逐节对照
- 圣经新译本 - 我拣选了他﹙“拣选”直译是“认识”。﹚,是要他吩咐子孙,和他的家属,遵守我耶和华的道,秉公行义,好叫我耶和华应许亚伯拉罕的话都可实现。”
- 新标点和合本 - 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我拣选他 ,为要叫他命令他的子孙和后代家属遵行耶和华的道,秉公行义,使耶和华所应许亚伯拉罕的话都实现了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我拣选他 ,为要叫他命令他的子孙和后代家属遵行耶和华的道,秉公行义,使耶和华所应许亚伯拉罕的话都实现了。”
- 当代译本 - 我拣选了他,是要他教导自己的子孙后代持守我的道、秉公行义。这样,我必实现对他的应许。”
- 中文标准译本 - 因为我拣选了 他,是要他吩咐他的子孙和后代家族谨守我 耶和华的道路,施行公义和公正;好让我 耶和华对亚伯拉罕所说的都应验在他身上。”
- 现代标点和合本 - 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
- 和合本(拼音版) - 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
- New International Version - For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him.”
- New International Reader's Version - I have chosen him. He must direct his children to live in the way that pleases me. And he must direct the members of his family after him to do the same. So he must guide all of them in doing what is right and fair. Then I, the Lord, will do for Abraham what I have promised him.”
- English Standard Version - For I have chosen him, that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring to Abraham what he has promised him.”
- New Living Translation - I have singled him out so that he will direct his sons and their families to keep the way of the Lord by doing what is right and just. Then I will do for Abraham all that I have promised.”
- Christian Standard Bible - For I have chosen him so that he will command his children and his house after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just. This is how the Lord will fulfill to Abraham what he promised him.”
- New American Standard Bible - For I have chosen him, so that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring upon Abraham what He has spoken about him.”
- New King James Version - For I have known him, in order that he may command his children and his household after him, that they keep the way of the Lord, to do righteousness and justice, that the Lord may bring to Abraham what He has spoken to him.”
- Amplified Bible - For I have known (chosen, acknowledged) him [as My own], so that he may teach and command his children and [the sons of] his household after him to keep the way of the Lord by doing what is righteous and just, so that the Lord may bring upon Abraham what He has promised him.”
- American Standard Version - For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
- King James Version - For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
- New English Translation - I have chosen him so that he may command his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just. Then the Lord will give to Abraham what he promised him.”
- World English Bible - For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Yahweh, to do righteousness and justice; to the end that Yahweh may bring on Abraham that which he has spoken of him.”
- 新標點和合本 - 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我揀選他 ,為要叫他命令他的子孫和後代家屬遵行耶和華的道,秉公行義,使耶和華所應許亞伯拉罕的話都實現了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我揀選他 ,為要叫他命令他的子孫和後代家屬遵行耶和華的道,秉公行義,使耶和華所應許亞伯拉罕的話都實現了。」
- 當代譯本 - 我揀選了他,是要他教導自己的子孫後代持守我的道、秉公行義。這樣,我必實現對他的應許。」
- 聖經新譯本 - 我揀選了他﹙“揀選”直譯是“認識”。﹚,是要他吩咐子孫,和他的家屬,遵守我耶和華的道,秉公行義,好叫我耶和華應許亞伯拉罕的話都可實現。”
- 呂振中譯本 - 我和他知交,是要叫他吩咐他的子孫、和他以後的家屬一直走 我 永恆主的道路,秉公行義,為要使永恆主指着 亞伯拉罕 所應許的話都歸給他。』
- 中文標準譯本 - 因為我揀選了 他,是要他吩咐他的子孫和後代家族謹守我 耶和華的道路,施行公義和公正;好讓我 耶和華對亞伯拉罕所說的都應驗在他身上。」
- 現代標點和合本 - 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬,遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。」
- 文理和合譯本 - 我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
- 文理委辦譯本 - 我知彼必囑其子、及眷屬、令守我道、秉公行義、如是則我所許者、可踐其言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知 亞伯拉罕 必命子 或作我選擇亞伯拉罕為欲彼命其子 及眷屬、令守我道、為善行義、如是、我必以凡所許之者悉賜之、
- Nueva Versión Internacional - Yo lo he elegido para que instruya a sus hijos y a su familia, a fin de que se mantengan en el camino del Señor y pongan en práctica lo que es justo y recto. Así el Señor cumplirá lo que le ha prometido».
