Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:33 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 于是那夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • 新标点和合本 - 于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • 当代译本 - 于是,那晚她们灌醉了父亲,大女儿进去和父亲睡。她什么时候躺下,什么时候起来,罗得完全不知道。
  • 圣经新译本 - 当夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去与父亲同睡,她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。
  • 中文标准译本 - 于是那天夜里她们给父亲喝酒,然后大女儿进去,与父亲同睡。她什么时候躺下,什么时候起来,父亲都不知道。
  • 现代标点和合本 - 于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • New International Version - That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
  • New International Reader's Version - That night they got their father to drink wine. Then the older daughter went in and slept with him. He wasn’t aware when she lay down or when she got up.
  • English Standard Version - So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she arose.
  • New Living Translation - So that night they got him drunk with wine, and the older daughter went in and had intercourse with her father. He was unaware of her lying down or getting up again.
  • The Message - They got their father drunk with wine that very night. The older daughter went and lay with him. He was oblivious, knowing nothing of what she did. The next morning the older said to the younger, “Last night I slept with my father. Tonight, it’s your turn. We’ll get him drunk again and then you sleep with him. We’ll both get a child through our father and keep our family alive.” So that night they got their father drunk again and the younger went in and slept with him. Again he was oblivious, knowing nothing of what she did.
  • Christian Standard Bible - So they got their father to drink wine that night, and the firstborn came and slept with her father; he did not know when she lay down or when she got up.
  • New American Standard Bible - So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and slept with her father; and he did not know when she lay down or got up.
  • New King James Version - So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.
  • Amplified Bible - So they gave their father wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she got up [because he was completely intoxicated].
  • American Standard Version - And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
  • King James Version - And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
  • New English Translation - So that night they made their father drunk with wine, and the older daughter came and had sexual relations with her father. But he was not aware that she had sexual relations with him and then got up.
  • World English Bible - They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.
  • 新標點和合本 - 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,那晚她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,那晚她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
  • 當代譯本 - 於是,那晚她們灌醉了父親,大女兒進去和父親睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,羅得完全不知道。
  • 聖經新譯本 - 當夜,她們叫父親喝酒,大女兒就進去與父親同睡,她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。
  • 呂振中譯本 - 於是那一天夜裏、她們叫父親喝酒,大女兒就進去、和她父親同寢;她就寢、她起來,她父親都不知道。
  • 中文標準譯本 - 於是那天夜裡她們給父親喝酒,然後大女兒進去,與父親同睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,父親都不知道。
  • 現代標點和合本 - 於是那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢。她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
  • 文理和合譯本 - 是夜飲父以酒、長女與之寢、女之臥起、父不及知、
  • 文理委辦譯本 - 是夜使父飲酒、長女與之寢、女之卧起、父不及知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜、以酒飲父、長女與之寢、女之臥起、父悉不覺、
  • Nueva Versión Internacional - Esa misma noche emborracharon a su padre y, sin que este se diera cuenta de nada, la hija mayor fue y se acostó con él.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 그 날 밤 아버지에게 술을 먹이고 먼저 큰 딸이 아버지의 잠자리에 들었다. 그러나 아버지는 술에 취하여 딸이 한 일을 전혀 알지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • Восточный перевод - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit-là, elles firent donc boire du vin à leur père et l’aînée vint partager la couche de son père, qui ne se rendit compte de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
  • リビングバイブル - 相談がまとまり、二人はその夜、父親に酒を飲ませ、まず姉が父親のところに行きました。しかしロトは、娘が自分のところに入ったことはおろか、寝たのも起きたのも何一つ覚えていませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite, deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
