:“我没有笑。”那人说:“不,你的确笑了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 撒拉因为害怕,就不承认,说:“我没有笑。”那人说:“不,你的确笑了。”
- 当代译本 - 撒拉听见后非常害怕,连忙否认说:“我没有笑!”但耶和华说:“不,你确实笑了。”
- 圣经新译本 - 撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。”
- 中文标准译本 - 撒拉否认 说:“我没有笑”,因为她害怕。但那人说:“不,你确实笑了。”
- 现代标点和合本 - 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
- 和合本(拼音版) - 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
- New International Version - Sarah was afraid, so she lied and said, “I did not laugh.” But he said, “Yes, you did laugh.”
- New International Reader's Version - Sarah was afraid. So she lied and said, “I didn’t laugh.” But the Lord said, “Yes, you laughed.”
- English Standard Version - But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
- New Living Translation - Sarah was afraid, so she denied it, saying, “I didn’t laugh.” But the Lord said, “No, you did laugh.”
- The Message - Sarah lied. She said, “I didn’t laugh,” because she was afraid. But he said, “Yes you did; you laughed.” * * *
- Christian Standard Bible - Sarah denied it. “I did not laugh,” she said, because she was afraid. But he replied, “No, you did laugh.”
- New American Standard Bible - Sarah denied it, however, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.”
- New King James Version - But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh!”
- Amplified Bible - Then Sarah denied it, saying, “I did not laugh”; because she was afraid. And He (the Lord) said, “No, but you did laugh.”
- American Standard Version - Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
- King James Version - Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
- New English Translation - Then Sarah lied, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But the Lord said, “No! You did laugh.”
- World English Bible - Then Sarah denied it, saying, “I didn’t laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
- 新標點和合本 - 撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒拉因為害怕,就不承認,說:「我沒有笑。」那人說:「不,你的確笑了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒拉因為害怕,就不承認,說:「我沒有笑。」那人說:「不,你的確笑了。」
- 當代譯本 - 撒拉聽見後非常害怕,連忙否認說:「我沒有笑!」但耶和華說:「不,你確實笑了。」
- 聖經新譯本 - 撒拉害怕起來,就否認,說:“我沒有笑。”但那位說:“不,你實在笑了。”
- 呂振中譯本 - 這時 撒拉 害怕了;就否認說:『我沒有笑。』那位說:『不,你真地笑了。』
- 中文標準譯本 - 撒拉否認 說:「我沒有笑」,因為她害怕。但那人說:「不,你確實笑了。」
- 現代標點和合本 - 撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」
- 文理和合譯本 - 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
- 文理委辦譯本 - 撒拉懼而不承、曰、我未嘗哂也。曰、爾實哂。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒拉 懼而諱曰、我未嘗哂也、曰、否、爾實哂、○
- Nueva Versión Internacional - Sara, por su parte, tuvo miedo y mintió al decirle: —Yo no me estaba riendo. Pero el Señor le replicó: —Sí te reíste.
- 현대인의 성경 - 사라는 두려워서 자기가 한 말을 부정하며 “나는 웃지 않았습니다” 하고 거짓말하였으나 여호와께서는 “아니다. 너는 웃었다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
- Восточный перевод - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сарра испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соро испугалась и солгала, сказав: – Я не смеялась. Но Он сказал: – Нет, ты смеялась.
- La Bible du Semeur 2015 - Saisie de crainte, Sara mentit : Je n’ai pas ri, dit-elle. – Si ! tu as bel et bien ri, répliqua l’Eternel.
- リビングバイブル - サラはあわてて否定しました。「笑っただなんて、とんでもないことです。」しかし、どうなることかと、怖くてたまりません。必死になってごまかしましたが、神はご存じでした。
- Nova Versão Internacional - Sara teve medo, e por isso mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não negue, você riu”.
- Hoffnung für alle - Sara fürchtete sich und log: »Ich habe nicht gelacht!« Aber Gott erwiderte ihr: »Doch, du hast gelacht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ra sợ hãi và chối: “Con có dám cười đâu!” Chúa Hằng Hữu đáp: “Thật, con đã cười.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาราห์กลัวจึงโกหกว่า “ข้าพระองค์ไม่ได้หัวเราะ” แต่พระองค์ตรัสว่า “เจ้าหัวเราะจริงๆ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ซาราห์รีบปฏิเสธด้วยความกลัวและพูดว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้หัวเราะ” แต่พระองค์กล่าวว่า “ไม่จริง เจ้าหัวเราะเมื่อสักครู่นี้”
- Thai KJV - ดังนั้นนางซาราห์ปฏิเสธว่า “ข้าพระองค์มิได้หัวเราะ” เพราะนางกลัว และพระองค์ตรัสว่า “ไม่ใช่ แต่เจ้าหัวเราะ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ซาราห์ปฏิเสธว่า “ข้าพเจ้าไม่ได้หัวเราะ” เพราะนางกลัว แต่พระองค์บอกว่า “ไม่จริง เจ้าหัวเราะแน่ๆ”
- onav - فَخَافَتْ سَارَةُ وَأَنْكَرَتْ قَائِلَةً: «لَمْ أَضْحَكْ». فَقَالَ: «لا، بَلْ ضَحِكْتِ».
交叉引用
- 約伯記 2:10 - 約伯對她說:“你說話像個愚妄的女人。難道我們可從 神得福,但不可得災禍嗎?”在這一切事上,約伯並沒有用口犯罪。
- 羅馬書 3:19 - 我們知道,無論律法說甚麼,都是對律法之下的人說的,使每一張嘴都為之語塞,使全世界的人都要受到 神的制裁,
- 約翰福音 18:25 - 西門彼得正站在火旁取暖。有人對他說:“莫非你也是他的門徒?”彼得否認說:“我不是。”
- 約翰福音 18:26 - 大祭司的一個奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那人的親戚,說:“我不是看見你跟他在園子裡嗎?”
- 約翰福音 18:27 - 彼得再次否認,立刻雞就叫了。
- 箴言 12:19 - 真誠的嘴唇永遠屹立; 說謊的舌頭轉瞬即逝。
- 創世記 12:13 - 求你說你是我妹妹,這樣,我就會因為你而得到善待,靠你保住性命。”
- 約翰福音 2:25 - 也不需要誰來為人作見證,因為他知道人的內心有甚麼。
- 歌羅西書 3:9 - 不要彼此說謊,因為你們已經把那個舊的人連同他的行為都脫去了,
- 創世記 4:9 - 耶和華對該隱說:“你的弟弟亞伯在哪裡?”他說:“我不知道。難道我是弟弟的監護人嗎?”
- 約翰福音 18:17 - 那看門的女僕對彼得說:“你不也是這個人的門徒吧?”他說:“我不是。”
- 以弗所書 4:23 - 你們要在心思意念上更新,
- 馬可福音 2:8 - 耶穌心中立刻知道他們內心這樣反駁,就對他們說:“你們為甚麼心裡這樣反駁?
- 箴言 28:13 - 遮掩自己的過犯,不會順利; 承認並離棄過犯,會蒙憐惜。
- 詩篇 44:21 - 神必將查究這事, 因為他曉得人心中的隱密。