逐节对照
- 环球圣经译本 - 长女对妹妹说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以按著世上的礼俗与我们交合。
- 新标点和合本 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
- 和合本2010(神版-简体) - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。
- 当代译本 - 他的大女儿对小女儿说:“我们的父亲年纪大了,这里又没有男子可以照着世上的习俗娶我们。
- 圣经新译本 - 大女儿对小女儿说:“我们的爸爸已经老了,这地又没有男人可以按着世上的常规进来与我们亲近。
- 中文标准译本 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人照着世上的常理与我们同房。
- 现代标点和合本 - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
- 和合本(拼音版) - 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。
- New International Version - One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man around here to give us children—as is the custom all over the earth.
- New International Reader's Version - One day the older daughter spoke to the younger one. She said, “Our father is old. People all over the earth have men to marry and have children with. We do not.
- English Standard Version - And the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.
- New Living Translation - One day the older daughter said to her sister, “There are no men left anywhere in this entire area, so we can’t get married like everyone else. And our father will soon be too old to have children.
- The Message - One day the older daughter said to the younger, “Our father is getting old and there’s not a man left in the country by whom we can get pregnant. Let’s get our father drunk with wine and lie with him. We’ll get children through our father—it’s our only chance to keep our family alive.”
- Christian Standard Bible - Then the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us as is the custom of all the land.
- New American Standard Bible - Then the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to have relations with us according to the custom of all the earth.
- New King James Version - Now the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.
- Amplified Bible - The firstborn said to the younger, “Our father is aging, and there is not a man on earth [available] to be intimate with us in the customary way [so that we may have children].
- American Standard Version - And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
- King James Version - And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
- New English Translation - Later the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man anywhere nearby to have sexual relations with us, according to the way of all the world.
- World English Bible - The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.
- 新標點和合本 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按着世上的常規進到我們這裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人可以照世上的禮俗來與我們結合。
- 當代譯本 - 他的大女兒對小女兒說:「我們的父親年紀大了,這裡又沒有男子可以照著世上的習俗娶我們。
- 環球聖經譯本 - 長女對妹妹說:“我們的父親老了,這地又沒有男人可以按著世上的禮俗與我們交合。
- 聖經新譯本 - 大女兒對小女兒說:“我們的爸爸已經老了,這地又沒有男人可以按著世上的常規進來與我們親近。
- 呂振中譯本 - 大女兒對小女兒說:『我們父親老了;此地又沒有男人可以按着全地上的常規進來找我們。
- 中文標準譯本 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,這地又沒有男人照著世上的常理與我們同房。
- 現代標點和合本 - 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裡。
- 文理和合譯本 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人與我為偶、以循人道、
- 文理委辦譯本 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人、與我為偶、以循人道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長女謂季女曰、吾父已老、斯地無人與我為偶、以循人道、
- Nueva Versión Internacional - Un día, la hija mayor le dijo a la menor: —Nuestro padre ya está viejo, y no quedan hombres en esta región para que se casen con nosotras, como es la costumbre de todo el mundo.
- 현대인의 성경 - 하루는 큰 딸이 작은 딸에게 이렇게 말하였다. “우리 아버지는 늙으셨고 이 일대에는 세상 관습대로 우리와 결혼할 남자가 없다.
- Новый Русский Перевод - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
- Восточный перевод - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
- La Bible du Semeur 2015 - L’aînée dit à la cadette : Notre père est déjà âgé et il n’y a pas d’autre homme dans ce pays pour s’unir à nous selon l’usage de tout le monde.
- リビングバイブル - そんなある日、姉が妹に言いました。「このあたりには男の人がいないし、お父さんも私たちを結婚させることはできないわ。それにお父さんもずいぶん年をとってきたわ。
- Nova Versão Internacional - Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: “Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
- Hoffnung für alle - Eines Tages sagte die ältere Tochter zur jüngeren: »Überall auf der Welt wird geheiratet – nur hier gibt es weit und breit keinen Mann für uns. Und unser Vater ist auch schon alt geworden. Wenn unsere Familie nicht aussterben soll, dann müssen wir etwas unternehmen. Deshalb habe ich mir einen Plan ausgedacht: Wir machen ihn mit Wein betrunken und legen uns zu ihm.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, đứa chị bảo em: “Cha đã già và bây giờ trai tráng trong vùng đều chết hết, không còn ai đến lập gia đình với chị em mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งบุตรสาวคนโตพูดกับน้องสาวว่า “พ่อของเราก็แก่แล้ว ไม่มีผู้ชายคนไหนในแถบนี้ที่จะมาแต่งงานกับเราอย่างที่ใครๆ ทั่วโลกเขาทำกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกคนหัวปีพูดกับคนน้องว่า “พ่อของเราแก่แล้ว และไม่มีชายสักคนในโลกที่จะมาแต่งงานอยู่เคียงคู่กับเราเหมือนกับคนอื่นๆ ในโลกเขาทำกัน
- Thai KJV - บุตรสาวหัวปีพูดกับน้องสาวว่า “บิดาของเราแก่แล้วและไม่มีชายใดในแผ่นดินโลกเข้ามาหาพวกเราตามธรรมเนียมของทั่วโลก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พี่สาวคนโตพูดกับน้องสาวว่า “พ่อของเราแก่แล้ว และไม่มีผู้ชายคนใดในดินแดนนี้ที่จะมาแต่งงานกับเรา เหมือนกับที่คนอื่นๆบนโลกนี้เขาทำกัน
- onav - فَقَالَتْ الابْنَةُ الْبِكْرُ لأُخْتِهَا الصَّغِيرَةِ: «إِنَّ أَبَانَا قَدْ شَاخَ وَلَيْسَ فِي الأَرْضِ حَوْلَنَا رَجُلٌ يَتَزَوَّجُنَا كَعَادَةِ كُلِّ النَّاسِ.
