Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:26 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
  • 新标点和合本 - 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得的妻子在他后边回头一看,就变成了一根盐柱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得的妻子在他后边回头一看,就变成了一根盐柱。
  • 当代译本 - 罗得的妻子跟在他后面,她回头一望,就变成了一根盐柱。
  • 圣经新译本 - 罗得的妻子在他后面向后一望,就变成了盐柱。
  • 中文标准译本 - 罗得的妻子在后面回头一望,就变成了一根盐柱。
  • 现代标点和合本 - 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
  • 和合本(拼音版) - 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
  • New International Version - But Lot’s wife looked back, and she became a pillar of salt.
  • New International Reader's Version - But Lot’s wife looked back. When she did, she became a pillar made out of salt.
  • English Standard Version - But Lot’s wife, behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
  • New Living Translation - But Lot’s wife looked back as she was following behind him, and she turned into a pillar of salt.
  • The Message - But Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt.
  • Christian Standard Bible - But Lot’s wife looked back and became a pillar of salt.
  • New American Standard Bible - But Lot’s wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
  • New King James Version - But his wife looked back behind him, and she became a pillar of salt.
  • Amplified Bible - But Lot’s wife, from behind him, [foolishly, longingly] looked [back toward Sodom in an act of disobedience], and she became a pillar of salt.
  • American Standard Version - But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
  • King James Version - But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
  • New English Translation - But Lot’s wife looked back longingly and was turned into a pillar of salt.
  • World English Bible - But Lot’s wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
  • 新標點和合本 - 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得的妻子在他後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得的妻子在他後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。
  • 當代譯本 - 羅得的妻子跟在他後面,她回頭一望,就變成了一根鹽柱。
  • 聖經新譯本 - 羅得的妻子在他後面向後一望,就變成了鹽柱。
  • 呂振中譯本 - 羅得 的妻子向後一望,就變成了鹽柱。
  • 中文標準譯本 - 羅得的妻子在後面回頭一望,就變成了一根鹽柱。
  • 現代標點和合本 - 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。
  • 文理和合譯本 - 羅得妻隨行返顧、變為鹽柱、
  • 文理委辦譯本 - 羅得妻回顧、變為鹽柱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 妻回顧、變為鹽柱、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la esposa de Lot miró hacia atrás, y se quedó convertida en estatua de sal.
  • 현대인의 성경 - 그러나 롯의 아내는 뒤를 돌아보았기 때문에 소금 기둥이 되었다.
  • Восточный перевод - А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme de Loth regarda derrière elle et fut changée en une statue de sel .
  • リビングバイブル - ロトの妻も夫のあとからついて行ったのですが、天使の警告に背いてうしろを振り返ったため、塩の柱になってしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
  • Hoffnung für alle - Lots Frau drehte sich auf der Flucht um und schaute zurück. Sofort erstarrte sie zu einer Salzsäule.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vợ ông Lót ngoảnh lại nhìn và biến thành một pho tượng muối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ภรรยาของโลทเหลียวกลับไปดู นางจึงกลายเป็นเสาเกลือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ภรรยา​ของ​โลท​ที่​กำลัง​ตาม​มา ได้​หัน​หลัง​กลับ​ไป​มอง นาง​จึง​กลาย​เป็น​เสา​เกลือ​ไป
交叉引用
  • Числа 16:38 - это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.
  • Луки 17:31 - В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
  • Луки 17:32 - Помните жену Лота!
  • Притчи 14:14 - Сполна по заслугам получит отступник, а хороший человек – по своим делам.
  • Евреям 10:38 - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
  • Бытие 19:17 - Уже за пределами города один из них сказал: – Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
  • 新标点和合本 - 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罗得的妻子在他后边回头一看,就变成了一根盐柱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罗得的妻子在他后边回头一看,就变成了一根盐柱。
  • 当代译本 - 罗得的妻子跟在他后面,她回头一望,就变成了一根盐柱。
  • 圣经新译本 - 罗得的妻子在他后面向后一望,就变成了盐柱。
  • 中文标准译本 - 罗得的妻子在后面回头一望,就变成了一根盐柱。
  • 现代标点和合本 - 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
  • 和合本(拼音版) - 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
  • New International Version - But Lot’s wife looked back, and she became a pillar of salt.
  • New International Reader's Version - But Lot’s wife looked back. When she did, she became a pillar made out of salt.
  • English Standard Version - But Lot’s wife, behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
  • New Living Translation - But Lot’s wife looked back as she was following behind him, and she turned into a pillar of salt.
  • The Message - But Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt.
  • Christian Standard Bible - But Lot’s wife looked back and became a pillar of salt.
  • New American Standard Bible - But Lot’s wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
  • New King James Version - But his wife looked back behind him, and she became a pillar of salt.
  • Amplified Bible - But Lot’s wife, from behind him, [foolishly, longingly] looked [back toward Sodom in an act of disobedience], and she became a pillar of salt.
  • American Standard Version - But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
  • King James Version - But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
  • New English Translation - But Lot’s wife looked back longingly and was turned into a pillar of salt.
  • World English Bible - But Lot’s wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
  • 新標點和合本 - 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羅得的妻子在他後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羅得的妻子在他後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。
  • 當代譯本 - 羅得的妻子跟在他後面,她回頭一望,就變成了一根鹽柱。
  • 聖經新譯本 - 羅得的妻子在他後面向後一望,就變成了鹽柱。
  • 呂振中譯本 - 羅得 的妻子向後一望,就變成了鹽柱。
  • 中文標準譯本 - 羅得的妻子在後面回頭一望,就變成了一根鹽柱。
  • 現代標點和合本 - 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。
  • 文理和合譯本 - 羅得妻隨行返顧、變為鹽柱、
  • 文理委辦譯本 - 羅得妻回顧、變為鹽柱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 羅得 妻回顧、變為鹽柱、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la esposa de Lot miró hacia atrás, y se quedó convertida en estatua de sal.
  • 현대인의 성경 - 그러나 롯의 아내는 뒤를 돌아보았기 때문에 소금 기둥이 되었다.
  • Восточный перевод - А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А жена Лута оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
  • La Bible du Semeur 2015 - La femme de Loth regarda derrière elle et fut changée en une statue de sel .
  • リビングバイブル - ロトの妻も夫のあとからついて行ったのですが、天使の警告に背いてうしろを振り返ったため、塩の柱になってしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
  • Hoffnung für alle - Lots Frau drehte sich auf der Flucht um und schaute zurück. Sofort erstarrte sie zu einer Salzsäule.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vợ ông Lót ngoảnh lại nhìn và biến thành một pho tượng muối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ภรรยาของโลทเหลียวกลับไปดู นางจึงกลายเป็นเสาเกลือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ภรรยา​ของ​โลท​ที่​กำลัง​ตาม​มา ได้​หัน​หลัง​กลับ​ไป​มอง นาง​จึง​กลาย​เป็น​เสา​เกลือ​ไป
  • Числа 16:38 - это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.
  • Луки 17:31 - В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
  • Луки 17:32 - Помните жену Лота!
  • Притчи 14:14 - Сполна по заслугам получит отступник, а хороший человек – по своим делам.
  • Евреям 10:38 - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
  • Бытие 19:17 - Уже за пределами города один из них сказал: – Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!
圣经
资源
计划
奉献