  • Hoffnung für alle - Noch am selben Abend machten sie ihren Vater betrunken, und die ältere Tochter legte sich zu ihm. Lot schlief mit seiner Tochter. In seiner Trunkenheit merkte er nichts, und am nächsten Morgen konnte er sich nicht mehr erinnern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, hai cô chuốc rượu cho cha, và cô chị vào ngủ với cha; nhưng cha say quá, không biết lúc nào nó nằm xuống và lúc nào nó trở dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนวันนั้นหญิงทั้งสองจึงมอมเหล้าองุ่นบิดา แล้วบุตรสาวคนโตก็เข้าไปหลับนอนกับบิดา โลทไม่รู้สึกตัวว่าลูกเข้ามานอนด้วยหรือลุกออกไปเมื่อใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​นาง​ทั้ง​สอง​จึง​ให้​พ่อ​ของ​ตน​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ใน​คืน​นั้น คน​หัว​ปี​เข้า​ไป​นอน​กับ​พ่อ​ของ​นาง เขา​เอง​ไม่​รู้​ว่า​เมื่อ​ไหร่​นาง​นอน​ลง​หรือ​ลุก​ขึ้น
交叉引用
  • 箴言 20:1 - 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷, 凡因酒错误的,就无智慧。
  • 箴言 23:29 - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹 ? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • 箴言 23:30 - 就是那流连饮酒, 常去寻找调和酒的人。
  • 箴言 23:31 - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 箴言 23:33 - 你眼必看见异怪的事 , 你心必发出乖谬的话。
  • 箴言 23:34 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 箴言 23:35 - 你必说:“人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。”
  • 哈巴谷书 2:15 - 给人酒喝,又加上毒物, 使他喝醉,好看见他下体的有祸了!
  • 哈巴谷书 2:16 - 你满受羞辱,不得荣耀。 你也喝吧,显出是未受割礼的。 耶和华右手的杯必传到你那里, 你的荣耀就变为大大的羞辱。
  • 利未记 18:6 - “你们都不可露骨肉之亲的下体,亲近他们。我是耶和华。
  • 利未记 18:7 - 不可露你母亲的下体,羞辱了你父亲。她是你的母亲,不可露她的下体。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 于是那夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • 新标点和合本 - 于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • 当代译本 - 于是,那晚她们灌醉了父亲,大女儿进去和父亲睡。她什么时候躺下,什么时候起来,罗得完全不知道。
  • 圣经新译本 - 当夜,她们叫父亲喝酒,大女儿就进去与父亲同睡,她什么时候躺下,什么时候起来,她父亲都不知道。
  • 中文标准译本 - 于是那天夜里她们给父亲喝酒,然后大女儿进去,与父亲同睡。她什么时候躺下,什么时候起来,父亲都不知道。
  • 现代标点和合本 - 于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。
  • New International Version - That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
  • New International Reader's Version - That night they got their father to drink wine. Then the older daughter went in and slept with him. He wasn’t aware when she lay down or when she got up.
  • English Standard Version - So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she arose.
  • New Living Translation - So that night they got him drunk with wine, and the older daughter went in and had intercourse with her father. He was unaware of her lying down or getting up again.
  • The Message - They got their father drunk with wine that very night. The older daughter went and lay with him. He was oblivious, knowing nothing of what she did. The next morning the older said to the younger, “Last night I slept with my father. Tonight, it’s your turn. We’ll get him drunk again and then you sleep with him. We’ll both get a child through our father and keep our family alive.” So that night they got their father drunk again and the younger went in and slept with him. Again he was oblivious, knowing nothing of what she did.
  • Christian Standard Bible - So they got their father to drink wine that night, and the firstborn came and slept with her father; he did not know when she lay down or when she got up.
  • New American Standard Bible - So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and slept with her father; and he did not know when she lay down or got up.
  • New King James Version - So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.
  • Amplified Bible - So they gave their father wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she got up [because he was completely intoxicated].
  • American Standard Version - And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
  • King James Version - And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
  • New English Translation - So that night they made their father drunk with wine, and the older daughter came and had sexual relations with her father. But he was not aware that she had sexual relations with him and then got up.
  • World English Bible - They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.
