gen 18:6 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อับราฮัม​จึง​รีบ​ไป​ที่​เต็นท์​ของเขา​หา​ซาราห์ และ​พูด​กับ​นาง​ว่า “เร็วๆ​เข้า ไป​ตวง​แป้ง​อย่างดี​มา​ยี่สิบสอง​ลิตร เอา​มา​นวด​แล้ว​อบ​เป็น​ขนมปัง”
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和做饼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:“你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:“你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。”
  • 当代译本 - 于是,亚伯拉罕连忙进帐篷对撒拉说:“快准备三斗 细面粉,和面烤饼。”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。”
  • 中文标准译本 - 于是亚伯拉罕赶快进入帐篷,到撒拉那里,说:“快拿三斗 上好的面粉,揉好做饼!”
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕急忙进帐篷见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和做饼。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
  • New International Version - So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick,” he said, “get three seahs of the finest flour and knead it and bake some bread.”
  • New International Reader's Version - So Abraham hurried into the tent to Sarah. “Quick!” he said. “Get about 36 pounds of the finest flour. Prepare it and bake some bread.”
  • English Standard Version - And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, “Quick! Three seahs of fine flour! Knead it, and make cakes.”
  • New Living Translation - So Abraham ran back to the tent and said to Sarah, “Hurry! Get three large measures of your best flour, knead it into dough, and bake some bread.”
  • The Message - Abraham hurried into the tent to Sarah. He said, “Hurry. Get three cups of our best flour; knead it and make bread.”
  • Christian Standard Bible - So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Knead three measures of fine flour and make bread.”
  • New American Standard Bible - So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “ Quickly, prepare three measures of fine flour, knead it, and make bread cakes.”
  • New King James Version - So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, “Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.”
  • Amplified Bible - So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly, get ready three measures of fine meal, knead it and bake cakes.”
  • American Standard Version - And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.
  • King James Version - And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
  • New English Translation - So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Take three measures of fine flour, knead it, and make bread.”
  • World English Bible - Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “Quickly prepare three seahs of fine meal, knead it, and make cakes.”
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕急忙進帳棚到撒拉那裏,說:「你趕快拿三細亞細麵,揉麵做餅。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕急忙進帳棚到撒拉那裏,說:「你趕快拿三細亞細麵,揉麵做餅。」
  • 當代譯本 - 於是,亞伯拉罕連忙進帳篷對撒拉說:「快準備三斗 細麵粉,和麵烤餅。」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕趕快進帳棚,到撒拉那裡,說:“你快拿三斗細麵調和,作些餅。”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 趕快進帳棚去見 撒拉 說:『快拿三斗 細麵和和、作烙餅。』
  • 中文標準譯本 - 於是亞伯拉罕趕快進入帳篷,到撒拉那裡,說:「快拿三斗 上好的麵粉,揉好做餅!」
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕急忙進帳篷見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕亟入幕、語撒拉曰、速備細麵三細亞、摶之作餅、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕亟進幕中、語撒拉曰、速備細麵三斗、摶之作餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 急入幕、見 撒拉 曰、速取細麵三細阿、摶之作餅、
  • Nueva Versión Internacional - Abraham fue rápidamente a la carpa donde estaba Sara, y le dijo: —¡Date prisa! Toma unos veinte kilos de harina fina, amásalos y haz unos panes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아브라함이 급히 천막으로 들어가 사라에게 “당신은 제일 좋은 밀가루 한 됫박을 가져다가 서둘러 빵을 좀 만드시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: – Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
  • Восточный перевод - И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ибрахим поспешил в шатёр к Сарре и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иброхим поспешил в шатёр к Соро и сказал: – Скорее, достань три меры лучшей муки, замеси тесто и испеки лепёшек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abraham se dépêcha d’entrer dans sa tente et de dire à Sara : Pétris vite trois mesures de fleur de farine, et fais-en des galettes.
  • リビングバイブル - アブラハムはさっそく、テントの中にいるサラのところへ駆け戻りました。「さあ、一番上等の粉で、大急ぎでパンケーキを作っておくれ。お客様が三人お見えだ。」
  • Nova Versão Internacional - Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: “Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães”.