交叉引用
- 马可福音 9:6 - 其实彼得不知道该说甚么才好,因为他们都非常害怕—
- 创世记 38:8 - 于是,犹大对俄南说:“你要和你哥哥的妻子交合,对她尽死者兄弟的本分,为你哥哥传宗接代。”
- 创世记 38:9 - 俄南知道孩子不会归自己,所以每次和哥哥的妻子交合的时候都遗精在地上,不给哥哥传宗接代。
- 创世记 19:28 - 俯视所多玛和蛾摩拉,以及那片平原全境。他观看,看见那地有烟升起,好像烧窑的烟。
- 创世记 38:14 - 塔玛见示拉已经长大了,自己还没有被许配给他为妻,就脱去寡妇的衣服,用面纱蒙脸,打扮自己,坐在伊纳音村的入口处,通往亭拿的路上。
- 创世记 38:15 - 犹大看见她,以为是个妓女,因为她蒙著脸。
- 创世记 38:16 - 犹大就转到路边她那里去,说:“来吧,让我和你交合!”他不知道她就是自己的儿媳妇。塔玛说:“你要和我交合,给我甚么呢?”
- 创世记 38:17 - 犹大说:“我会从羊群里拿一只小山羊送来。”塔玛说:“除非你留个信物,到你送羊来的时候再还给你。”
- 创世记 38:18 - 犹大说:“你要我给你甚么信物呢?”塔玛说:“你的印章和系印绳子,还有你手里的杖。”犹大就给了她,和她交合,她就从犹大怀了孕。
- 创世记 38:19 - 塔玛起来走了,之后脱去面纱,再穿上寡妇的衣服。
- 创世记 38:20 - 犹大托朋友,就是那个亚杜兰人,把一只小山羊送去,要从那个女人手中取回信物,那个朋友却找不到她。
- 创世记 38:21 - 那个朋友问她那地方的人说:“伊纳音路旁的那个庙妓在哪里呢?”他们说:“这里没有庙妓。”
- 创世记 38:22 - 那人回去见犹大,说:“我找不到她,并且那地方的人都说:‘这里没有庙妓啊。’”
- 创世记 38:23 - 犹大说:“那些东西任她拿去吧,免得我们成为笑柄。我的确已经把这小山羊送去了,只不过你找不到她。”
- 创世记 38:24 - 大约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿媳妇塔玛做过妓女,并且因为做妓女怀了孕!”犹大说:“拉她出来,烧死她!”
- 创世记 38:25 - 塔玛被拉出来的时候,派人去见她的公公,说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀了孕。”她又说:“请你辨认一下,这印章和系印绳子,以及手杖是谁的?”
- 创世记 38:26 - 犹大认出那些东西,就说:“她有理,是我不对,因为我没有把她许配给我的儿子示拉。”从此犹大就不再和她亲近了。
- 创世记 38:27 - 她要生产的时候到了,腹中是双胞胎!
- 创世记 38:28 - 她生产的时候,其中一个伸出一只手来。接生婆拿了一根朱红线,系在他的手上,说:“这一个是先出生的。”
- 创世记 38:29 - 他把手收回去的时候,他的哥哥就出来了!接生婆说:“你真是突围而出的啊!”因此,他的名字叫法勒斯。
- 创世记 38:30 - 接著,手上有朱红线的弟弟也出来了,他的名字叫谢拉。
- 创世记 16:4 - 亚伯兰和夏甲行房,她就怀了孕。她见自己有了身孕,就鄙视女主人。
- 创世记 4:1 - 亚当和妻子夏娃亲近,夏娃就怀孕,生了该隐,她说:“我靠耶和华得了一个男孩。”
- 创世记 16:2 - 莎莱对亚伯兰说:“求求你:耶和华不让我生育,你和我的婢女行房吧,说不定我可以从她得儿子。”亚伯兰就听从莎莱的话。
- 申命记 25:5 - “如果兄弟住在同一个地方,其中一人死了,没有儿子,死者的妻子不可嫁给外人;她丈夫的兄弟要和她行房—要娶她为妻,向她履行丈夫兄弟的责任。
- 创世记 6:4 - 神的儿子们和人的女儿们交合,她们生下儿子,在那些日子地上就有巨人出现—以后也有;他们是上古有名的强人。
- 以赛亚书 4:1 - 到那日,七个女人会拉住一个男人,说: “我们吃自己的食物, 穿自己的衣服, 但求归你名下— 除去我们的耻辱吧!”