- 현대인의 성경 - 내가 아브라함을 택한 것은 그가 자기 자녀들과 후손들을 잘 인도하여 의롭고 선한 일을 하게 하며 경건하게 살도록 하기 위해서이다. 그렇게 함으로써 나 여호와는 아브라함에게 한 모든 약속을 이행할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.
- Восточный перевод - Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Вечного, поступая правильно и справедливо, чтобы Вечный исполнил то, что обещал Ибрахиму.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Вечного, поступая правильно и справедливо, чтобы Вечный исполнил то, что обещал Ибрахиму.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Вечного, поступая правильно и справедливо, чтобы Вечный исполнил то, что обещал Иброхиму.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je l’ai choisi pour qu’il prescrive à ses descendants et à tous les siens après lui de faire la volonté de l’Eternel, en faisant ce qui est juste et droit ; ainsi j’accomplirai les promesses que je lui ai faites.
- リビングバイブル - わたしは彼を選んで、主を敬う、正しく善良な者たちを彼の子孫から起こそうとしている。その約束は果たさなければならない。」
- Nova Versão Internacional - Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe prometeu”.
- Hoffnung für alle - Ich selbst habe ihn dazu auserwählt, dass er auch seine Familie und seine Nachkommen so zu leben lehrt, wie es mir gefällt. Sie sollen das Recht achten und Gerechtigkeit üben, damit ich meine Zusage einlösen kann, die ich Abraham gegeben habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã chọn Áp-ra-ham để người dạy dỗ con cháu và gia nhân vâng giữ đạo Ta, làm điều công chính và cương trực; nhờ đó, Ta có thể thực thi các lời Chúa Hằng Hữu đã hứa với Áp-ra-ham.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าเราได้เลือกเขา เพื่อเขาจะสั่งสอนลูกหลานและครัวเรือนของเขาที่จะมีมาภายหลัง ให้รักษาวิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยการทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เพื่อว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทำให้สิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาไว้กับอับราฮัมเป็นจริง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะว่าเราได้เลือกเขาไว้เพื่อเขาจะได้กำชับลูกหลานและทุกคนที่จะเกิดมาในตระกูลของเขาให้รักษาวิถีทางของพระผู้เป็นเจ้าโดยปฏิบัติตามความชอบธรรมและความยุติธรรม เพื่อพระผู้เป็นเจ้าจะได้มอบสิ่งที่พระองค์สัญญาไว้แก่อับราฮัม”
交叉引用
- 创世记 17:23 - 就在那一天,亚伯拉罕照着 神吩咐他的,给他儿子以实玛利,和他家里所有的男子,无论是在家里生的,或是用银子买来的,都割去了他们身上的包皮。
- 创世记 17:24 - 亚伯拉罕九十九岁的时候,割去了他身上的包皮。
- 创世记 17:25 - 他的儿子以实玛利十三岁的时候,割去了他身上的包皮。
- 创世记 17:26 - 就在那一天,亚伯拉罕和他的儿子以实玛利,都受了割礼。
- 创世记 17:27 - 亚伯拉罕家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外族人买来的,都与他一同受了割礼。
- 阿摩司书 3:2 - “地上万族中, 我只拣选了你; 因此,我必追讨你们的一切罪。”
- 提摩太后书 1:5 - 我记得你心里无伪的信心,这信心原先是在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
- 约翰福音 10:14 - 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
- 使徒行传 27:23 - 因为我所归属所事奉的 神,他的使者昨天夜里站在我的旁边,说:
- 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前; 神已经把那些和你同船的人赐给你了。’
- 撒母耳记下 7:20 - 主耶和华啊,你认识你的仆人,大卫还有什么话可以对你说呢?
- 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他:“你爱我吗?”就忧愁起来,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
- 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵说:“这些人若不留在船上,你们就性命难保!”