  • Hoffnung für alle - Abraham lief ins Zelt zurück und rief Sara zu: »Schnell! Nimm 15 Kilo vom besten Mehl, das wir haben, rühr einen Teig an und backe Fladenbrote!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham vội vã vào trại và bảo Sa-ra: “Mau lên! Lấy ba đấu bột lọc nhồi đi rồi làm bánh nhỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอับราฮัมจึงรีบกลับเข้าไปในเต็นท์ ไปหาซาราห์และกล่าวว่า “เร็วเข้า เอาแป้งละเอียด 3 ถัง มานวดและทำขนมปัง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​รีบ​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​บอก​กับ​ซาราห์​ว่า “เจ้า​รีบ​เอา​แป้ง​สาลี​ชั้น​เยี่ยม 3 สอาห์ นวด​แล้ว​ทำ​ขนมปัง​โดย​เร็ว”
  • Thai KJV - อับราฮัมรีบเข้าไปในเต็นท์หานางซาราห์และพูดว่า “จงรีบเอาแป้งละเอียดสามถังมานวดแล้วทำขนมบนเตา”
交叉引用
  • กิจการ 16:15 - หลังจาก​ที่​เธอ​และ​คน​ใน​บ้าน​ทั้งหมด​เข้า​พิธี​จุ่มน้ำ​แล้ว เธอ​ขอ​ร้อง​พวก​เรา​ว่า “ถ้า​พวก​ท่าน​ถือ​ว่า ดิฉัน​มี​ความ​เชื่อ​ใน​องค์​เจ้า​ชีวิต​จริง ก็​ขอ​ให้​มา​พัก​ที่​บ้าน​ของ​ดิฉัน​ด้วย​เถิด” แล้ว​เธอ​คะยั้น​คะยอ​ให้​พวก​เรา​ไป
  • ฮีบรู 13:2 - อย่าลืม​ที่​จะ​เลี้ยงดู​แขก​แปลกหน้า​ที่​มา​บ้าน เพราะ​บางคน​ที่​ทำ​อย่างนั้น​ได้​ต้อนรับ​ทูตสวรรค์​โดย​ไม่รู้ตัว
  • มัทธิว 13:33 - แล้ว​พระเยซู​เล่า​เรื่อง​เปรียบเทียบ​อีก​เรื่อง​หนึ่ง​ให้​ฟัง​ว่า “อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เปรียบ​เหมือน​กับ​เชื้อฟู ที่​ผู้หญิง​คน​หนึ่ง​ผสม​ลง​ไป​ใน​แป้ง​สามถัง แล้ว​มัน​ก็​ทำ​ให้​แป้ง​ทั้ง​ก้อน​ฟู​ขึ้น​มา”
  • โรม 12:13 - ให้​แบ่งปัน​กับ​คน​ของ​พระเจ้า​ที่​ขัดสน ให้​ต้อนรับ​แขก​แปลก​หน้า
  • กาลาเทีย 5:13 - พี่น้อง​ครับ พระเจ้า​เรียก​คุณ​มา​ใช้ชีวิต​อย่าง​อิสระ แต่​อย่า​ใช้​ความ​เป็น​อิสระ​นั้น​มา​เป็น​ข้ออ้าง​ที่​จะ​ทำ​ตาม​สันดาน​ที่​เห็นแก่ตัว แต่​ให้​รับใช้​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความรัก
  • อิสยาห์ 32:8 - แต่​คน​ที่​สูงศักดิ์​วางแผน​ทำ​ใน​สิ่งที่​สูงส่ง แล้ว​สิ่งสูงส่ง​เหล่านั้น​ทำให้​พวกเขา​ยืน​อย่างมั่นคง
  • 1 เปโตร 4:9 - ให้​เลี้ยงดู​ปูเสื่อ​กัน อย่า​บ่น​เลย
  • ลูกา 10:38 - ใน​ระหว่าง​ทาง​นั้น พระเยซู​และ​พวก​ศิษย์​เข้า​ไป​ใน​หมู่บ้าน​แห่ง​หนึ่ง ที่​นั่น​มี​หญิง​คน​หนึ่ง​ชื่อ​มารธา นาง​เชิญ​พระองค์​พัก​ที่​บ้าน​ของ​นาง
  • ลูกา 10:39 - มารีย์​ซึ่ง​เป็น​น้องสาว​ของ​มารธา มา​นั่ง​อยู่​ที่​เท้า​ของ​องค์​เจ้า​ชีวิต และ​ฟัง​พระองค์​พูด​อย่าง​ตั้งใจ
  • ลูกา 10:40 - ส่วน​มารธา​นั้น​กำลัง​ยุ่ง​อยู่​กับ​การจัดเตรียม​ต่างๆ นาง​ก็​มา​ตัดพ้อ​กับ​พระเยซู​ว่า “อาจารย์ ไม่​สนใจ​เลย​หรือ​ที่​น้องสาว​ปล่อย​ให้​ดิฉัน​ทำงาน​อยู่​คน​เดียว สั่ง​ให้​เธอ​มา​ช่วย​หน่อย​ได้​ไหม”
逐节对照交叉引用