  • 新標點和合本 - 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,那晚她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,那晚她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
  • 當代譯本 - 於是,那晚她們灌醉了父親,大女兒進去和父親睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,羅得完全不知道。
  • 聖經新譯本 - 當夜,她們叫父親喝酒,大女兒就進去與父親同睡,她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。
  • 呂振中譯本 - 於是那一天夜裏、她們叫父親喝酒,大女兒就進去、和她父親同寢;她就寢、她起來,她父親都不知道。
  • 中文標準譯本 - 於是那天夜裡她們給父親喝酒,然後大女兒進去,與父親同睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,父親都不知道。
  • 現代標點和合本 - 於是那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢。她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
  • 文理和合譯本 - 是夜飲父以酒、長女與之寢、女之臥起、父不及知、
  • 文理委辦譯本 - 是夜使父飲酒、長女與之寢、女之卧起、父不及知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜、以酒飲父、長女與之寢、女之臥起、父悉不覺、
  • Nueva Versión Internacional - Esa misma noche emborracharon a su padre y, sin que este se diera cuenta de nada, la hija mayor fue y se acostó con él.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 그 날 밤 아버지에게 술을 먹이고 먼저 큰 딸이 아버지의 잠자리에 들었다. 그러나 아버지는 술에 취하여 딸이 한 일을 전혀 알지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • Восточный перевод - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit-là, elles firent donc boire du vin à leur père et l’aînée vint partager la couche de son père, qui ne se rendit compte de rien, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
  • リビングバイブル - 相談がまとまり、二人はその夜、父親に酒を飲ませ、まず姉が父親のところに行きました。しかしロトは、娘が自分のところに入ったことはおろか、寝たのも起きたのも何一つ覚えていませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Naquela noite, deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
  • Hoffnung für alle - Noch am selben Abend machten sie ihren Vater betrunken, und die ältere Tochter legte sich zu ihm. Lot schlief mit seiner Tochter. In seiner Trunkenheit merkte er nichts, und am nächsten Morgen konnte er sich nicht mehr erinnern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, hai cô chuốc rượu cho cha, và cô chị vào ngủ với cha; nhưng cha say quá, không biết lúc nào nó nằm xuống và lúc nào nó trở dậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนวันนั้นหญิงทั้งสองจึงมอมเหล้าองุ่นบิดา แล้วบุตรสาวคนโตก็เข้าไปหลับนอนกับบิดา โลทไม่รู้สึกตัวว่าลูกเข้ามานอนด้วยหรือลุกออกไปเมื่อใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​นาง​ทั้ง​สอง​จึง​ให้​พ่อ​ของ​ตน​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ใน​คืน​นั้น คน​หัว​ปี​เข้า​ไป​นอน​กับ​พ่อ​ของ​นาง เขา​เอง​ไม่​รู้​ว่า​เมื่อ​ไหร่​นาง​นอน​ลง​หรือ​ลุก​ขึ้น
  • 箴言 20:1 - 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷, 凡因酒错误的,就无智慧。
  • 箴言 23:29 - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹 ? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • 箴言 23:30 - 就是那流连饮酒, 常去寻找调和酒的人。
  • 箴言 23:31 - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 箴言 23:33 - 你眼必看见异怪的事 , 你心必发出乖谬的话。
  • 箴言 23:34 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 箴言 23:35 - 你必说:“人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。”
  • 哈巴谷书 2:15 - 给人酒喝,又加上毒物, 使他喝醉,好看见他下体的有祸了!
  • 哈巴谷书 2:16 - 你满受羞辱,不得荣耀。 你也喝吧,显出是未受割礼的。 耶和华右手的杯必传到你那里, 你的荣耀就变为大大的羞辱。
  • 利未记 18:6 - “你们都不可露骨肉之亲的下体,亲近他们。我是耶和华。
  • 利未记 18:7 - 不可露你母亲的下体,羞辱了你父亲。她是你的母亲,不可露她的下体。
圣经
资源
计划
奉献