逐节对照
- 环球圣经译本 - 亚伯拉罕回答说:“求你听我说—我虽然是泥尘,仍然大胆对主说话:
- 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
- 当代译本 - 亚伯拉罕说:“主啊,我虽然渺小如灰尘,还斗胆问你,
- 圣经新译本 - 亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。
- 中文标准译本 - 亚伯拉罕回应说:“看哪,尽管我是尘土和灰渣,也容我斗胆向我主说,
- 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
- 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
- New International Version - Then Abraham spoke up again: “Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
- New International Reader's Version - Then Abraham spoke up again. He said, “I have been very bold to speak to the Lord. After all, I’m only dust and ashes.
- English Standard Version - Abraham answered and said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
- New Living Translation - Then Abraham spoke again. “Since I have begun, let me speak further to my Lord, even though I am but dust and ashes.
- The Message - Abraham came back, “Do I, a mere mortal made from a handful of dirt, dare open my mouth again to my Master? What if the fifty fall short by five—would you destroy the city because of those missing five?” He said, “I won’t destroy it if there are forty-five.”
- Christian Standard Bible - Then Abraham answered, “Since I have ventured to speak to my lord — even though I am dust and ashes —
- New American Standard Bible - And Abraham replied, “Now behold, I have ventured to speak to the Lord, although I am only dust and ashes.
- New King James Version - Then Abraham answered and said, “Indeed now, I who am but dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord:
- Amplified Bible - Abraham answered, “Now behold, I who am but dust [in origin] and ashes have decided to speak to the Lord.
- American Standard Version - And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:
- King James Version - And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
- New English Translation - Then Abraham asked, “Since I have undertaken to speak to the Lord (although I am but dust and ashes),
- World English Bible - Abraham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes.
- 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕回答說:「看哪,我雖只是塵土灰燼,還敢向主說話。
- 當代譯本 - 亞伯拉罕說:「主啊,我雖然渺小如灰塵,還斗膽問你,
- 環球聖經譯本 - 亞伯拉罕回答說:“求你聽我說—我雖然是泥塵,仍然大膽對主說話:
- 聖經新譯本 - 亞伯拉罕回答,說:“我雖然是灰塵,還大膽地對我主說話。
- 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 回答說:『我雖是塵土爐灰,還敢對主說話。
- 中文標準譯本 - 亞伯拉罕回應說:「看哪,儘管我是塵土和灰渣,也容我斗膽向我主說,
- 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:「我雖然是灰塵,還敢對主說話。
- 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、我雖為灰塵、敢告於主、
- 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、吾雖若纖塵、而敢上告、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、我雖若灰塵、敢告主、
- Nueva Versión Internacional - Abraham le dijo: —Reconozco que he sido muy atrevido al dirigirme a mi Señor, yo, que apenas soy polvo y ceniza.
- 현대인의 성경 - “티끌과 같은 내가 감히 주께 말씀드립니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Авраам сказал вновь: – Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
- Восточный перевод - Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ибрахим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иброхим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
- La Bible du Semeur 2015 - Abraham reprit : Je ne suis que poussière et cendre, et pourtant j’ai osé parler à mon Seigneur.