- 提摩太后书 2:19 - 然而, 神坚固的根基已经立定,上面刻着这样的印:“主认识属于他的人”和“凡称呼主名的人都应当离开不义”。
- 诗篇 1:6 - 因为耶和华看顾义人的道路, 恶人的道路却必灭亡。
- 以赛亚书 38:19 - 只有活人才能称谢你,像我今日一样; 作父亲的,要让儿女知道你的信实。
- 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说:你的家和你的父家,必永远行在我面前。’现在耶和华却说:‘我决不容你们这样行了,因为尊重我的,我必尊重他;藐视我的,必受到轻视。
- 撒母耳记上 2:31 - 日子快到了,我要砍下你和你父亲的膀臂,使你家中再没有有权势的长者。
- 诗篇 11:4 - 耶和华在他的圣殿里, 耶和华的宝座在天上, 他的眼睛观看,他的目光察验世人。
- 约伯记 1:5 - 轮流设宴的日子一过,约伯就差人去叫他们自洁。他清早起来,按他们的数目献上燔祭。因为他心里想:“说不定孩子犯了罪,心中亵渎了 神。”约伯经常这样作。
- 提摩太后书 3:15 - 并且知道自己从小就明白圣经,这圣经能够使你有智慧,可以因信基督耶稣得着救恩。
- 诗篇 78:2 - 我要开口用比喻, 把古时隐秘的事说出来,
- 诗篇 78:3 - 就是我们所听过所知道的, 也是我们的列祖告诉我们的,
- 诗篇 78:4 - 我们不把这些事向他们的子孙隐瞒, 却要把耶和华应得的赞美、他的能力, 和他所行的奇事, 都向后代的人述说。
- 诗篇 78:5 - 他在雅各设立法度, 在 以色列中制订律法, 就是他吩咐我们的列祖, 去教训他们的子孙的,
- 诗篇 78:6 - 好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道; 他们也要起来,告诉他们的子孙,
- 诗篇 78:7 - 使他们信靠 神, 不忘记 神的作为, 谨守他的诫命;
- 诗篇 78:8 - 免得他们像他们的列祖, 成了顽梗悖逆的一代, 心不坚定的一代, 他们的心对 神不忠。
- 诗篇 78:9 - 以法莲的子孙,虽然备有弓箭, 在争战的日子,却转身逃走。
- 提摩太前书 3:12 - 执事只可以作一个妻子的丈夫,善于管理儿女和自己的家。
- 申命记 11:19 - 你们也要把这些话教训你们的儿女,无论你是坐在家里,行在路上,躺下,或是起来,都要讲论。
- 申命记 11:20 - 你要把这些话写在你房屋的门柱上和城门上,
- 申命记 11:21 - 为要叫你们和你们的子孙的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们的地上,可以增多,像天覆地的年日那样多。
- 箴言 22:6 - 教养孩童走他当行的路, 就是到老,他也不会偏离。
- 诗篇 34:15 - 耶和华的眼睛看顾义人, 他的耳朵垂听他们的呼求。
- 历代志上 28:9 - “至于你,我儿所罗门哪,你要认识耶和华你父亲的 神,一心乐意事奉他,因为耶和华鉴察万人的心,知道人的一切心思意念。你若是寻求他,就必寻见;你若是离弃他,他必永远丢弃你。
- 箴言 6:20 - 我儿,要谨守你父亲的诫命, 不可离弃你母亲的训诲。
- 箴言 6:21 - 要把它们常常系在你的心上, 绑在你的颈项上。
- 箴言 6:22 - 你行走的时候,它们必引导你; 你睡觉的时候,它们必保护你; 你醒来的时候,它们必和你交谈。
- 申命记 32:46 - 就对他们说:“我今日警告你们的一切话,你们都要放在心上,好吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的一切话。
- 以弗所书 6:4 - 你们作父亲的,不要激怒儿女,却要照着主的教训和劝戒,养育他们。
- 申命记 6:6 - 我今日吩咐你的这些话,都要记在你的心上;
- 申命记 6:7 - 你要把这些话不断地教训你的儿女,无论你坐在家里,或行在路上,或躺下,或起来的时候,都要谈论。
- 约书亚记 24:15 - 如果你们认为事奉耶和华不好,那么今日你们就可以选择你们所要事奉的:是你们列祖在大河那边事奉的神呢,还是你们现在所住亚摩利人之地的神呢?至于我和我家,我们必事奉耶和华。”
- 提摩太前书 3:4 - 好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
- 提摩太前书 3:5 - (人若不知道怎样管理自己的家,怎能照料 神的教会呢?)
- 申命记 4:9 - “你只要自己谨慎,又要谨守你的心思,免得你忘了你亲眼看见的事,又免得这些事在你有生之日离开你的心;总要把这些事传给你的子子孙孙,
- 申命记 4:10 - 免得你忘了你在何烈山,站在耶和华你们的 神面前的那天。那时耶和华对我说:‘你要为我召集众民,我要叫他们听我的话,使他们在那地上生活的日子,可以学习敬畏我,又可以教训自己的儿女。’