- リビングバイブル - 「ありがとうございます。こう申し上げる私自身が、ちりや灰にすぎない者だということは、よく承知しております。ですが、もう少しお尋ねしてよろしいでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Mas Abraão tornou a falar: “Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
- Hoffnung für alle - Abraham aber ließ nicht locker: »Ich habe es nun einmal gewagt, mich einzumischen, obwohl ich nur ein vergänglicher Mensch bin, nicht viel mehr als Staub und Asche.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham tiếp lời: “Thưa Chúa, con mạo muội thưa với Chúa, dù con chỉ là tro bụi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับราฮัมทูลอีกว่า “ข้าพระองค์ซึ่งเป็นเพียงผงธุลีและขี้เถ้าไม่ควรอาจเอื้อมทูลขอต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมตอบว่า “โปรดให้อภัยข้าพเจ้าที่บังอาจพูดสิ่งต่อไปนี้กับพระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าเป็นเพียงผงธุลีและเศษเถ้า
- Thai KJV - อับราฮัมทูลตอบว่า “ดูเถิด กรุณาเถิด ข้าพระองค์มีเจตนาทูลต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งข้าพระองค์เป็นเพียงผงคลีดินและขี้เถ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วอับราฮัมก็พูดว่า “ดูเถอะ ข้าพเจ้านี่ช่างบังอาจนักที่พูดกับเจ้านายของข้าพเจ้าอย่างนี้ ทั้งๆที่ข้าพเจ้าเป็นแค่ฝุ่นและขี้เถ้า
- onav - فَأَجَابَ إِبْرَاهِيمُ: «هَا أَنَا قَدْ أَخَذْتُ فِي مُخَاطَبَةِ الْمَوْلَى، مَعَ أَنَّنِي لَسْتُ سِوَى تُرَابٍ وَرَمَادٍ.
交叉引用
- 创世记 18:30 - 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我再说:假如在那里找到三十个呢?”他说:“我如果在那里找到三十个,也不会这样做。”
- 创世记 18:31 - 亚伯拉罕说:“求你听我说—我大胆对主说,假如在那里找到二十个呢?”他说:“我为这二十个的缘故,也不毁灭那城。”
- 创世记 18:32 - 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我只再说一句:假如在那里找到十个呢?”他说:“我为这十个的缘故,也不毁灭。”
- 约伯记 42:6 - 因此我鄙弃自己的言论, 在泥尘中懊悔。”
- 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯所说的对。
- 约伯记 42:8 - 现在,你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就会为你们祷告;惟有我悦纳他的祷告,才不以耻辱待你们。你们讲论我,不如我的仆人约伯所说的对。”
- 诗篇 144:3 - 耶和华啊,人算甚么,你竟关怀他! 世人算甚么,你竟顾念他!
- 诗篇 8:4 - 人算甚么,你竟记得他; 世人算甚么,你竟眷顾他。
- 哥林多后书 5:1 - 因为我们知道,如果我们地上的帐篷居所被拆毁了,我们就有从 神而来的房屋,那不是人手所造的,而是天上永存的居所。
- 哥林多后书 5:2 - 事实上,我们现今在这帐篷里面呻吟,渴望穿上那从天上来的住所为外衣;
- 以斯拉记 9:6 - 说:“我的 神啊,我极其惭愧,羞于向你—我的 神,抬起我的脸来,因为我们的过犯甚多,高过头顶,我们的罪责甚大,直达天上。
- 约伯记 4:19 - 更何况那些住在泥房里, 以泥土为根基, 像蛀虫那样被压碎的人呢?
- 路加福音 5:8 - 西门彼得看见这种情景,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,因为我是个罪人!”
- 路加福音 18:1 - 耶稣对门徒讲了一个比喻,教导他们必须常常祷告,不可灰心。
- 以赛亚书 64:8 - 可是,耶和华啊,你是我们的父; 我们是泥土,你是陶匠, 我们全都是你手的作品。
- 哥林多前书 15:47 - 第一个人出于地,属尘土;第二个人出于天。
- 哥林多前书 15:48 - 属尘土的那一位怎样,那些属尘土的人也就怎样;属天的那一位怎样,那些属天的人也就怎样。
- 约伯记 30:19 - 他把我扔在泥泞中, 我变得像泥尘。
- 传道书 12:7 - 尘土返回原来之地, 气息回归赐下气息的 神。
- 创世记 2:7 - 耶和华 神用土地的尘土塑造了亚当,把生命之气吹进他的鼻孔,亚当就成了有生命的人。
- 创世记 3:19 - 汗流满面才得糊口, 直到你回归土地, 因为你是从土地取出来的; 你既然是尘土, 还会回归尘土。”
- 以赛亚书 6:5 - 我说: “我有祸了,我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人, 我住在嘴唇不洁的人民中间, 而我亲眼看见万军之耶和华这位君王!”